Mateus 26
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC
1 Tjappacha nii chiitanaca z̈erz̈cu, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha:
1 — ausente —
2 —Anc̈hucqui zizza, puc majc̈ha pascua pjijstaqui. Jalla nii pjijsta ora wejrqui intirjital cjeec̈ha cruzquiz ch'awcta cjisjapa. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jalla nii oraqui timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami judío wajtchiz jilirinacami ajczic̈ha, Caifás jilirz̈ kjuy patiuquiz. Caifás cjitaqui timplu jilirinacz̈quiztan chawc jiliritac̈ha.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Jalla nicju ninacaqui palt'ichic̈ha, niz̈aza kazzic̈ha mañz̈tan Jesusa tanzjapa. Jalla nuz̈ tanz̈cu, Jesusa conzjapa kazzic̈ha.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Nuz̈ kazcu tuz̈ cjichic̈ha:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesusaqui Betania wajtquiz z̈elatc̈ha, Simonz̈ kjuyquiz. Niiz̈ tuquiqui Simonaqui janchi mojkchi laatac̈ha.
6 — ausente —
7 Jalla nekz z̈elan, tsjaa maatak z̈onqui Jesusiz̈quiz macjatz̈quichinc̈ha. Naaqui tsjii putilla chjitchinc̈ha. Nii putillquiz cuza mazk'a ulurchiz asiiti z̈elatc̈ha, ancha jila walurchiz. Nii putilltac̈ha zuma alabastro cjita maztan paataqui. Jesusa mizquiz z̈elan naa maatak z̈onqui niiz̈ achquiz zuma asiiti alz̈inchinc̈ha.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Niiz̈ tjaajintanacaqui nii cherz̈cu, z̈awjzic̈ha, naa z̈oña quintra. Jalla nekztan tuz̈ cjichic̈ha:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Jalla tiiqui antis tuychucatac̈ha walja jiluñ, niz̈aza pori z̈oñinacz̈quiz yanapzjapa.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesusaqui nii chiiñi nonz̈cu tjaajintanacz̈quiz ujzic̈ha:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Porinacz̈quiz yanapz pecaquiz̈ niiqui, porinacaqui anc̈hucatan panz̈ z̈elaquic̈ha. Wejrzti anc̈hucatan ana z̈ejlztanpanc̈ha.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Jalla taa maatak z̈oñqui wejtquiz tii zuma ulurchiz asiiti alz̈inz̈cu, wejt curpu tjaczinc̈ha, tjatta cjisjapa.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Anc̈hucaquiz weraral cjiwc̈ha. Jakziquinami tii muntuquiziqui liwriiñi Yooz taku parlita cjec̈haja, jalla niz̈tazakaz taa maatak z̈onaz̈ paataqui parlita zakaz cjequic̈ha, jalla naaquiztan cjuñta cjisjapa.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztan tsjiiqui Judas Iscariote cjitatac̈ha. Jalla niiqui ojkchic̈ha timplu jilirinacz̈tan parli.
14 — ausente —
15 Jalla nuz̈ parlican cjichic̈ha:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Jalla nuz̈quiz Judasqui c̈hjulorat Jesusa tankatchuca cjec̈haja, jalla nii ora walja kjurchic̈ha.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Jalla nekztanaqui ana liwaturz̈tan t'anta lujlz pjijzta, jalla nii pjijztaz̈ primir tjuñquiz tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin macjatz̈cu tuz̈ pewczic̈ha:
17 — ausente —
18 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nekztanaqui Jesusaz̈ mantitacama ojkchic̈ha. Nii tokinzt'ita kjuyquiz pascu c̈hjeri tjaczic̈ha.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Weenjapa cjistan Jesusaqui nii kjuyquiz z̈ejlcan mizquiz julzic̈ha niiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈tan.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Jalla nuz̈ c̈hjeri lujlcan, ninacz̈quiz cjichic̈ha:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Jalla nuz̈ chiitiquiztan tjaajinta z̈oñinacaqui walja llaquita cjissic̈ha. Jalla nekztan ninacaqui tsjiiza tsjiiza pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Nekztanaqui Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jaknuz̈t cjijrta Yooz takuqui cjic̈haja, jalla niicama okac̈ha. Nii tarazunñi z̈oñiqui anaj maa pjuchquiztan nastc̈haja, waliz̈ cjitasac̈ha niiz̈taqui. Wejr tarazuntiquiztan wali chawc ujchiz cjequic̈ha.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Jalla nekztanaqui Judasqui, nii tarazunñi z̈oñiqui, tuz̈ cjichic̈ha:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Jalla nuz̈ pascua c̈hjeri lujlcan Jesusaqui niiz̈ persun kjarz̈tan t'anta tanzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin gracias cjican tjaaz̈cu, t'anta kjolzic̈ha. Jalla nuz̈ kjolz̈cu, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz tjaachic̈ha, tuz̈ cjican:
