Mateus 9

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jalla niiz̈ wiruñpachaqui Jesusaqui wilta warcuquiz luzzic̈ha. Nekztan kotz̈ tsjii latuquiztan kajkchic̈ha. Niz̈aza niiz̈ persun watja irantichic̈ha.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Jalla nijwc z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin tsjii zuch z̈oñi chjitchic̈ha. Tjajz zquitinacz̈tanpacha ajpchi chjitchic̈ha. Ninacz̈ tjapa kuz cjicjiñi cherz̈cu, Jesusaqui laa z̈oñz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Jalla niz̈ta chiiñi nonz̈cu yekjap lii tjaajiñi maestrunacaqui kuzquiz tuz̈ pinsichic̈ha: “Yooz quintrala; tii z̈oñz̈ takuqui anawalipanla”.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Pero Jesusaqui ninacz̈ kuzquiz pinsita zizatc̈ha. Jalla nekztan ninacz̈quiz cjichic̈ha:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Jakzilta takut pjasila chiiz cjesajo? ¿“Am ujnaca pertuntac̈ha” chiiz pjasila cjesaya? Uz̈ ¿“Tsijtsna, oka”, jalla nuz̈ chiiz pjasila cjesaj?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Tsewctan cuchanz̈quita Yooz Zoñtc̈ha wejrqui. Tii muntuquiz jiliritc̈ha, ujnaca pertunzjapami. Razunal chiyuc̈ha. Nuz̈ zizjapa, anc̈hucqui tiiz̈ chera.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Jalla nii orapacha tsijtsic̈ha, niz̈aza niiz̈ kjuya ojkchic̈ha.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Zoñinaca nii cherz̈cu, tsucchi quirchic̈ha, niz̈aza “Yoozqui honorchiz cjilalla” cjican chiichic̈ha. Yoozqui z̈oñinacz̈quiz niz̈ta c̈hjetinñi azi tjaachiz̈ cjen, nuz̈ chiichic̈ha.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Nii kjuyquiztan ulanz̈cu Jesusaqui Mateo cjita z̈oñi cherchic̈ha. Mateoqui impuesto cobriñi puestuquiz julzi z̈elatc̈ha. Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Niiz̈ wiruñ Jesusaz̈ Mateoz̈ kjuyquin lulan, muzpa impuesto cobriñinacami niz̈aza ujchiz z̈oñinacami irantichic̈ha. Niz̈aza ninacaqui Jesusiz̈tan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan chica julzic̈ha tsjii mizquiz.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseo z̈oñinacazti jalla nii cherz̈cu, Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesusaqui jalla niz̈ta pewczñi nonz̈cu ninacz̈quiz cjichic̈ha:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Oksñi kuzziz z̈oñinaca juc'antil pecuc̈ha wilana jawkñi z̈oñinacz̈quiztan”. Tantiiya c̈hjul puntut tii Yooz taku chiic̈haja, nii zumpacha intintaza. Jaziqui wejrqui “Zuma kamuc̈ha” cjiñi z̈oñinacz̈quiz anal kjawsñi tjonchinc̈ha. Antiz “Ujchizpanc̈ha” cjiñi z̈oñinacz̈quiz kjawsñi tjonchinc̈ha, ninacz̈ kuz campiita cjisjapa.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Juan Bautistaz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha. Nekztan pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Jesus respondeu:
16 ‛Anaz̈ jakziltami tsjel zquiti ew rimintuz̈tan rimintasac̈ha. Ew rimintuqui jaljtapasac̈ha, niz̈aza nii ach zquitiqui juc'anti wjajrz̈cu tsjelanznasac̈ha.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Niz̈aza anaz̈ jakziltami ach zkiz luuzquiz ew vinu alznasac̈ha. Jalla niz̈taz̈ alznasaz̈ niiqui, zkiz luuz panz̈ wjajrskatasac̈ha ew vinuqui. Nekztan vinumi zkiz luuzmi pertisnasac̈ha. Ew vinu ew zkiz luuzquiz panz̈ alznasac̈ha. Jalla nuz̈ zumpacha cjesac̈ha vinumi zkiz luuzmi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesusaz̈ tjaajnan, tsjii judío z̈oñinacz̈ jiliriqui irantichic̈ha. Jesusiz̈ yujcquin quillzic̈ha, tuz̈ cjican:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nekztanaqui Jesusaqui tsijtscu nii jilirz̈tan ojkchic̈ha tjaajinta z̈oñinacz̈tanpacha.