João 9

Asery Tamusi karetary (CAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tytory ta Jesus 'wa amy enu'pa oma'po wokyry ene'po.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Irombo mo'karon inemeparykon woturupo'san i'wa. Ika'san: “Amepanen, o'tono'me ko mo'ko wokyry enu'pa tywoma nan? Aseke tyja'wany poko? Mo'ko tyjumy, tysano yja'wany poko te ka'tu?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus wyka'po eju'to'ko'me: “Aseke tyja'wany poko kapyn, mo'ko tyjumy, tysano yja'wany poko kapyn enapa enu'pa tywoma man. Kari'na 'wa typoko Tamusi emamin eneto'me te enu'pa tywoma man.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Mo'ko yjemo'nenymbo emamin kapyry ky'waine man, kurita a'ta ro'kon. Aire kyniko'mandan. Irombo amy pairo tamaminary upitan.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ero nono tu'po yja'ta ro'kon, ero nono aweiry me wa.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Moro wara tyka'po mero, sakau tu'ponaka eta'ta'po. Moro tatakurumbo maro sakau y'kaima'po i'wa akuru me. Moro akuru ke ro mo'ko enupyn enuru kyrykyryma'po i'wa.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Irombo mero ika'po i'wa: “Eku'mi'tango moro ekupitopo Siloam taka.” Moro Siloam tauro'po man ‘Emoky'po’. Mo'ko enupyn wyto'po eku'mi'se. Irombo tanure terapa iwerama'po.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mo'karon emamyry a'sakarykon, mo'karon epataimatoto me enenamonymbo enapa wyka'san: “Mo'ko tandy'po epataimatotombo wokyry kapyn mo'ko nan?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Amykonymbo wyka'san: “A'a, inoro ro mo'ko man.” Amykonymbo wyka'san te: “Uwa, inoro kapyn mo'ko man. Eneke te man.” Aseke te mo'ko wokyry wyka'po: “Inoro ro awu wa.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Irombo ika'san i'wa: “One wara ko ajenutai?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ika'po eju'to'ko'me: “Amy Jesus tatynen wokyry sakau y'kaimai tatakurumbo maro akuru me. Moro akuru ke ro yjenuru kyrykyrymai. Irombo mero nykai y'wa: ‘Moro Siloam tunary taka eku'mi'tango.’ Irombo wyton. Yweku'mity'ma'po mero, yjenutai.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ika'san i'wa: “Oje ko mo'ko wokyry nan?” Ika'po: “Anukuty'pa wa.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Irombo mero mo'ko enupynymbo aro'po i'waine mo'karon Farise 'wa.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Otare'matopo kurita irombo Jesus 'wa akuru tyka'se kynakon. Mo'ko enupynymbo tanutano'po enapa i'wa kynakon.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mo'karon Farise woturupo'san enapa moro one wara enuta'po poko. Irombo ika'po i'waine: “Akuru ke yjenuru kyrykyrymai. Irombo yweku'mity'po mero yjenutai.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Amykon Farise wyka'san i'wa: “Mo'ko moro wara e'i'po wokyry Tamusi wyino opy'pa man. Moro otare'matopo kurita anu'ku'pa irombo man.” Amykon rapa wyka'san te: “One wara ko amy yja'wan kari'na moropangon kapu wyinonokon otykon kapyry taro nan?” O'win e'i'pa moro iwonumengarykon we'i'po.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Irombo ika'san mo'ko enupynymbo 'wa rapa: “O'to ko amoro mykanon mo'ko ajenutano'ponenymbo poko?” Ika'po: “Amy Tamusi auran uku'ponen mo'ko man.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mo'karon Simosu moro enu'pa iwe'i'po, moro enuta'po enapa amyikary 'se'pa kynatokon. Iro ke ro mo'ko ijumy, isano ko'mapo'san i'waine.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Iwoturupo'san i'waine: “Mo'ko enu'pa tywoma anekarityrykon o'makon mo'se nan? One wara ko iro ke erome oty enejan?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Mo'ko ijumy, isano 'wa ejuku'san. Ika'san: “Ty'me me mo'se uku'san na'na. Enu'pa tywoma man.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 One wara enuta'po, noky 'wa enutano'po'po pai anukuty'pa na'na man. Aturupotoko aseke i'wa. Uwapotombo me terapa man. Aseke typoko ajerupata'ton.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Moro wara mo'ko ijumy, isano wyka'san, mo'karon Simosu jopotorykon pona tanarike tywairykon ke. Mo'karon 'wa ro taurangon topopo terapa kynakon, moro tywota'nano'to'kon auto taka opy'pa noro mo'ko Mesias me Jesus ekari'nen waito'me.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Iro ke ro mo'ko ijumy, isano wyka'san: “Uwapotombo me terapa man. Aseke i'wa aturupotoko.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Irombo mero ijokonory me mo'ko enupynymbo wokyry ko'mapo'po i'waine. Ika'san i'wa: “Tamusi ety awongako. Tyja'wange mo'ko wokyry uku'san na'na.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ika'po eju'to'ko'me: “Tyja'wange iwairy anukuty'pa wa. O'win oty te suku'sa. Enu'pa wakon. Erome te oty seneja.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ika'san i'wa: “O'to ko iro ke ajyryi? One wara ko ajenutano'poi?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ika'po eju'to'ko'me: “Sekarityi terapa o'waine. Epanama'pa te maiton. Oty etary 'se ko rapa mandon? Amyjaron enapa ka'tu inemeparykon me awairykon 'se mandon?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Irombo mero eju'po i'waine. Ika'san i'wa: “Amoro mo'ko nemepary me mana. Na'na te Moses nemeparykon me man.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Moses 'wa Tamusi aurana'po uku'san na'na. Mo'ko wopy'po anukuty'pa te na'na man ojembo.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mo'ko wokyry wyka'po eju'to'ko'me: “Na! Anumengapoto moro oty man. Yjenutano'po'po se'me amyjaron moro ojembo iwopy'po anukuty'pa mandon.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tyja'wangamon kari'na 'wa epanama'pa Tamusi wairy kysuku'saton. Mo'ko tynendonen 'wa te, mo'ko tynisanory ka'nen 'wa te kynepanamanon.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Erombo ponaro amy 'wa amy enu'pa oma'po enutano'po'po ota'pa man.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tamusi wyino opy'pa tywe'i'pomboto, amy pairo oty kapyry upiry.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ika'san eju'to'me: “Oja'wanykon ta tywoma mana. Ise'me na'na emepary 'se man?” Irombo imoma'po i'waine kurandonaka.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Moro i'waine imoma'po eta'po Jesus 'wa. Irombo epory'po mero ika'po i'wa: “Mo'ko kari'na ymuru mamyikanon amoro?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mo'ko wokyry wyka'po eju'to'me: “Inoro me noky wairy ekari'ko, Jopoto, samyika'se me.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus wyka'po eju'to'me: “Tone terapa o'wa man. Mo'ko ajerupanen mo'ko man.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Irombo ika'po: “Samyikaje, Jopoto.” Irombo ipo'ponaka iwokunama'po.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Irombo mero Jesus wyka'po: “Ero nono poko a'wembono auranano yje tywo'se wa. Mo'karon enu'non kynenutata'ton. Mo'karon tanuramon enu'pa kynaita'ton.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Moro eta'po mero ty'waine, mo'karon ekosa aitonon Farise wyka'san I'wa: “Na'na enapa ka'tu enu'pa nan?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesus wyka'po i'waine: “Enu'pa awe'i'sanymboto, ija'wany'pa maitory. Tanure te mokari'saton. Iro ke ro oja'wanykon kynaijan roten.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.