Atos 15

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tume patyatu umae ecuita cuana judirucuare Judea yahua juque Antioquiaju. Judirutsu tunajatu Jesús queja ecatyati cuanaque cuejatibunecuare: —Berutu Moisésra cacuatsashati iyacuare israelita deca nana cuana ecuita huitu biti catubuti ishu Yusu jaque jadya adeba ishu. Yusu queja ni micuana judirucara juya, catubumeretitaquidya micuana, arepa micuana israelita cuana ama juya ama bucha. Catubutiya ama ni micuana, Yusura micuana Ijahua quejaque inajacamerebuque ama, —jadya tunajatu ecana cuejacuare.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jadya bacatsutu Pablo, Bernabé jadyara acuare ecuita cuana: —Yuneri ama tuque; neejeneume ecana, —jadya tatsejatu ecana acuare. Caquemitsati caquemitsati tatse jucuare Judeaju cuana tsehue. Tuna dutya cati cati juyajutu Antioquiaju cuanaque baecua jari jucuare ecuita huitu biti catubutitaquique, jadya ama juatsu catubitaqui ama jadique. —Necuadishara eje uma ecuita Jerusalénju inime bajeje ishu. Jesúsja ecuadisha cuana tsehue ecana tuhua paquisaratiti. Emuiba cuana tsehue ecana paquisaratiti, —jadya tuna jucuare. Jadya quisarati aatsu tunajatu mepecuare Pablo, Bernabé, umae peya cuana jadya.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Jesús queja ecatyati cuanara cuadishaya cuanaque tuna Antioquía juque cuacuare. Cuayaque tuna cueticuare Fenicia, Samaria yahua ecatse eque. Cuayaque tuna epu cuanaju junatitsu Jesús queja ecatyati cuana tsehue caradatiajecuare. —Jetiama israelita ama cuanaratu amena ejenejacachine tunara icuene ejenehua cuanaque. Jetiama tuna Jesús queja catyatichine, —jadya tunajatu ecana cuejaajecuare. Jadya bacatsutu Feniciaju cuanaque, Samariaju cuanaque jadya dyaque pureama jucuare.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Cuadishataya cuanaque Jerusalénju junatihuajutu Jesús queja ecatyati cuanaque naruquira ecana jida batsacuare. Jesúsja ecuadisha cuanara, emuiba cuanara jadya ecana jida batsacuare. Pablora tuna cuejacuare Yusura tuna eque dutya ahuaque.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Umae fariseo cuana tuhua jucuare cuanaque tuna quisarati ishu netitsuracuare. Tuna tuna Jesús queja ecatyati cuanaque jucuare, arepa fariseo cuana ama bucha. —Israelita ama cuanaque Jesús queja catyatitsu tuna Moisésra ecuana dutya cacuatsashati cuana iyahua eque anitaqui. Ecuana baedya tuna ecuita huitu biti catubumeretitaqui, Yusu jaque jadique adebataqui juishu. Jadya tuque ecuanaja ecana bahuityataqui, —jadya tuna quisaraticuare. Jadya eque tunajatu Pablora inime tupuya bucha ama inime tupucuare.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Tumetu Jesúsja ecuadisha cuanara casitatiquerecuare Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanaque, riyaque inime bajeje ishu. —¿Israelita ama cuanaque tuna ecuita huitu biti catubutitaqui, aijama ni taa? —jadya tuna cabacaduraticuare.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tsunuda tunajatu tumeque quisarati acuare dutyara tupu inime tupu ishu. Tuequedyatu chamacama Pedro netitsuracuare quisarati ishu: —Ique amena beru Yusuja emepeque israelita ama cuanaque Yusu queja judiru ishuque quisarati cueja jucuareque. Micuanaratu adebayadya riyaque. Turatu Jesúsja quisarati bacamerecara aya. Tura tuna Jesús queja catyatishacara aya.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Yusuratu dutyaja inime tupu adebaya. Israelita ama cuana queja tujatu tuja Espíritu cuitadya cuadishahua, ecuana queja cuadishahua bucha. Jadya bameree tujatu ahua tuna dyadi Jesús queja catyati ishu.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Yusuratu dutya tupu baya, israelita cuana, israelita ama cuana tsehue. Tuna Jesús queja catyatiyaju tujatu ecana ecuanaja jucha cuana tillahua bae tillaedya aya.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Yusura tujaque amerehua tibu ¿eje bucha juatsu jatsu tuque micuanara tura ahuaque yuamaturacara aya? Ecuanaja baba cuanaratu eje bucha ataqui ama bahua dutya cacuatsashati cuana ehuene eque juishu. Iyacuatu ecuanara eje bucha ataqui ama neridya baya dutya cacuatsashati eque. Tume jatsu tuque micuana ¿eje bucha juatsu israelita ama cuanaquetu dutya cacuatsashati eque anitaqui jadya aya, ecuana israelita cuanaradya eje bucha ataqui ama bayaque? Riyaque tu micuanara cuitadya ai dyaque bicuedaque abumereya buchique.