Mateus 27
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA
1 Kjanz̈quitan tjapa timplu jilirinacami, wajtchiz jilirinacami tsjii acuerduquiz luzzic̈ha Jesusa conkatzjapa.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jalla nekztan Jesusa chejlz̈cu chjitchic̈ha Poncio Pilato cjita chawc jilirz̈quin. Nii oraqui naciona mantiñi gobernutac̈ha Pilatuqui.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jesusa tarazunñi Judasqui Jesusa conata cherz̈cu, kuzquiz walja sint'ichic̈ha. Jalla nuz̈ sint'iz̈cu nii quinsa tunc tjaata paaz tjepunchic̈ha timplu jilirinacz̈quizimi wajtchiz jilirinacz̈quizimi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Paaz tjepunz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Jalla nekztanaqui Judasqui timpluquinpacha nii paaz tjojtunchic̈ha. Nekztan ojkchic̈ha. Persunpacha jora mokz̈cu, tsjijpscu ticzic̈ha.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Nekztanaqui timplu jilirinacaqui paaz ricujz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nekztanaqui ninacaqui kazzic̈ha nii paaztan yoka kjayzjapa. Nii yokaqui Campo del Alfarero niz̈ta cjita tjuuchiztac̈ha. Yekja wajtchiz ticzi z̈oñinaca tjatzjapatac̈ha nii yokaqui.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nuz̈quiz tii timpucama nii yokz̈ tsjii tjuuqui Campo de Sangre cjitazakaztac̈ha.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jalla nuz̈ Jeremías profetz̈ takuqui cumplissic̈ha. Tuqui timpu Jeremiasqui cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican: “Israel z̈oñinacaqui nii z̈oñi tankatz precio utchic̈ha, quinsa tunc paaznaca, jalla nii.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Nii quinsa tunc paaznacz̈tan Campo del Alfarero cjita yoka kjayaquic̈ha, jaknuz̈t Yooz Jiliriz̈ mantic̈haja, jalla nuz̈”.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nekztanaqui Jesusaqui naciona mantiñi chawc jilirz̈quin chjichtatac̈ha. Nii mantiñi jiliriqui Jesusiz̈quiz tuz̈ pewczic̈ha:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, jalla ninacaz̈ uj tjojtuntan, Jesusaqui anaz̈ c̈hjulumi kjaazic̈ha.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui tuz̈ cjichic̈ha:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesusazti jalla nuz̈ chiyanami ana c̈hjulumi kjaazic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii mantiñi chawc jiliriqui ispantichic̈ha. Ana c̈hjul pinsimi atchic̈ha.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Jalla nii pascu pjijztiquiz Pilato chawc jiliriqui tsjii cuzturumpichiztac̈ha. Tsjii priz z̈oñiqui cutzpanikaztac̈ha z̈oñinacaz̈ chiitacama.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Tsjii ana wal z̈oñiqui Barrabás cjita prisu zakaztac̈ha.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Z̈oñinaca ajcziz̈ cjen Pilatuqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato jiliriqui zizzic̈ha, Jesusa chjaawjcu judío z̈oñinacaqui nii intirjichic̈ha, jalla nii.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pilatuqui niiz̈ jusjiis mizquiz julzi z̈elatc̈ha. Jalla nicju z̈elan niiz̈ tjunqui tsjii z̈oñi mazñi cuchanz̈quichinc̈ha. Nii mazñi z̈oñiqui tuz̈ chiichic̈ha: “Am tjun cjic̈ha: ‛Nii zuma z̈oñz̈quiz ana mitisaquic̈ha. Nii z̈oñiz̈ cjen tiz̈wan juc'ant ana wali c̈hjuuzinc̈ha. Nii z̈oñz̈quiz ana mitis waquizic̈ha'”.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Pero timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami, nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz intintiskatchic̈ha, Barrabás cutzna cjeyajo, niz̈aza Jesusa contaj cjila cjeyajo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Jalla nekztanaqui nii mantiñi jiliriqui wilta z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilato jiliriqui wilta ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Nekztanaqui Pilato jiliriqui cjichic̈ha:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui naychic̈ha, nii z̈oñinaca ana intintiskatchuca. Nii z̈oñinacaqui walja z̈awjchiz̈ ch'ajrapatc̈ha. Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui kjaz zjijckatchic̈ha. Nii zjijcta kjazquiz kjara awjzic̈ha z̈oñinacz̈ yujcquiz, tuz̈ cjican:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Tjapa nii z̈oñinacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui Barrabás liwrii cutzic̈ha. Nekztanaqui Jesusa wjajtzjapa mantichic̈ha. Niz̈aza cruzquiz ch'awcta cjeyajo, zultatunacz̈quiz intirjichic̈ha.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jalla nekztanaqui nii mantita zultatunacaqui jilirz̈ palacio kjuyquin Jesusa chjitchic̈ha. Nekztanaqui tjapa nii zultatz̈ tropanaca kjawsassic̈ha, Jesusa muytata.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Nekztanaqui Jesusa c̈hjojkchic̈ha. Jalla nuz̈ c̈hjojkz̈cu tsjii ljoc murat zquiti tjutzic̈ha.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Nekztan niiz̈ achquiz ch'ap pilluz̈takaz paaz̈cu scarz̈inchic̈ha, niz̈aza z̈ew kjarquiz wara tanskatchic̈ha. Jalla nuz̈ paaz̈cu niiz̈ yujcquiz quillzic̈ha, tuz̈ cjican:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Niz̈aza llawziz̈tan niiz̈quiz tjujtchic̈ha. Niiz̈ kjarquiztan wara kjañcan, achquiz wjajtchic̈ha.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Jalla nuz̈ burla paaz̈cu, niiz̈quiztan ljoc murat zquiti c̈hjojkchic̈ha. Nekztan wilta niiz̈ persun zquiti tjutzic̈ha. Jalla nekztanaqui cruzquiz ch'awczjapa Jesusa chjitchic̈ha.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Jalla nuz̈ Jesusa chjichcan tsjii Cirene wajtchiz z̈oñi zalz̈quichic̈ha. Simón cjitatac̈ha. Jalla nii z̈oñiqui Jesusiz̈ cruza kuzkatchic̈ha.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Jalla nuz̈ Gólgota cjita yokquin irantichic̈ha. Nii yokaqui “Ach Tsjij yoka” cjitazakaztac̈ha.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Jalla nicju tsjii vinz̈tan jarz̈tan t'ajz̈ta lickatchic̈ha. Pero nii mallz̈cu, ana licz pecchic̈ha.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Cruzquiz ch'awcz̈cu, zultatunacaqui Jesusiz̈ zquiti tanzjapa surtiassic̈ha. Jalla nuz̈ paatan profetz̈ takuqui cumplissic̈ha. Nii tuquita profetaqui tuz̈ cjichic̈ha: “Wejt zquiti tanzjapa surtiasaquic̈ha”.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Jalla nekztanaqui nijwcpacha ninacaqui wilzjapa julzic̈ha.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Kjaz̈tiquiztan Jesusa cruzquiz ch'awctataz̈laja, jalla nii tabliquiz cjijrtatac̈ha, tuz̈ cjican, “Tiic̈ha Jesusaqui, judío z̈oñinacz̈ chawc jiliri”. Jalla nuz̈ cjijrz̈cu ach tsewctuñ nii tabla ch'awcz̈inchic̈ha.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Niz̈aza pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awctatac̈ha, tsjiiqui z̈ew latu tsjiiqui zkar latu.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Nekz watñi z̈oñinacaqui iñarcan, acha wewcz̈iñitac̈ha.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Niz̈aza tuz̈ cjichic̈ha:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Jalla niz̈ta irata zakaz iñarchic̈ha timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami, fariseo parti z̈oñinacami, wajtchiz jilirinacami. Jalla ninacaqui porapat parlassic̈ha tuz̈ cjican:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Tiiqui yekja z̈oñinaca liwriichic̈ha, pero persunpacha anaz̈ liwrii atc̈ha. Israel z̈oñinacz̈ chawc jiliriz̈laj niiqui, cruzquiztan apakscu, chjijwz̈quila. Nekztan niiz̈quiz criyasac̈ha.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 “Tiic̈ha cjiñiqui, Yoozquin tjapa kuzziztc̈ha. Wejrtc̈ha Yooz Maatiqui”, cjican. Yoozqui tii k'aachichiz̈laja, jaziqui anzpacha Yooz tiij liwriila.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nii cruzquiz ch'awcta tjañinacami Jesusiz̈quiz quintra chiichizakazza.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Taypurquiztan majña kak oracama tjapa nii yokaqui zumchi cjissic̈ha.