1 Pedro 5

Asery Tamusi karetary (CAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mo'karon ara'nanokon uwapoto'san ero wara surujaton iwatonokon me, mo'ko Kristus kota'mary amyikaponen me, moro onepototo man kurano apyinamon man a'sakary me enapa:
1 Aos presbíteros que há entre vocês, eu, presbítero como eles, testemunha dos sofrimentos de Cristo e, ainda, coparticipante da glória que há de ser revelada, peço
2 Mo'karon ajekosanokon Tamusi ekykon kapara enetoko tywyry'ka me kapyn, Tamusi nisanory me i'se aitonon me te, pyiwano me pyrata ka'namon me kapyn, tawa'poramon amaminatonon me te,
2 que pastoreiem o rebanho de Deus que há entre vocês, não por obrigação, mas espontaneamente, como Deus quer; não por ganância, mas de boa vontade;
3 mo'karon ajainanokon jopotomanamon me kapyn, aseke ajemamyrykon poko mo'karon kapara 'wa one wara emamyrykon man eneponamon me te.
3 não como dominadores dos que lhes foram confiados, mas sendo exemplos para o rebanho.
4 Irombo mo'karon kapara enenamon jopotory wosenepory jako, moro ajutapyn roten kurano u'mari mapyita'ton.
4 E, quando o Supremo Pastor se manifestar, vocês receberão a coroa da glória, que nunca perde o seu brilho.
5 Amyjaron, pyitonon, amyijanon, mo'karon uwapoto'san upi'no atytoko. Po'po aitonon me pa'poro ase'wa opano'toko. Tamusi irombo kawo atapotonon y'tu'kanon. Po'po atapotonon 'wa te kurano yjan.
5 Peço igualmente aos jovens: estejam sujeitos aos que são mais velhos. Que todos se revistam de humildade no trato de uns com os outros, porque “Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.”
6 Moro pari'pyn Tamusi ainary upi'no iro ke po'po atytoko. Irombo amy jako ajawongata'ton.
6 Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, os exalte.
7 Pa'poro morokon awesykato'kon otykon ytoko ainaka. Mo'ko ro irombo ajenejaton.
7 Lancem sobre ele todas as suas ansiedades, porque ele cuida de vocês.
8 Tuwaro aitoko. Kyto'ny'ton. Mo'ko ajenono'namon ewa'rumy tamuru mo'ja ongywatoto kaikusi wara kyndopo'san. Amy tynonory man upijan.
8 Sejam sóbrios e vigilantes. O inimigo de vocês, o diabo, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar.
9 I'wa ro asaijomatoko. Eja'nakapotoko moro Tamusi amyikary 'wa. Uku'toko asewara amaroine mo'karon ero nono tu'ponokon aja'sakarykon wota'karykary.
9 Resistam-lhe, firmes na fé, certos de que os irmãos de vocês, espalhados pelo mundo, estão passando por sofrimentos iguais aos de vocês.
10 Mo'ko pa'poro iru'pyn oty undy Tamusi, mo'ko Kristus Jesus wyinonokon me moro i'matypyn ikuranory taka ako'manamonymbo a'si'ko awota'karyka'san wyino iru'pa ajyta'ton, apana'tomata'ton, apori'tomata'ton, ajapo'nyndota'ton.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo os chamou à sua eterna glória, depois de vocês terem sofrido por um pouco, ele mesmo irá aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar vocês.
11 Mo'ko 'wa ro moro pori'tonano nainen, i'matypyn me imero. Iwara ro nainen.
11 A ele seja o domínio para sempre. Amém!
12 Mo'ko tamyikapore ynepory yja'sakary Silvanus 'wa yjepatomary ta ero kareta'membo simeroi o'waine, ajuruto'ko'me, iporono Tamusi turu'popory me ero ynimero'po wairy amyikapoto'me enapa o'waine. Ita ro eja'nakatoko.
12 Por meio de Silvano, que considero um irmão fiel, escrevo para vocês de forma resumida, exortando e testemunhando que esta é a genuína graça de Deus. Continuem firmes nessa graça.
13 Mo'ko amaroine typo yry'po, Babylon pono woryi, mo'ko ymuru wara ynenary Markus enapa “Iru'pa aitoko!” tyka'san aropojaton o'waine.
13 Aquela que se encontra na Babilônia, também eleita, manda saudações, e o mesmo faz o meu filho Marcos.
14 “Iru'pa aitoko!” kaitoko ase'wa, moro aipynatonon me aweposimapotyrykon ta. Oro sara'me aino nainen pa'poro amaroine, Kristus ta aitonon me.
14 Saúdem uns aos outros com um beijo fraterno. Paz a todos vocês que estão em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.