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yusura ecuana tsujema inajacamere aya Ecuana Cuatsashaqui queja catyatitsu eque, ecuana israelita cuana, tumebaedya israelita ama cuanaque, —jadya tuna Pedrora cuejacuare.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Tume tuna dutya abacatanacuare. Tuequedyatu Pablo, Bernabé ecatsera casitatihua cuanaque isaracuare: —Yusura yatse cuadishahua Yusu queja judiru ishuque quisarati israelita ama cuanaque cueja ishu. Yatse equetu casa cabameretihua israelita ama cuana ducu, —jadya tatsejatu ecana acuare.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Santiagoratu tatse tsehue tupupee inime acuare. Tatse tsehue quisarati amena juatsu tujatu tuhua cuanaque isaratibunecuare: —Tata ecana, nebacacue ique.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Bacahuadya micuanara Simón Pedrora cuejahuaque. Butseejupa Yusu cabameretichine tuja jidaque israelita ama cuana queja. Cuejahua tura ecuana, israelita ama cuanaquepa amena Yusuja jutaqui, Jesús queja catyatiya cuanaque.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Jadyatu Yusura ahua, béru tuque eque quisarati cuejaqui cuanara jadya tujatu adadiya jadya acuareque. Ehuenedya tu Yusuja quisarati:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 jadyatu Yusura quisarati iyahua tuja quisarati cuejaqui cuana eque.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Santiagora jadya cuejanucacuare: —Ecue inime tupu tu riya cuanaque. Israelita ama cuanaque tuna Jesús queja catyatihua. Beruque quejeneti cuana tunajatu amena iyahua. Tupupe tupupe ecana inime netupumerera ama. Casada tsehue ecana Moisésja cacuatsashati eque anishacara neara ama.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Quirica eque ecana jadya juishuque cuita camadya necuejara: “Nearaume erami yusu cueya cueya cuanaja yacuaju iyahuaque. Micuanaja caquemitiqueremaque nejaraquereume. Nearaume erami cuanubi, uu jadya pana sucucurusha ami amaque. Neijiume ami”. Riyaque cuita camadya ecana necuejara.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Béru yuequedyatu canajara huecaca cuanaju Moisésja cacuatsashati cuana isaratanahua caradati ishuque etare cuanaju. Dutya epu cuanajutu aniya ejeque tumeque cacuatsashati bahuitya juya cuanaque. Jutaquiju israelita cuana ecahuaitishau tibu, israelita ama cuanajatu ataqui riya era cuejahua cuanaque, —jadya tuna Santiagora cuejacuare.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jesúsja ecuadisha cuanara, emuiba cuanara jadya tunajatu jida bacuare Santiagora cuejahuaque, tumebaedya Jesús queja dutya umae ecatyati cuanara. Tumetu enaruqui cuanara huenecuare quirica Antioquiaju Jesús queja ecatyati cuanaja ishu. Mepecuare tunajatu Judas, Silas jadya quirica duju ishu. Betadya tatse ecuita dyaque inime metseque ecatse jucuare. Judasjatu peya ebacani anicuare “Barsabás”. Tatse tunajatu cuadishacuare Pablo, Bernabé jadya tajira tuhuaque dirunucayaju.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Tuna tsehue tunajatu quirica cuadishacuare. Jadya tunajatu huenecuare: “Ecuanara rique micuanaja riyaque quirica cuadishaya, ecuana Ecuadisha cuanara, Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanara, tumebaedya dutya tuaqueja ecatyati juhua cuanara jadya. Isaramereya micuana ecuanara israelita ama cuanaque ecuana tsehuequi cuanaque. Micuana Antioquiaju, Siriaju, Ciliciaju cuanaque micuana ecuanara isaramereya.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Riya cuitari ejeque cuana cuachine micuana queja. Ecuanara cuatsashayaju ama rena cuachine. Tupupe tupupe tunara micuana inime amerechine. Adebataqui ama tuque micuana bachine tunara cuejachineque. ‘Yusu queja judirucara juatsu micuana ecuita huitu biti catubumeretitaqui israelita cuana bucha. Moisésja cacuatsashati eque cuita micuana anitaquidya’ jadya tunara micuana cuejatichine.