Efésios 5

Asery Tamusi karetary (CAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tamusi wairy wara aitoko typynamon pitanikon me.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aipynano ta ajemandoko, mo'ko Kristus 'wa kypyna'san wara enapa. Mo'ko ro kupu'san me tywotyje man amy typopore Tamusi 'wa tymy me, tywomy me enapa.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Tamusi wyinonokon me awairykon ke, wararo woryijan, wokyryjan maro aino, ukuty'non roten nurijangon otykon poko aino, kumi'me aino enapa ejato'pa pairo nainen ara'naine.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Pyiwano me ajauranaton. Oty anukuty'pa ajauranaton. Serepe me ajauranaton. Moro wara auranano aipo'pa man. Tamusi ety te awongatoko.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ero ukutyry o'waine man: Moro Kristus nundymary taka, moro Tamusi nundymary taka ito'pa kynaitan amy wararo woryi, wokyry maro aitoto, amy nurija me aitoto pai, amy kumi'man pai. Mo'ko kumi'man irombo, ikapy'po tamusi amyikanen mo'ko man.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Amy pairo ajemu'ma'paine nainen yja'wangonymbo auranano ke. Morokon ro irombo Tamusi erekuru ene'san mo'karon typanaja'naramon kari'na tu'ponaka.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Asa'sakame imaroine kytaiton.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Uwapo irombo amyjaron tawa'rume tywaije mandon. Erome te taweije mandon mo'ko Jopoto ta. Aweinano tanokon me ajemandoko.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Moro taweije aino irombo pa'poro iru'pa aino, tamambore aino, iporo aino ene'san.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Oty wairy Tamusi apokupe upitoko.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Mo'karon aronge roten aitonon amaminano ka'namon tawa'rumangon kari'na a'sakarykon me kytaiton. One wara 'ne iwairykon te enepotoko.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Morokon one'pa inikapyrykon otykon ejatory pairo irombo pyiwano me imero man.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Moro aweinano te one wara 'ne pa'poro morokon otykon wairy enepojan.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Pa'poro atuku'toto oty irombo aweinano me man. Iro ke ro moro taurotopo man:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Tuwaro aitoko one wara 'ne ajemamyrykon poko. Oty anukuty'non wara ajemandon. Oty uku'namon wara te ajemandoko.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Pa'poro aneporykon iru'pyn oma taka i'tandoko. Moro eromeno amano irombo yja'wan me man.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Iro ke ro oty anukuty'pa kytaiton. Mo'ko Jopoto nisanory ukutyry poko e'kutoko.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kytetyndon. Moro tanymy irombo o'mere'kato man. Mo'ko Tamusi a'kary te o'namorosen.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ase'wa orupatoko Tamusi warery ke, Tamusi ety awonganamon ware ke, a'kanano wyinonokon ware ke enapa. Aturu'san maro kitara poko awaretatoko mo'ko Jopoto 'wa.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 O'kapyn roten pa'poro oty poko mo'ko jumynano Tamusi ety awongatoko mo'ko Kyjopotorykon Jesus Kristus ety ta.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Aja'sakarykon pyitorykon me aitoko mo'ko Kristus nendory ta.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Woryijan, oinonon apyitoko ajopotorykon me, mo'ko Jopoto apyiry wara enapa o'waine ajopotorykon me.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Mo'ko wokyry irombo mo'ko typyty undymanen me man, mo'ko Kristus 'wa mo'karon Tamusi na'nanopy'san apyimy undymary wara enapa. Mo'ko Kristus irombo mo'karon tyja'mun me tynapyiry Tamusi na'nanopy'san apyimy unenjan.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Mo'karon Tamusi na'nanopy'san apyimy jopotory me mo'ko Kristus wairy wara enapa mo'karon woryijan jopotory me mo'karon inonon wairy man, pa'poro oty ta.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Wokyryjan, apytykon ipynatoko, mo'ko Kristus 'wa mo'karon Tamusi na'nanopy'san apyimy pynary wara enapa. Upu'san me ro tywotyje man romo'no taka.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Moro wara tywaije man Tamusi wyinonokon me yto'ko'me. Ikorokarykon 'se tywaije man moro kari'na etykatopo tuna ke, moro iru'pyn oka ke enapa.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Mo'karon Tamusi na'nanopy'san apyimy yry 'se tokosa tywaije man kurano me, iweriki'pa, ikiririky'pa, ija'wany'pa pairo imero. Yja'wangon otykon poko emendo'pa iwairykon 'se tywaije man Tamusi wyinonokon me.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Moro wara enapa mo'karon wokyryjan 'wa typytykon pynary man aseke tyja'mungon pynary wara ty'waine. Mo'ko typyty pynanen aseke kynaipynanon.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Amy pairo kari'na aseke tyja'mun anijenonopy'pa man. Iru'pa te kynenejan. Kynewa'manon. Iwara enapa Kristus mo'karon Tamusi na'nanopy'san apyimy poko man.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Moro ija'mun wota'saka'san me irombo kytaton.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Iro ke ro amy wokyry tyjumy, tysano notan. Typyty maro kynotapyitan. Irombo mo'karon okonokon kari'na o'win ja'munano kynaita'ton.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Amy poto 'su atamorepatopo moro man. Moro wairy ro te suku'sa Kristus poko, mo'karon Tamusi na'nanopy'san poko enapa oty uku'ponen me.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 O'waine enapa te awe'i'san me ro mo'karon apytykon pynary man aseke awaipynarykon wara enapa. Mo'ko woryi 'wa mo'ko tyino nendory man.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.