1 Pedro 3

Asery Tamusi karetary (CAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amyjaron woryijan, oinonon apyiry o'waine man ajopotorykon me. Moro oka anamyika'pa amykonymbo a'ta ro rypo, mo'karon typytykon emamyry poko Tamusi wyinonokon me kynaita'ton, moro oka rato,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 moro Tamusi nendory ta tykoroka ajemamyrykon enery ke ty'waine.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kurando kapyn akuranorykon nainen. Ajunsetykon momy'po ta moro akuranorykon kysupiton, ika'mi'po kapy'san ekura'mato'kon ta pai, wo'mynano e'myndory ta pai.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Koro'na te moro akuranorykon nainen. Mo'ko utapypyn tawa'poren, pyi'me'kan a'kanano akuranorykon me nainen. Moro ro Tamusi embata tapene man imero.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Moro wara irombo penaro mo'karon Tamusi wyinonokon, Tamusi 'wa o'po'tonon woryijan tywekura'ma tywaije mandon. Mo'karon tyinonon irombo tyjopotorykon me tapyije tywaije i'waine mandon.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Mo'ko Sara 'wa tyre o'po'toko. Mo'ko Abraham 'wa tywepanama man. Jopoto me mo'ko tyino tajato i'wa man. Mo'ko Sara pajanymbo me ro mandon, iru'pa o'to awairykon jako, amy pairo oty poko enari'ma aja'taine.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Amyjaron wokyryjan, mo'karon apytykon maro ajemamyrykon uku'toko. Ru'me irombo woryi man wokyry ko'po. Kawo apyitoko, amy pairo oty 'wa morokon Tamusi 'wa awoturupoto'kon a'kotory pona. Asewara irombo amaroine moro Tamusi nyry man amano apyita'ton.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Wykaje ko'wu: pa'poro o'win aitoko. Ase'wa akotanorykon enesstoko. Mo'karon aja'sakarykon ipynatoko. Asepoko tawa'pore aitoko. Kytaiton 'ne.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Mo'karon akota'manamon kysikota'maton. Mo'karon ajejunamon kysejuton. Kurano te imero ytoko i'waine rapa. Moro waton me ro tyko'ma mandon. Iwara kurano mapyita'ton.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Mo'ko amano pynanen 'wa, mo'ko iru'pyngon kurita enery 'san 'wa yja'wan oty ekarityry poko tynuru aike'kary man. Tauran ke kari'na emu'mary pona iwendaky'kary man.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Yja'wan oty wyino tyse iwairy man. Iru'pyn oty kapyry i'wa man. Sara'me aino upiry i'wa man. Apyiry poko iwo'mikary man.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Tamusi enuru irombo tamamboramon tu'po man. Iwoturupoto'kon etary 'se man ipanary. Tamusi embatary yja'wan oty ka'namon poko tuwaro man.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Noky ko yja'wan me o'to ajyta'ton, iru'pyn oty poko o'mikatonon me awe'i'sando?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Tamambore aino poko kari'na 'wa aja'karykapo'sando ro rypo, sara'me 'ne janon maita'ton. Iponaine tanarike kytaiton. Kytety'kapoton.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Kurano Jopoto me te mo'ko Kristus ytoko aturu'san ta. Moro awaimomo'to'kon poko oty ukutyry 'se amy a'ta, ejukuru 'se roten aitoko.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Pyi'me'ke te eju'toko. Inendotoko. Atamiromo'kapopyn turu'ponano maro enapa aitoko. Iwara moro ty'waine yja'wan me ajekarityrykon poko kynepy'i'tota'ton mo'karon iru'pa Kristus ta ajemamyrykon weto ytotonon.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Iru'pyn oty ka'nen me kari'na kota'mary iru'pa man, moro wara Tamusi nisanory a'ta, moro yja'wan oty ka'nen me kari'na kota'mary ko'po.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 O'wino me irombo mo'ko Kristus enapa tykota'ma man yja'wan me kari'na wairy poko. Tamamboren me tykota'ma man emambo'non upu'san me, Tamusi 'wa ajaroto'ko'me ty'wa. Ja'munano ta tywo man. A'kanano ta nuro rapa tywaije man.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 A'kanano ta ro enapa tyto man mo'karon aru'ka'san kari'na a'ka'san 'wa oka ekari'se.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Mo'karon ro typanaja'nare tywaije mandon Tamusi waimomokyry jako noro, Noe 'wa moro poto 'su atunendopo kapyry jako. Moro atunendopo ta ro pyime waty, oruwa-to'ima roten kari'na tunenje mandon moro tuna wyino.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Moro unemy'san wara enapa erome ajunenjaton moro asetykano. Moro ro, ja'munano y'kongary kapyn moro man. Tamusi 'wa aturupotopo te moro man amy atamiromo'kapyn turu'ponano poko. Moro asetykano ajunenjaton mo'ko Jesus Kristus awomy'po ke.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Mo'ko ro kapu taka tyto man. Mo'ko ro Tamusi apo'tun wyino man. Mo'ko upi'no ro kapu tanokon apojonano, pori'tonano, pana'tonano tyje mandon.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.