Tito 1

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wejrtc̈ha Pablutqui, Yooz mantitacama okiñ z̈oñtc̈ha, niz̈aza Jesucristuz̈ cuchanz̈quita apostoltc̈ha. Jesucristuqui wejr apóstol puestuquiz utchic̈ha criichi z̈oñinacz̈quiz Yoozquin juc'ant kuzziz cjiskatzjapa, niz̈aza Yooz kamañ puntu ultim werara zizkatajo,
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 niz̈aza arajpachquin Yooztan wiñaya kamz tjewzkatajo. Yoozqui ana toscara chiyasac̈ha. Jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamzjapa taku tjaachic̈ha tuqui timpuquiztanpacha.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Nekztan niiz̈ pinsita timpuquiz Yoozqui nii kamz puntuquiztan kjanapacha kjanzt'ichic̈ha paljayta liwriiñi Yooz tawkquiztan. Nii liwriiñi taku paljayajo, uc̈hum Liwriiñi Yoozqui wejtquiz mantichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrtc̈ha liwriiñi taku paljayñi kamañchizqui.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Tito jila, jaziqui wejrqui amquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha. Wejt maati cuntamc̈ha. Amqui Yoozquin kuz lijituma tjaachamc̈ha. Jaziqui pucultan uc̈humqui Yoozquin kuzzizc̈humc̈ha. Yooz Ejpz̈tan niz̈aza Jesucristo uc̈hum Liwriiñiz̈tan, amquiz yanapla, niz̈aza amquiz okzla, niz̈aza walikaj kamkatla.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Creta yokquin wejrqui am ecchinc̈ha, criichi z̈oñinacz̈quiz juc'ant zuma kamañanacchiz cjiskatajo, niz̈aza weriz̈ mantitacama zapa wajtquiz icliz jilirinaca uchajo.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Icliz jilirinacaqui zuma kamzpanc̈ha: Zuma kamañchizlaj niiqui, ana jakziltami c̈hjul ujmi tjeeznasac̈ha. Icliz jilirinacaqui tsjaa tjunatanpanikaz cjispanc̈ha. Niz̈aza niiz̈ maatinacaqui Yoozquin criiñi cjispanc̈ha. Niz̈aza niiz̈ maatinacaqui zuma kamañchiz cjispanc̈ha, ana malcreado. Niz̈aza maa ejp cazñi kuzziz cjispanc̈ha.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Jakzilta icliz jilirit Yooz icliz cwitiñi puestuquiz uchta cjec̈haja, jalla niiqui zuma kamañchizkaz cjispanc̈ha, jalla niz̈tiquiztan ana jakziltami niiz̈quiz c̈hjul ujmi tjeeznasac̈ha. Niz̈aza ana persun kuzcamakaz pecñi cjispanc̈ha. Niz̈aza ana oralla z̈awjñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza ana licñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza ana kichjasñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza ana ancha paaz pecñi kuzziz cjispanc̈ha.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Niz̈aza c̈hjul tjonzñinacz̈quizimi zuma kjawzñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza zumanacapan pecñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza zuma pinsamintuchiz cjispanc̈ha. Niz̈aza Yooz kuzcamapankaz kamñi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza Yoozquin tjapa kuz sirwiñi cjispanc̈ha. Niz̈aza persun kuz zuma ewjazñi cjispanc̈ha, c̈hjul uj paaz cjenami.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Niz̈aza apostoluz̈ tjaajinta jaru ultim werar Yooz tawkquiz tjurt'ichi kuzziz cjispanc̈ha. Niz̈aza werar Yooz taku zuma tjaajincan, criichi z̈oñinacz̈quiz p'ekinchayasac̈ha, niz̈aza Yooz tawk quintra chiiñinacz̈quiz ninacz̈ ana zuma pinsamintunaca tjeeznasac̈ha.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Creta yokquin walja ana zuma z̈oñinaca z̈ejlc̈ha, ana jiliri cazñi. Niz̈aza ina razunanacaz̈ chiiñic̈ha. Niz̈aza criichinacz̈quiz incallc̈ha. Niz̈aza ninacaqui judío cuzturumpinac jaruzakaz kamz pecñic̈ha. Ninacaqui juc'anti niz̈ta ana waliz̈ kamc̈ha.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Nii ana zum z̈oñinacaqui ana wali tjaajinc̈ha, paaz gansjapakaz. Jalla ninacz̈ ana zuma chiiñi ataqui chawjcsinsa, ana niz̈ta tjaajnajo. Ninacaqui ana wali tjaajincan, kjuychiz familianaca intiru quejpskatc̈ha. Jalla niz̈ta ana wali tjaajinz ana waquizic̈ha.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Tsjii Cret wajtchiz z̈oñiqui ariwiñitac̈ha. Nii Cret z̈oñipacha cjichic̈ha: “Cret wajtchiz z̈oñinacaqui toscar z̈oñinacapanc̈ha, niz̈aza malcreado z̈oñinacac̈ha, niz̈aza walja lujlñi z̈oñinacac̈ha, niz̈aza jayranacac̈ha”. Jalla nuz̈ cjichic̈ha nii Cret z̈oñiqui.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Jalla nii z̈oñiqui razuna chiichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Cret wajtchiz anawal criichinacz̈quiz zumpacha ujznaquic̈ha, Yoozquin tjapa kuzziz werar Yooz tawkquiz tjurt'ajo.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Niz̈aza chiiz̈inaquic̈ha judío quintunaca ana juyzu paajo. Yekjap z̈oñinacaqui werar Yooz taku anaz̈ catokz pecc̈ha. Jaziqui Cret z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inaquic̈ha nii Yooz tawk quintra z̈oñinacz̈ mantitanaca ana juyzu paajo.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Jakziltat Yooz kuzcama zuma kamc̈haja, jalla niiqui c̈hjulu paacanami Yoozquin kuzzizpanc̈ha. Pero ana zuma kamañchiz ana criichinacaqui c̈hjulu paacanami ana Yoozquin kuzzizza, persun pecta kamzquinkaz kuzzizza. Ninacac̈ha ana zuma pinsamintuchizkazqui. Niz̈aza persun uj paaz̈cumi ana naazñic̈ha.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Ninacaqui cjiñic̈ha, “Yooz pajuc̈ha” cjican. Ultimquiziqui ana zuma kamñiz̈ cjen Yooz quintrapanikaz kamc̈ha. Yoozqui ninacaz̈ ana zuma kamtiquiztan anaz̈ juztazza. Ninacaqui Yooz kuzcama ana cazñipanc̈ha. Niz̈aza ninacaqui ana c̈hjul zuma paazmi atasac̈ha.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.