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Jadya bahue juatsu ecuana casitatichine riyaque inime bajeje ishu, dutyaja tupu ecuanaja inime juishu. Amena tuque ecuana beta ecuita mepeya micuana queja cuadisha ishu. Pablo, Bernabé ecatse tsehue tatse cuaya. Ecuanaja iyuhueda ecatse tsehue tatse cuaya, ecuana tsehuequi ecatse tsehue.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Umada cuautu Bernabé, Pablo jucuare tuhua eiyetauju, muda aniyaju, Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja quisarati cuejara.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cuadishaya tuque ecuanara ecatse Judas, Silas jadya. Tatsera micuana pana cueja atiya dutya ecuanara inime tupuchine cuanaque, rehua quiricaju ecuanara huenehuaque.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ecuanara ni Yusuja Espiritura micuana amerecarama aya dyaque ibeda cuitaque. Micuanajatu ataqui riya cuanaque cuita camadya:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Nearaume erami yusu cueya cueya cuanaja yacuaju iyahuaque. Neijiume ami. Nearaume erami cuanubi, uu jadya pana sucururusha ami amaque. Micuanaja caquemitiqueremaque nejaraquereume. Jadya camadya micuana ecuanara cuejaya. Riya cuanaque cacuatsashati eque ni micuana aniya, tume micuana jida juya. Dutya micuanaja jida pajuaje. Riya tupu camadya”. Jadya Jerusalénju Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanara quirica huenecuare israelita ama cuanaja ishu.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Cuadishatahua cuanaratu quirica Antioquiaju dujucuare. Tuhua junatitsu tunajatu radacuare Jesús queja dutya ecatyati cuanaque. Tyacuare tuna quirica.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanaratu etsuri jebuda tsehue isaracuare dutyaja baca ishu. Jadya bacatsutu dutya dyaque pureama jucuare. Dyaquepa tuna cacasaticuare Jerusalénju cuanara cuejahua cabatitsu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas, Silas jadya tatse Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquiquedya jucuare. Tatsera Jesúsja quisarati cuejahuajutu Jesús queja ecatyati cuanaque cacasaticuare. Tatsera tuna nime casaturacuare.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Tuhua tatse aniticuare eje uma huecaca cuana. Jadya juatsu tatse Jesús queja ecatyati cuanara isarayaque jadya acuare: —Yusura nenarucue metse diruyaju, —jadya tunajatu ecatse acuare. Tatse cuadishaqui cuana queja judirunuca ishu tatse yudijidya judirunuca jucuare.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Silastu anicara datse jucuare.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pablo, Bernabé jadya tatse anicuare jari Antioquiaju. Tatsera tuna cuejacuare jari quisarati Ecuana Cuatsashaquique eje buchique. Peya cuana tsehue bahuityapeedya tatsejatu acuare tuja quisarati.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Eje uma huecaca junucatsutu Pablora jadya acuare Bernabé: —Necuanuca Jesús queja catyaticuare cuanaque casaturara icuene yatse epu cuanaju junenicuare cuanaju. Bahue jucara juya tuna tuaqueja nimeedya jari eje buchique, —jadya tujatu acuare.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernaberatu dujucara ebari datse acuare Juan Marcos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pablora bacue dujucarama acuare. —Aijama, cuataqui amatu yatse tsehue. Icuene tura yatse jacacuare Panfiliaju. Merenucacarama tujatu Yusu acuare, —jadyatu Pablora Bernabé acuare.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Arepa tatse cuinetse cuitadya dyaque quisaraticuare ama buchatu eje bucha bajejetaqui ama inime jucuare. Jadya tibudya tatse cajacaticuare. Bernaberatu dujucuare Marcos. Ebuteju junatitsu tatse anibutenaticuare cuaba ebariju. Cuacuare tatse Chipreju.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabloratu Silas mepecuare tuja etajiqui juishu. Tatse cuama jarijutu Jesús queja ecatyati cuanaque Antioquiaju cuanaque Yusu tsehue quisaraticuare tatseja ishu: —Tata, narucue micue iyuhue tsehue micue mere puji ecatse, —jadya tunajatu Yusu bacacuare. Yusu tsehue quisarati amena juatsu tatse cuacuare Pablo, Silas jadya.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Cueticuare tatse Siria, Cilicia jadya eque. Casaturaajecuare tatse Jesús queja ecatyati cuanaque.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.