Mateus 27
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVT
1 Kjanz̈quitan tjapa timplu jilirinacami, wajtchiz jilirinacami tsjii acuerduquiz luzzic̈ha Jesusa conkatzjapa.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Jalla nekztan Jesusa chejlz̈cu chjitchic̈ha Poncio Pilato cjita chawc jilirz̈quin. Nii oraqui naciona mantiñi gobernutac̈ha Pilatuqui.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Jesusa tarazunñi Judasqui Jesusa conata cherz̈cu, kuzquiz walja sint'ichic̈ha. Jalla nuz̈ sint'iz̈cu nii quinsa tunc tjaata paaz tjepunchic̈ha timplu jilirinacz̈quizimi wajtchiz jilirinacz̈quizimi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Paaz tjepunz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Jalla nekztanaqui Judasqui timpluquinpacha nii paaz tjojtunchic̈ha. Nekztan ojkchic̈ha. Persunpacha jora mokz̈cu, tsjijpscu ticzic̈ha.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Nekztanaqui timplu jilirinacaqui paaz ricujz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Nekztanaqui ninacaqui kazzic̈ha nii paaztan yoka kjayzjapa. Nii yokaqui Campo del Alfarero niz̈ta cjita tjuuchiztac̈ha. Yekja wajtchiz ticzi z̈oñinaca tjatzjapatac̈ha nii yokaqui.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Nuz̈quiz tii timpucama nii yokz̈ tsjii tjuuqui Campo de Sangre cjitazakaztac̈ha.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Jalla nuz̈ Jeremías profetz̈ takuqui cumplissic̈ha. Tuqui timpu Jeremiasqui cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican: “Israel z̈oñinacaqui nii z̈oñi tankatz precio utchic̈ha, quinsa tunc paaznaca, jalla nii.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Nii quinsa tunc paaznacz̈tan Campo del Alfarero cjita yoka kjayaquic̈ha, jaknuz̈t Yooz Jiliriz̈ mantic̈haja, jalla nuz̈”.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Nekztanaqui Jesusaqui naciona mantiñi chawc jilirz̈quin chjichtatac̈ha. Nii mantiñi jiliriqui Jesusiz̈quiz tuz̈ pewczic̈ha:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, jalla ninacaz̈ uj tjojtuntan, Jesusaqui anaz̈ c̈hjulumi kjaazic̈ha.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui tuz̈ cjichic̈ha:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Jesusazti jalla nuz̈ chiyanami ana c̈hjulumi kjaazic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii mantiñi chawc jiliriqui ispantichic̈ha. Ana c̈hjul pinsimi atchic̈ha.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Jalla nii pascu pjijztiquiz Pilato chawc jiliriqui tsjii cuzturumpichiztac̈ha. Tsjii priz z̈oñiqui cutzpanikaztac̈ha z̈oñinacaz̈ chiitacama.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Tsjii ana wal z̈oñiqui Barrabás cjita prisu zakaztac̈ha.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Z̈oñinaca ajcziz̈ cjen Pilatuqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilato jiliriqui zizzic̈ha, Jesusa chjaawjcu judío z̈oñinacaqui nii intirjichic̈ha, jalla nii.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilatuqui niiz̈ jusjiis mizquiz julzi z̈elatc̈ha. Jalla nicju z̈elan niiz̈ tjunqui tsjii z̈oñi mazñi cuchanz̈quichinc̈ha. Nii mazñi z̈oñiqui tuz̈ chiichic̈ha: “Am tjun cjic̈ha: ‛Nii zuma z̈oñz̈quiz ana mitisaquic̈ha. Nii z̈oñiz̈ cjen tiz̈wan juc'ant ana wali c̈hjuuzinc̈ha. Nii z̈oñz̈quiz ana mitis waquizic̈ha'”.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Pero timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz intintiskatchic̈ha, Barrabás cutzna cjeyajo, niz̈aza Jesusa contaj cjila cjeyajo.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Jalla nekztanaqui nii mantiñi jiliriqui wilta z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato jiliriqui wilta ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Nekztanaqui Pilato jiliriqui cjichic̈ha:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui naychic̈ha, nii z̈oñinaca ana intintiskatchuca. Nii z̈oñinacaqui walja z̈awjchiz̈ ch'ajrapatc̈ha. Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui kjaz zjijckatchic̈ha. Nii zjijcta kjazquiz kjara awjzic̈ha z̈oñinacz̈ yujcquiz, tuz̈ cjican:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tjapa nii z̈oñinacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui Barrabás liwrii cutzic̈ha. Nekztanaqui Jesusa wjajtzjapa mantichic̈ha. Niz̈aza cruzquiz ch'awcta cjeyajo, zultatunacz̈quiz intirjichic̈ha.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jalla nekztanaqui nii mantita zultatunacaqui jilirz̈ palacio kjuyquin Jesusa chjitchic̈ha. Nekztanaqui tjapa nii zultatz̈ tropanaca kjawsassic̈ha, Jesusa muytata.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Nekztanaqui Jesusa c̈hjojkchic̈ha. Jalla nuz̈ c̈hjojkz̈cu tsjii ljoc murat zquiti tjutzic̈ha.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Nekztan niiz̈ achquiz ch'ap pilluz̈takaz paaz̈cu scarz̈inchic̈ha, niz̈aza z̈ew kjarquiz wara tanskatchic̈ha. Jalla nuz̈ paaz̈cu niiz̈ yujcquiz quillzic̈ha, tuz̈ cjican:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Niz̈aza llawziz̈tan niiz̈quiz tjujtchic̈ha. Niiz̈ kjarquiztan wara kjañcan, achquiz wjajtchic̈ha.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Jalla nuz̈ burla paaz̈cu, niiz̈quiztan ljoc murat zquiti c̈hjojkchic̈ha. Nekztan wilta niiz̈ persun zquiti tjutzic̈ha. Jalla nekztanaqui cruzquiz ch'awczjapa Jesusa chjitchic̈ha.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jalla nuz̈ Jesusa chjichcan tsjii Cirene wajtchiz z̈oñi zalz̈quichic̈ha. Simón cjitatac̈ha. Jalla nii z̈oñiqui Jesusiz̈ cruza kuzkatchic̈ha.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Jalla nuz̈ Gólgota cjita yokquin irantichic̈ha. Nii yokaqui “Ach Tsjij yoka” cjitazakaztac̈ha.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Jalla nicju tsjii vinz̈tan jarz̈tan t'ajz̈ta lickatchic̈ha. Pero nii mallz̈cu, ana licz pecchic̈ha.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Cruzquiz ch'awcz̈cu, zultatunacaqui Jesusiz̈ zquiti tanzjapa surtiassic̈ha. Jalla nuz̈ paatan profetz̈ takuqui cumplissic̈ha. Nii tuquita profetaqui tuz̈ cjichic̈ha: “Wejt zquiti tanzjapa surtiasaquic̈ha”.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Jalla nekztanaqui nijwcpacha ninacaqui wilzjapa julzic̈ha.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Kjaz̈tiquiztan Jesusa cruzquiz ch'awctataz̈laja, jalla nii tabliquiz cjijrtatac̈ha, tuz̈ cjican, “Tiic̈ha Jesusaqui, judío z̈oñinacz̈ chawc jiliri”. Jalla nuz̈ cjijrz̈cu ach tsewctuñ nii tabla ch'awcz̈inchic̈ha.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Niz̈aza pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awctatac̈ha, tsjiiqui z̈ew latu tsjiiqui zkar latu.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nekz watñi z̈oñinacaqui iñarcan, acha wewcz̈iñitac̈ha.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Niz̈aza tuz̈ cjichic̈ha:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Jalla niz̈ta irata zakaz iñarchic̈ha timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami, fariseo parti z̈oñinacami, wajtchiz jilirinacami. Jalla ninacaqui porapat parlassic̈ha tuz̈ cjican:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Tiiqui yekja z̈oñinaca liwriichic̈ha, pero persunpacha anaz̈ liwrii atc̈ha. Israel z̈oñinacz̈ chawc jiliriz̈laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwz̈quila. Nekztan niiz̈quiz criyasac̈ha.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 “Tiic̈ha cjiñiqui, Yoozquin tjapa kuzziztc̈ha. Wejrtc̈ha Yooz Maatiqui”, cjican. Yoozqui tii k'aachichiz̈laja, jaziqui anzpacha Yooz tiij liwriila.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Nii cruzquiz ch'awcta tjañinacami Jesusiz̈quiz quintra chiichizakazza.