1 Pedro 3

Asery Tamusi karetary (CAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amyjaron woryijan, oinonon apyiry o'waine man ajopotorykon me. Moro oka anamyika'pa amykonymbo a'ta ro rypo, mo'karon typytykon emamyry poko Tamusi wyinonokon me kynaita'ton, moro oka rato,
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 moro Tamusi nendory ta tykoroka ajemamyrykon enery ke ty'waine.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Kurando kapyn akuranorykon nainen. Ajunsetykon momy'po ta moro akuranorykon kysupiton, ika'mi'po kapy'san ekura'mato'kon ta pai, wo'mynano e'myndory ta pai.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Koro'na te moro akuranorykon nainen. Mo'ko utapypyn tawa'poren, pyi'me'kan a'kanano akuranorykon me nainen. Moro ro Tamusi embata tapene man imero.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Moro wara irombo penaro mo'karon Tamusi wyinonokon, Tamusi 'wa o'po'tonon woryijan tywekura'ma tywaije mandon. Mo'karon tyinonon irombo tyjopotorykon me tapyije tywaije i'waine mandon.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Mo'ko Sara 'wa tyre o'po'toko. Mo'ko Abraham 'wa tywepanama man. Jopoto me mo'ko tyino tajato i'wa man. Mo'ko Sara pajanymbo me ro mandon, iru'pa o'to awairykon jako, amy pairo oty poko enari'ma aja'taine.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Amyjaron wokyryjan, mo'karon apytykon maro ajemamyrykon uku'toko. Ru'me irombo woryi man wokyry ko'po. Kawo apyitoko, amy pairo oty 'wa morokon Tamusi 'wa awoturupoto'kon a'kotory pona. Asewara irombo amaroine moro Tamusi nyry man amano apyita'ton.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Wykaje ko'wu: pa'poro o'win aitoko. Ase'wa akotanorykon enesstoko. Mo'karon aja'sakarykon ipynatoko. Asepoko tawa'pore aitoko. Kytaiton 'ne.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Mo'karon akota'manamon kysikota'maton. Mo'karon ajejunamon kysejuton. Kurano te imero ytoko i'waine rapa. Moro waton me ro tyko'ma mandon. Iwara kurano mapyita'ton.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Mo'ko amano pynanen 'wa, mo'ko iru'pyngon kurita enery 'san 'wa yja'wan oty ekarityry poko tynuru aike'kary man. Tauran ke kari'na emu'mary pona iwendaky'kary man.
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Yja'wan oty wyino tyse iwairy man. Iru'pyn oty kapyry i'wa man. Sara'me aino upiry i'wa man. Apyiry poko iwo'mikary man.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Tamusi enuru irombo tamamboramon tu'po man. Iwoturupoto'kon etary 'se man ipanary. Tamusi embatary yja'wan oty ka'namon poko tuwaro man.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Noky ko yja'wan me o'to ajyta'ton, iru'pyn oty poko o'mikatonon me awe'i'sando?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Tamambore aino poko kari'na 'wa aja'karykapo'sando ro rypo, sara'me 'ne janon maita'ton. Iponaine tanarike kytaiton. Kytety'kapoton.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Kurano Jopoto me te mo'ko Kristus ytoko aturu'san ta. Moro awaimomo'to'kon poko oty ukutyry 'se amy a'ta, ejukuru 'se roten aitoko.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Pyi'me'ke te eju'toko. Inendotoko. Atamiromo'kapopyn turu'ponano maro enapa aitoko. Iwara moro ty'waine yja'wan me ajekarityrykon poko kynepy'i'tota'ton mo'karon iru'pa Kristus ta ajemamyrykon weto ytotonon.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Iru'pyn oty ka'nen me kari'na kota'mary iru'pa man, moro wara Tamusi nisanory a'ta, moro yja'wan oty ka'nen me kari'na kota'mary ko'po.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 O'wino me irombo mo'ko Kristus enapa tykota'ma man yja'wan me kari'na wairy poko. Tamamboren me tykota'ma man emambo'non upu'san me, Tamusi 'wa ajaroto'ko'me ty'wa. Ja'munano ta tywo man. A'kanano ta nuro rapa tywaije man.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 A'kanano ta ro enapa tyto man mo'karon aru'ka'san kari'na a'ka'san 'wa oka ekari'se.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Mo'karon ro typanaja'nare tywaije mandon Tamusi waimomokyry jako noro, Noe 'wa moro poto 'su atunendopo kapyry jako. Moro atunendopo ta ro pyime waty, oruwa-to'ima roten kari'na tunenje mandon moro tuna wyino.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Moro unemy'san wara enapa erome ajunenjaton moro asetykano. Moro ro, ja'munano y'kongary kapyn moro man. Tamusi 'wa aturupotopo te moro man amy atamiromo'kapyn turu'ponano poko. Moro asetykano ajunenjaton mo'ko Jesus Kristus awomy'po ke.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Mo'ko ro kapu taka tyto man. Mo'ko ro Tamusi apo'tun wyino man. Mo'ko upi'no ro kapu tanokon apojonano, pori'tonano, pana'tonano tyje mandon.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.