Mateus 9
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVT
1 Jalla niiz̈ wiruñpachaqui Jesusaqui wilta warcuquiz luzzic̈ha. Nekztan kotz̈ tsjii latuquiztan kajkchic̈ha. Niz̈aza niiz̈ persun watja irantichic̈ha.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Jalla nijwc z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin tsjii zuch z̈oñi chjitchic̈ha. Tjajz zquitinacz̈tanpacha ajpchi chjitchic̈ha. Ninacz̈ tjapa kuz cjicjiñi cherz̈cu, Jesusaqui laa z̈oñz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Jalla niz̈ta chiiñi nonz̈cu yekjap lii tjaajiñi maestrunacaqui kuzquiz tuz̈ pinsichic̈ha: “Yooz quintrala; tii z̈oñz̈ takuqui anawalipanla”.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Pero Jesusaqui ninacz̈ kuzquiz pinsita zizatc̈ha. Jalla nekztan ninacz̈quiz cjichic̈ha:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Jakzilta takut pjasila chiiz cjesajo? ¿“Am ujnaca pertuntac̈ha” chiiz pjasila cjesaya? Uz̈ ¿“Tsijtsna, oka”, jalla nuz̈ chiiz pjasila cjesaj?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Tsewctan cuchanz̈quita Yooz Zoñtc̈ha wejrqui. Tii muntuquiz jiliritc̈ha, ujnaca pertunzjapami. Razunal chiyuc̈ha. Nuz̈ zizjapa, anc̈hucqui tiiz̈ chera.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Jalla nii orapacha tsijtsic̈ha, niz̈aza niiz̈ kjuya ojkchic̈ha.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Zoñinaca nii cherz̈cu, tsucchi quirchic̈ha, niz̈aza “Yoozqui honorchiz cjilalla” cjican chiichic̈ha. Yoozqui z̈oñinacz̈quiz niz̈ta c̈hjetinñi azi tjaachiz̈ cjen, nuz̈ chiichic̈ha.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Nii kjuyquiztan ulanz̈cu Jesusaqui Mateo cjita z̈oñi cherchic̈ha. Mateoqui impuesto cobriñi puestuquiz julzi z̈elatc̈ha. Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Niiz̈ wiruñ Jesusaz̈ Mateoz̈ kjuyquin lulan, muzpa impuesto cobriñinacami niz̈aza ujchiz z̈oñinacami irantichic̈ha. Niz̈aza ninacaqui Jesusiz̈tan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan chica julzic̈ha tsjii mizquiz.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Fariseo z̈oñinacazti jalla nii cherz̈cu, Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Jesusaqui jalla niz̈ta pewczñi nonz̈cu ninacz̈quiz cjichic̈ha:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Oksñi kuzziz z̈oñinaca juc'antil pecuc̈ha wilana jawkñi z̈oñinacz̈quiztan”. Tantiiya c̈hjul puntut tii Yooz taku chiic̈haja, nii zumpacha intintaza. Jaziqui wejrqui “Zuma kamuc̈ha” cjiñi z̈oñinacz̈quiz anal kjawsñi tjonchinc̈ha. Antiz “Ujchizpanc̈ha” cjiñi z̈oñinacz̈quiz kjawsñi tjonchinc̈ha, ninacz̈ kuz campiita cjisjapa.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Juan Bautistaz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha. Nekztan pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ‛Anaz̈ jakziltami tsjel zquiti ew rimintuz̈tan rimintasac̈ha. Ew rimintuqui jaljtapasac̈ha, niz̈aza nii ach zquitiqui juc'anti wjajrz̈cu tsjelanznasac̈ha.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Niz̈aza anaz̈ jakziltami ach zkiz luuzquiz ew vinu alznasac̈ha. Jalla niz̈taz̈ alznasaz̈ niiqui, zkiz luuz panz̈ wjajrskatasac̈ha ew vinuqui. Nekztan vinumi zkiz luuzmi pertisnasac̈ha. Ew vinu ew zkiz luuzquiz panz̈ alznasac̈ha. Jalla nuz̈ zumpacha cjesac̈ha vinumi zkiz luuzmi.