26 — ausente —
27 Jalla nekztan persun kjarz̈tan tsjii wazu tanzic̈ha. Yooz Epz̈quin gracias cjican tjaachizakazza. Nekztan tjaajinta z̈oñinacz̈quin c̈hjalz̈cu zapa mayni licchic̈ha. Jalla nuz̈ c̈hjalz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Wejt ljocquiztanz̈ cjic̈ha tiiqui. Wejt ljocz̈tan tsjii ew acta tjulz̈taz̈ cjequic̈ha. Wacchi z̈oñinacz̈ laycu wejt ljocqui tjawktaz̈ cjequic̈ha ninacz̈ uj pertunta cjisjapa.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Wejr cjiwc̈ha. Uwas kjaz ana iya licac̈ha, c̈hjulorcama wejt Yooz Ejp tjapa mantac̈haja, jalla nekztan anc̈hucatan wilta uwas kjaz licac̈ha.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nekztan Yooz wirzu itzcu, Olivos cjita curulla ojkchic̈ha.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Wejr jacatatz̈cuqui anc̈huca tuqui okayac̈ha Galilea cjita yoka.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Nekztanaqui Pedruqui cjichic̈ha:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nekztan Pedruqui Jesusiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jalla nekztan Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈tan Getsemaní cjita yoka irantichic̈ha. Jalla niwjc irantiz̈cu, ninacz̈quiz cjichic̈ha:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jalla nekztan Pedruz̈tan niz̈aza Zebedeoz̈ pucultan majchnacz̈tan chjitchic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui kuzquiz walja llaquisatc̈ha, niz̈aza anchaz̈ llactazatc̈ha.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui nii c̈hjepultan chjichta tjaajintanacz̈quiziqui cjichic̈ha:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tsjii koluc nawjcchuc ojkchic̈ha. Yokquizkaz tuzi t'okz̈cu Yoozquin mayizichic̈ha, tuz̈ cjican:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Jalla nekztanaqui tjaajintanacz̈quin quejpz̈quichic̈ha. Tjajchi zalchic̈ha. Jaziqui Jesusaqui Pedruz̈quiz cjichic̈ha:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Tjaji watzi z̈ela, niz̈aza wilazaquic̈ha. Yoozquin mayizaquic̈ha, ana ujquiz tjojtsjapa. Chekapan, anc̈huca kuzqui wilasac̈ha. Pero anc̈huca curpuzti anaz̈ awantasac̈ha.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nekztan Jesusaqui wilta Yooztan parli ojkchic̈ha. Tuz̈ cjican, mayizichic̈ha:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nekztan wilta tjaajintanacz̈quin quejpz̈cu tjajchi zalchic̈ha. Ancha tjaji tjonatc̈ha.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 C̈hjepquiziqui wilta ninacz̈quiztan ojkchic̈ha, Yooz Ejpz̈quin parli. Primiru jaknuz̈t parlic̈haja, jalla nuz̈ zakaz parlichic̈ha.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jalla nekztanaqui tjaajintanacz̈quin quejpchic̈ha. Ninacz̈quin paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Z̈aazna. Ojkla. Wejr tankatñi z̈oñiqui nii najwcz̈ tjonc̈ha.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesusa nuz̈ chiyan, Judasqui irantiz̈quichic̈ha. Niitac̈ha Jesusiz̈ tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztanqui. Judastan tama z̈oñinacaqui tjonchic̈ha pajk cuchillunacchiz, niz̈aza wjajtz carotinacchiz. Timplu jilirinacami wajt jilirinacami ninaca cuchanz̈quichic̈ha.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Tarazunñi Judasqui niiz̈ tuquilla nii z̈oñinacz̈tan kazzitac̈ha, tuz̈ cjican:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Jalla nuz̈ kazcu Judasqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha, tuz̈ cjican:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Jalla nuz̈ paan, tsjii tsjii Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñiqui pajk cuchillu jooz̈cu, quintri z̈oñz̈ cjuñi c̈hjajtz̈inchic̈ha. Nii cjuñi chjajtz̈inta z̈oñiqui timplu jilirz̈ piyunatac̈ha.