Mateus 4

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Jordán cjita pujquiztan ojkchic̈ha. Nuz̈ okan, Espíritu Santuqui Jesusa chjitchic̈ha ch'ekti yokquin, Satanás diabluz̈ yanz̈ta cjisjapa. Satanasqui Jesusa ujquiz tjojtskatz pecatc̈ha.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jalla nijwc z̈ejlcan, Jesusaqui pusi tunc tjuñi pusi tunc arama ana c̈hjeri lujlchic̈ha. Jalla nii pusi tunc tjuñi wattiquiztan ancha c̈hjeri eecskatchic̈ha.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jalla nekztanaqui diabluqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha ujquiz tjojtskatz yanzjapa. Jalla tuz̈ cjichic̈ha:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Jalla nekztanaqui diabluqui Jesusa chjitchic̈ha Jerusalén, Yooz illzta chawjc watja. Jalla nicju timplu tsewcta pjurniguin yawkatchic̈ha.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Nekztan diabluqui cjichic̈ha:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Jalla nekztanaqui wilta ujquiz tjojtskatz yanzjapa, diabluqui Jesusa chjitchic̈ha pajk cur puntiquin. Jalla niwjc chjitz̈cu, diabluqui tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi nacionanaca niz̈aza tjapa ninacz̈ cusasanacz̈tanpacha, niz̈aza tjapa ninacz̈ honoranacz̈tanpacha jalla ninaca diabluqui Jesusiz̈quiz tjeezic̈ha.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Nekztan nii diabluqui cjichic̈ha:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Jalla nuz̈ Jesusiz̈ chiitiquiztan diabluqui Jesusiz̈quiztan zarakchic̈ha. Nekztan tsjii kjaz̈ anjilanacaqui Jesusiz̈quin atinti tjonchic̈ha.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Niiz̈ wiruñaqui Jesusaqui quintu nonchic̈ha, Juan carsilquiztac̈ha, jalla nii. Jalla nii quintu nonz̈cu, Galilea yokquin ojkchic̈ha.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Pero Nazaret wajtquin ana kamchic̈ha; antis Capernaum wajtquin kami ojkchic̈ha. Capernaum watjaqui kot atquiztac̈ha, Zabulón yokquin niz̈aza Neftalí yokquintac̈ha.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Jalla nuz̈ ojktiquiztan Isaías profetaz̈ cjijrta taku cumplissic̈ha.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Jalla tuz̈ cjijrchic̈ha Isaías profetaqui:
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Am yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui zumchiquiz kamc̈ha, ana zuma kamañquiz. Ninacaqui tsjii z̈oñi cheraquic̈ha. Nii z̈oñiqui zuma kamaña tjeeznaquic̈ha, zuma kjanaz̈takaz. Ticzi z̈oñinacaz̈takaz kamc̈ha; anaz̈ Yooz kamaña zizza. Pero kjanapachaz̈ Yooz zuma kamaña tjeezta cjequic̈ha.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Yooz puntu kjanzt'i kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jesusaqui Galilea cjita kot at tjiyaranz̈ okatc̈ha. Jalla nuz̈ ojkcan pucultan jilazullca z̈oñinaca cherchic̈ha. Tsjiiqui Simón cjitatac̈ha, niz̈aza Pedro cjitazakaztac̈ha. Tsjiiqui Andrés cjitatac̈ha. Jalla ninacaqui ch'iz tanñinacatac̈ha. Nii oraqui ninacaqui ch'iz tanz kjazquiz tjojtsi z̈elatc̈ha.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Jalla ninacz̈quiz Jesusaqui tuz̈ cjican paljaychic̈ha:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Jalla nuz̈ chiitiquiztan nii pucultan z̈oñinacaqui nii orapacha ch'iz tanz eccu, Jesusiz̈tan chica ojklaychic̈ha.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jalla nekztanaqui tsjii koloculla najwcjapa ojkz̈cu Jesusaqui tsjii pucultan jilazullca z̈oñinaca cherchizakazza. Tsjiiqui Jacobo cjitatac̈ha. Tsjiiqui Juan cjitatac̈ha. Zebedeoz̈ majchtac̈ha. Niiz̈ ejpz̈tanpacha warcuquiz z̈elatc̈ha, ch'iz tanz azquichcan. Jalla nii cherz̈cu, Jesusaqui ninaca kjawzic̈ha.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Nekztan nii orapacha warcumi niiz̈ ejpmi eccu, Jesusiz̈tan chica ojklaychic̈ha.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tjapa nii Galilea cjita yokaran ojklaychic̈ha, zapa ajcz kjuyquiz Yooz puntu tjaajincan. Niz̈aza paljaychic̈ha, Yooziz̈ mantita z̈oñinacaz̈ cjee, cjican. Niz̈aza tjapaman laanaca c̈hjetinchic̈ha.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Jesusiz̈ ojklayta, jalla nii quintuqui tjapa Siria yokquin ojkchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan, tjapaman conchiz z̈oñinacami, niz̈aza tjapaman laa ayiñi z̈oñinacami, niz̈aza zajraz̈ tanta z̈oñinacami, niz̈aza t'ucur z̈oñinacami, niz̈aza ana ojklayi atñi zuch z̈oñinacami, tjapaman laanaca Jesusiz̈quin chjitz̈tatac̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui nii laanaca c̈hjetinchic̈ha.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Galilea z̈oñinacaqui niiz̈quin walja apz̈quichic̈ha, niz̈aza Decápolis watjanacquiztan z̈oñinacami, niz̈aza Jerusalén wajtquiztan z̈oñinacami, niz̈aza Judea yokanacquiztan z̈oñinacami, niz̈aza Jordán pujz̈ tuwanchuctan z̈oñinacami. Tjapa nii z̈oñinacami jalla nuz̈ Jesusa apzic̈ha.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.