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Jalla nii orapacha Jesusaqui tjapa aztan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Yekjap nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui jalla nii kjawñi nonz̈cu, cjichic̈ha:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nekztan tsjii tsjiiqui esponja cjita kjaz ch'umñi apti zajtchic̈ha. Jar vinu ch'umkatz̈cu zjijcchic̈ha. Nekztanaqui war puntiz̈tan chjapz̈cu, Jesusiz̈quin chjalzic̈ha, liquinzjapa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Parti z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Nekztanaqui Jesusaqui altu jorz̈tan wilta kjawchic̈ha. Jalla nuz̈ kjawz̈cu ticzic̈ha.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Jalla nii orapacha pajk timplu cortina chicatquiz juystokaz wjajrzic̈ha, tsewctan kozzuc. Niz̈aza yokac chjekinchic̈ha. Niz̈aza cur akjinacaqui c'acchic̈ha.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Niz̈aza sipulturanacaqui cjetsi cjissic̈ha. Muzpa Yoozquin criichi ticzi z̈oñinacaqui jacatatchic̈ha.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Jesusaz̈ jacatattiquiztan nii parti jacatatchi z̈oñinacaqui Jerusalén wajtquiz luzquichic̈ha. Jalla nicju muzpa z̈oñinacaqui ninaca cherchic̈ha.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Zultat capitanaqui nii Jesusa wijilñi zultatunacz̈tanpacha yoka chjekiñi cherz̈cu, niz̈aza tjapa nii watñi cherz̈cu, walja tsucchic̈ha. Jalla nekztan cjichic̈ha:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Jalla nicju wacchi maatakanacaqui z̈elatc̈ha, az̈quiztan chekz̈can. Nii maatakanacaqui Galilea yokquiztanpacha Jesusa apzic̈ha, nii atintizjapa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Jalla nii maatakanacaqui tuz̈ cjita tjunchiztac̈ha: María Magdalenatac̈ha; niz̈aza Mariiqui Jacob Josez̈ maatac̈ha; niz̈aza Zebedeoz̈ tjun z̈elatc̈ha. Naaqui majchwichchiztac̈ha.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Waj zumznan, tsjii ricach z̈oñi, José cjita tjonchic̈ha. Arimatea wajtchiz z̈oñitac̈ha. Niz̈aza Jesusa cumpañt'iñi z̈oñitac̈ha.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Jalla nii z̈oñiqui Pilato jilirz̈quin zali ojkchic̈ha. Nuz̈ zalz̈cu, Jesusiz̈ curpu maychic̈ha. Nekztan Pilato jiliriqui mantichic̈ha nii curpu intirjajo.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josequi Jesusiz̈ curpu chjichcu, limpu saban pañz̈tan capzic̈ha.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Niiz̈ta ew sipultura z̈elatc̈ha, mazquiztan jwetta. Jalla nii sipulturquiz Jesusiz̈ curpu tjatchic̈ha. Jalla nuz̈ tjatz̈cu, sipultur zana pajk maztan pjuczic̈ha. Nekztan ojkchic̈ha.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Jalla nicju María Magdalena, niz̈aza tsjaa María julzi z̈elatc̈ha, sipulturz̈ yujcquiz.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jakataz̈uqui, jeejz tjuñijapa tjaczcu, timplu jilirinacami, fariseo parti z̈oñinacami Pilato jilirz̈quin zali ojkchizakazza.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Jalla nuz̈ zalz̈cu tuz̈ cjichic̈ha:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jalla niz̈tiquiztan mantiz̈inalla c̈hjep majcama sipultura zumpacha wijilta cjila. Ana zuma wijilta cjequiz̈ niiqui, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui ween niiz̈ curpu chjichi tjonasac̈ha. Jalla nekztanaqui z̈oñinacz̈quiz k'otasac̈ha: “Jesusaqui ticziquiztan jacatatchic̈ha” cjican. Niz̈ta toscara juc'ant anawaliz̈ cjesac̈ha, primira toscara chiitiquiztan.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Jalla nekztanaqui Pilato jiliriqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Jalla nekztanaqui ojkz̈cu, sipultura zumpacha chawjcz̈quichic̈ha. Niz̈aza nii chawjcz̈ta maz latuquiz sinalt'iz̈cu ecchic̈ha. Niz̈aza nekzpacha nii sipultura wijilñi zultatunacami ecchic̈ha.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.