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Taypurquiztan majña kak oracama tjapa nii yokaqui zumchi cjissic̈ha.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Jalla nii orapacha Jesusaqui tjapa aztan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Yekjap nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui jalla nii kjawñi nonz̈cu, cjichic̈ha:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Nekztan tsjii tsjiiqui esponja cjita kjaz ch'umñi apti zajtchic̈ha. Jar vinu ch'umkatz̈cu zjijcchic̈ha. Nekztanaqui war puntiz̈tan chjapz̈cu, Jesusiz̈quin chjalzic̈ha, liquinzjapa.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Parti z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Nekztanaqui Jesusaqui altu jorz̈tan wilta kjawchic̈ha. Jalla nuz̈ kjawz̈cu ticzic̈ha.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Jalla nii orapacha pajk timplu cortina chicatquiz juystokaz wjajrzic̈ha, tsewctan kozzuc. Niz̈aza yokac chjekinchic̈ha. Niz̈aza cur akjinacaqui c'acchic̈ha.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Niz̈aza sipulturanacaqui cjetsi cjissic̈ha. Muzpa Yoozquin criichi ticzi z̈oñinacaqui jacatatchic̈ha.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Jesusaz̈ jacatattiquiztan nii parti jacatatchi z̈oñinacaqui Jerusalén wajtquiz luzquichic̈ha. Jalla nicju muzpa z̈oñinacaqui ninaca cherchic̈ha.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Zultat capitanaqui nii Jesusa wijilñi zultatunacz̈tanpacha yoka chjekiñi cherz̈cu, niz̈aza tjapa nii watñi cherz̈cu, walja tsucchic̈ha. Jalla nekztan cjichic̈ha:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Jalla nicju wacchi maatakanacaqui z̈elatc̈ha, az̈quiztan chekz̈can. Nii maatakanacaqui Galilea yokquiztanpacha Jesusa apzic̈ha, nii atintizjapa.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Jalla nii maatakanacaqui tuz̈ cjita tjunchiztac̈ha: María Magdalenatac̈ha; niz̈aza Mariiqui Jacob Josez̈ maatac̈ha; niz̈aza Zebedeoz̈ tjun z̈elatc̈ha. Naaqui majchwichchiztac̈ha.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Waj zumznan, tsjii ricach z̈oñi, José cjita tjonchic̈ha. Arimatea wajtchiz z̈oñitac̈ha. Niz̈aza Jesusa cumpañt'iñi z̈oñitac̈ha.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Jalla nii z̈oñiqui Pilato jilirz̈quin zali ojkchic̈ha. Nuz̈ zalz̈cu, Jesusiz̈ curpu maychic̈ha. Nekztan Pilato jiliriqui mantichic̈ha nii curpu intirjajo.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Josequi Jesusiz̈ curpu chjichcu, limpu saban pañz̈tan capzic̈ha.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Niiz̈ta ew sipultura z̈elatc̈ha, mazquiztan jwetta. Jalla nii sipulturquiz Jesusiz̈ curpu tjatchic̈ha. Jalla nuz̈ tjatz̈cu, sipultur zana pajk maztan pjuczic̈ha. Nekztan ojkchic̈ha.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Jalla nicju María Magdalena, niz̈aza tsjaa María julzi z̈elatc̈ha, sipulturz̈ yujcquiz.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Jakataz̈uqui, jeejz tjuñijapa tjaczcu, timplu jilirinacami, fariseo parti z̈oñinacami Pilato jilirz̈quin zali ojkchizakazza.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Jalla nuz̈ zalz̈cu tuz̈ cjichic̈ha:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Jalla niz̈tiquiztan mantiz̈inalla c̈hjep majcama sipultura zumpacha wijilta cjila. Ana zuma wijilta cjequiz̈ niiqui, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui ween niiz̈ curpu chjichi tjonasac̈ha. Jalla nekztanaqui z̈oñinacz̈quiz k'otasac̈ha: “Jesusaqui ticziquiztan jacatatchic̈ha” cjican. Niz̈ta toscara juc'ant anawaliz̈ cjesac̈ha, primira toscara chiitiquiztan.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Jalla nekztanaqui ojkz̈cu, sipultura zumpacha chawjcz̈quichic̈ha. Niz̈aza nii chawjcz̈ta maz latuquiz sinalt'iz̈cu ecchic̈ha. Niz̈aza nekzpacha nii sipultura wijilñi zultatunacami ecchic̈ha.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.