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Jalla nuz̈ okan, tsjaa laa maatak z̈onqui Jesusiz̈quiz wirquiztan macjatz̈quichinc̈ha. Tunca paan wata ljok tjawksñi laakaz t'akjiri z̈elintac̈ha. Jesusiz̈quiz macjatz̈cu Jesusiz̈ zquit puntallquiz lanzinc̈ha.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ima macjatcan pinsichinc̈ha, “Wejrqui niiz̈ zquitilla lanz̈cu z̈etaka wejrqui” cjican.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jalla nuz̈ lanztiquiztan Jesusaqui jalla naaz̈a kjutñi kjutz̈cu naa maatak z̈oñ cherzic̈ha. Nekztan tuz̈ cjichic̈ha:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tira ojkchic̈ha. Nii jilirz̈ kjuya irantican Jesusaqui cherchic̈ha, nii jilirz̈ majt tjatzjapa banda pjujñinacaqui listutakalc̈ha, jalla nii. Niz̈aza z̈oñinacaqui anchaz̈ kaacan aranchic̈ha.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Nuz̈ cherz̈cu Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nekztanaqui Jesusaqui ninaca ulanskatchipanc̈ha. Nekztan luzcu, naaz̈a ticzi uza kjarcu tanz̈cu, z̈inzic̈ha; z̈ejtchinpacha.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jalla nekztanaqui tjapa kjutñi nii yokquin nii milajru quintu ojkchic̈ha.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jalla nijwctan ulanz̈quitiquiztan pucultan zur z̈oñinacaqui niiz̈quin apz̈quichic̈ha, kjawcan:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nekztan Jesusaz̈ kjuya luztan nii zur z̈oñinacaqui niiz̈quin macjatchic̈ha. Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈ c̈hjujqui lanlanz̈inchic̈ha. Niz̈aza cjichic̈ha:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Nii orapacha ninacz̈ c̈hjujquiqui cherñi cjissic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz zumpacha chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Jesusaz̈ nuz̈ chiiz̈inchiz̈ cjenami, ninacaqui ulanz̈cu, tjapa yokaran nii c̈hjetinta quintu parlichic̈ha.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nii kjuyquiztan ulnan yekjap z̈oñinacaqui tsjii zajraz̈ tanta z̈oñi zjijcchic̈ha. Zajraz̈ tantiquiztan ana chiiñi atatc̈ha.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Nekztanaqui Jesusaqui nii zajra chjatkatchic̈ha. Jalla nuz̈ chjatkattiquiztan nii ana chiiñi z̈oñiqui chiyi kallantichic̈ha. Zoñinacazti jalla nii cherz̈cu walja ispantichi cjissic̈ha, tuz̈ cjican:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pero fariseo nz̈oñinacazti tuz̈ cjetc̈ha:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesusaqui tjapa wajtquiztan watja niz̈aza jochquiztan jochi ojklaychic̈ha, judío ajcz kjuyquizimi tjaajincan. Yooz mantuquiz kamz puntu chiiz̈inchic̈ha. Niz̈aza tjapaman laanacami niz̈aza jallc'a curpuchiznacami c̈hjetinchic̈ha.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Zoñinaca cherz̈cu, ninaca okzic̈ha. Ana awatirchiz uuzanacaz̈takaz z̈elatc̈ha.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Zoñinaca okzcu, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Yooz Ejpqui zkal Patrunac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Patrunz̈quiztan mayiza, zkala ajzñi z̈oñi cuchnajo.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.