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jesusaz̈ tjaajnan, tsjii judío z̈oñinacz̈ jiliriqui irantichic̈ha. Jesusiz̈ yujcquin quillzic̈ha, tuz̈ cjican:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Nekztanaqui Jesusaqui tsijtscu nii jilirz̈tan ojkchic̈ha tjaajinta z̈oñinacz̈tanpacha.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Jalla nuz̈ okan, tsjaa laa maatak z̈onqui Jesusiz̈quiz wirquiztan macjatz̈quichinc̈ha. Tunca paan wata ljok tjawksñi laakaz t'akjiri z̈elintac̈ha. Jesusiz̈quiz macjatz̈cu Jesusiz̈ zquit puntallquiz lanzinc̈ha.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ima macjatcan pinsichinc̈ha, “Wejrqui niiz̈ zquitilla lanz̈cu z̈etaka wejrqui” cjican.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jalla nuz̈ lanztiquiztan Jesusaqui jalla naaz̈a kjutñi kjutz̈cu naa maatak z̈oñ cherzic̈ha. Nekztan tuz̈ cjichic̈ha:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tira ojkchic̈ha. Nii jilirz̈ kjuya irantican Jesusaqui cherchic̈ha, nii jilirz̈ majt tjatzjapa banda pjujñinacaqui listutakalc̈ha, jalla nii. Niz̈aza z̈oñinacaqui anchaz̈ kaacan aranchic̈ha.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Nuz̈ cherz̈cu Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nekztanaqui Jesusaqui ninaca ulanskatchipanc̈ha. Nekztan luzcu, naaz̈a ticzi uza kjarcu tanz̈cu, z̈inzic̈ha; z̈ejtchinpacha.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jalla nekztanaqui tjapa kjutñi nii yokquin nii milajru quintu ojkchic̈ha.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jalla nijwctan ulanz̈quitiquiztan pucultan zur z̈oñinacaqui niiz̈quin apz̈quichic̈ha, kjawcan:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Nekztan Jesusaz̈ kjuya luztan nii zur z̈oñinacaqui niiz̈quin macjatchic̈ha. Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈ c̈hjujqui lanlanz̈inchic̈ha. Niz̈aza cjichic̈ha:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nii orapacha ninacz̈ c̈hjujquiqui cherñi cjissic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz zumpacha chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Jesusaz̈ nuz̈ chiiz̈inchiz̈ cjenami, ninacaqui ulanz̈cu, tjapa yokaran nii c̈hjetinta quintu parlichic̈ha.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nii kjuyquiztan ulnan yekjap z̈oñinacaqui tsjii zajraz̈ tanta z̈oñi zjijcchic̈ha. Zajraz̈ tantiquiztan ana chiiñi atatc̈ha.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Nekztanaqui Jesusaqui nii zajra chjatkatchic̈ha. Jalla nuz̈ chjatkattiquiztan nii ana chiiñi z̈oñiqui chiyi kallantichic̈ha. Zoñinacazti jalla nii cherz̈cu walja ispantichi cjissic̈ha, tuz̈ cjican:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pero fariseo nz̈oñinacazti tuz̈ cjetc̈ha:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesusaqui tjapa wajtquiztan watja niz̈aza jochquiztan jochi ojklaychic̈ha, judío ajcz kjuyquizimi tjaajincan. Yooz mantuquiz kamz puntu chiiz̈inchic̈ha. Niz̈aza tjapaman laanacami niz̈aza jallc'a curpuchiznacami c̈hjetinchic̈ha.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Zoñinaca cherz̈cu, ninaca okzic̈ha. Ana awatirchiz uuzanacaz̈takaz z̈elatc̈ha.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Zoñinaca okzcu, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yooz Ejpqui zkal Patrunac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Patrunz̈quiztan mayiza, zkala ajzñi z̈oñi cuchnajo.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.