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jalla nekztan Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Wejt Yooz Ejpz̈quiztan mayasac̈ha, wejtquiz yanapzjapa. Jalla nuz̈ maytiquiztan wejt Yooz Ejpqui anzpachaz̈ wacchi anjilanaca cuchanz̈casac̈ha, tuncapan walja tama ejércitonacacama. ¿Nii ana zizya?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pero jalla niz̈ta anal mayac̈ha. Jalla tiz̈ta watstanc̈ha, jaknuz̈t cjijrta Yooz taku chiic̈haja, jalla nii cumplistanc̈ha.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii tjonchi z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tjapa tii watñinacaqui jaknuz̈t tuquita profetanacaz̈ cjijrtc̈haja, jalla niit jama cumplistanc̈ha.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jalla nii Jesusa tanñi z̈oñinacaqui Caifás cjita jilirz̈quin chjitchic̈ha. Caifasqui timplu jilirinacz̈ chawc jiliritac̈ha. Caifás kjuyquin liy tjaajiñi maestrunacami wajt jilirinacami ajczitac̈ha.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedruqui nii chawc jilirz̈ kjuy patiucama apzic̈ha az̈quiztanalla. Nii patiuquin luzcu, julzi z̈elatc̈ha wijilñi policianacz̈tan. Jaknuz̈t Jesusa watc̈haja, jalla nii cherzjapa z̈elatc̈ha.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Timplu jilirinacami, wajt jilirinacami, tjapa mantiñi jilirinacami Jesusiz̈ quintra uj jwes pecatc̈ha, toscaraz̈ cjenaqui, conkatzjapa.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Wacchi z̈oñinacami toscar tawkz̈tan prisintiz̈quichic̈ha Jesusiz̈ quintra uj tjojtunzjapa. Pero ana c̈hjul uj jwesi atchic̈ha. Ultimquiziqui pucultan toscar tisticunacaqui apantiz̈quichic̈ha,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 tuz̈ cjican:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jalla nekztanaqui timplu chawc jiliriqui tsijtsic̈ha. Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jalla nuz̈ chiiz̈inanami Jesusaqui ch'uju z̈ejlchic̈ha. Jalla nekztanaqui nii timplu chawc jiliriqui niiz̈quiz cjichizakazza:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jalla nuz̈ kjaaztiquiztan timplu chawc jiliriqui niiz̈ persun zquiti wjajrz̈inchic̈ha, z̈awjchi kjanapacha tjeezjapa. Niz̈aza cjichic̈ha:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Kjaz̈tat cjees?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Jalla nekztanaqui Jesusiz̈ yujcquiz llawziz̈tan tjujti kallantichic̈ha, niz̈aza wjajtchic̈ha. Partinacaqui yujcquiz c̈hajczic̈ha,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 tuz̈ cjican:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Nii ora Pedruqui zancu kjuy patiuquin julzi z̈elatc̈ha. Nekz z̈elan tsjaa piyuniqui niiz̈quiz macjatz̈cu paljaychinc̈ha, tuz̈ cjican:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pedruqui parti z̈oñinacz̈ yujcquiz k'otchic̈ha, tuz̈ cjican:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Nekztanaqui Pedruqui zan kjutñi z̈catz̈inchic̈ha. Nekztan tsjaa piyuniqui nii cherz̈cu parti z̈oñinacz̈quiz cjichinc̈ha:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedruqui wilta k'otchic̈ha. Juramintuz̈tan tuz̈ cjichic̈ha:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Jalla niiz̈ upaquiztan nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Pedruz̈quiz macjatz̈cu, cjichizakazza:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Nekztanaqui Pedruqui wilta k'otchic̈ha, juramintu paacan.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Jalla nii wallpa kjawñi nonz̈cu, Pedruqui Jesusiz̈ chiita taku cjuñzic̈ha. Niiz̈ tuquiqui Jesusaqui cjichic̈ha: “Ima wallpaz̈ kjawan, c̈hejp wilta amqui ana wejr pajñi chiican k'otaquic̈ha”. Jalla nuz̈ cjuñz̈cu Pedruqui nekztan ulanchic̈ha. Niz̈aza walja kuzquiz sint'ican kaachic̈ha.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.