Mateus 26
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI
1 Tjappacha nii chiitanaca z̈erz̈cu, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Anc̈hucqui zizza, puc majc̈ha pascua pjijstaqui. Jalla nii pjijsta ora wejrqui intirjital cjeec̈ha cruzquiz ch'awcta cjisjapa. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Jalla nii oraqui timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami judío wajtchiz jilirinacami ajczic̈ha, Caifás jilirz̈ kjuy patiuquiz. Caifás cjitaqui timplu jilirinacz̈quiztan chawc jiliritac̈ha.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jalla nicju ninacaqui palt'ichic̈ha, niz̈aza kazzic̈ha mañz̈tan Jesusa tanzjapa. Jalla nuz̈ tanz̈cu, Jesusa conzjapa kazzic̈ha.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Nuz̈ kazcu tuz̈ cjichic̈ha:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesusaqui Betania wajtquiz z̈elatc̈ha, Simonz̈ kjuyquiz. Niiz̈ tuquiqui Simonaqui janchi mojkchi laatac̈ha.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jalla nekz z̈elan, tsjaa maatak z̈onqui Jesusiz̈quiz macjatz̈quichinc̈ha. Naaqui tsjii putilla chjitchinc̈ha. Nii putillquiz cuza mazk'a ulurchiz asiiti z̈elatc̈ha, ancha jila walurchiz. Nii putilltac̈ha zuma alabastro cjita maztan paataqui. Jesusa mizquiz z̈elan naa maatak z̈onqui niiz̈ achquiz zuma asiiti alz̈inchinc̈ha.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Niiz̈ tjaajintanacaqui nii cherz̈cu, z̈awjzic̈ha, naa z̈oña quintra. Jalla nekztan tuz̈ cjichic̈ha:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Jalla tiiqui antis tuychucatac̈ha walja jiluñ, niz̈aza pori z̈oñinacz̈quiz yanapzjapa.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesusaqui nii chiiñi nonz̈cu tjaajintanacz̈quiz ujzic̈ha:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Porinacz̈quiz yanapz pecaquiz̈ niiqui, porinacaqui anc̈hucatan panz̈ z̈elaquic̈ha. Wejrzti anc̈hucatan ana z̈ejlztanpanc̈ha.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Jalla taa maatak z̈oñqui wejtquiz tii zuma ulurchiz asiiti alz̈inz̈cu, wejt curpu tjaczinc̈ha, tjatta cjisjapa.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Anc̈hucaquiz weraral cjiwc̈ha. Jakziquinami tii muntuquiziqui liwriiñi Yooz taku parlita cjec̈haja, jalla niz̈tazakaz taa maatak z̈onaz̈ paataqui parlita zakaz cjequic̈ha, jalla naaquiztan cjuñta cjisjapa.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztan tsjiiqui Judas Iscariote cjitatac̈ha. Jalla niiqui ojkchic̈ha timplu jilirinacz̈tan parli.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Jalla nuz̈ parlican cjichic̈ha:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Jalla nuz̈quiz Judasqui c̈hjulorat Jesusa tankatchuca cjec̈haja, jalla nii ora walja kjurchic̈ha.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Jalla nekztanaqui ana liwaturz̈tan t'anta lujlz pjijzta, jalla nii pjijztaz̈ primir tjuñquiz tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin macjatz̈cu tuz̈ pewczic̈ha:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Nekztanaqui Jesusaz̈ mantitacama ojkchic̈ha. Nii tokinzt'ita kjuyquiz pascu c̈hjeri tjaczic̈ha.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Weenjapa cjistan Jesusaqui nii kjuyquiz z̈ejlcan mizquiz julzic̈ha niiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈tan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Jalla nuz̈ c̈hjeri lujlcan, ninacz̈quiz cjichic̈ha:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jalla nuz̈ chiitiquiztan tjaajinta z̈oñinacaqui walja llaquita cjissic̈ha. Jalla nekztan ninacaqui tsjiiza tsjiiza pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Nekztanaqui Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jaknuz̈t cjijrta Yooz takuqui cjic̈haja, jalla niicama okac̈ha. Nii tarazunñi z̈oñiqui anaj maa pjuchquiztan nastc̈haja, waliz̈ cjitasac̈ha niiz̈taqui. Wejr tarazuntiquiztan wali chawc ujchiz cjequic̈ha.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Jalla nekztanaqui Judasqui, nii tarazunñi z̈oñiqui, tuz̈ cjichic̈ha:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Jalla nuz̈ pascua c̈hjeri lujlcan Jesusaqui niiz̈ persun kjarz̈tan t'anta tanzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin gracias cjican tjaaz̈cu, t'anta kjolzic̈ha. Jalla nuz̈ kjolz̈cu, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz tjaachic̈ha, tuz̈ cjican:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Jalla nekztan persun kjarz̈tan tsjii wazu tanzic̈ha. Yooz Epz̈quin gracias cjican tjaachizakazza. Nekztan tjaajinta z̈oñinacz̈quin c̈hjalz̈cu zapa mayni licchic̈ha. Jalla nuz̈ c̈hjalz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Wejt ljocquiztanz̈ cjic̈ha tiiqui. Wejt ljocz̈tan tsjii ew acta tjulz̈taz̈ cjequic̈ha. Wacchi z̈oñinacz̈ laycu wejt ljocqui tjawktaz̈ cjequic̈ha ninacz̈ uj pertunta cjisjapa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Wejr cjiwc̈ha. Uwas kjaz ana iya licac̈ha, c̈hjulorcama wejt Yooz Ejp tjapa mantac̈haja, jalla nekztan anc̈hucatan wilta uwas kjaz licac̈ha.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nekztan Yooz wirzu itzcu, Olivos cjita curulla ojkchic̈ha.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Wejr jacatatz̈cuqui anc̈huca tuqui okayac̈ha Galilea cjita yoka.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Nekztanaqui Pedruqui cjichic̈ha:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Nekztan Pedruqui Jesusiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jalla nekztan Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈tan Getsemaní cjita yoka irantichic̈ha. Jalla niwjc irantiz̈cu, ninacz̈quiz cjichic̈ha:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Jalla nekztan Pedruz̈tan niz̈aza Zebedeoz̈ pucultan majchnacz̈tan chjitchic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui kuzquiz walja llaquisatc̈ha, niz̈aza anchaz̈ llactazatc̈ha.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui nii c̈hjepultan chjichta tjaajintanacz̈quiziqui cjichic̈ha:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tsjii koluc nawjcchuc ojkchic̈ha. Yokquizkaz tuzi t'okz̈cu Yoozquin mayizichic̈ha, tuz̈ cjican:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Jalla nekztanaqui tjaajintanacz̈quin quejpz̈quichic̈ha. Tjajchi zalchic̈ha. Jaziqui Jesusaqui Pedruz̈quiz cjichic̈ha:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Tjaji watzi z̈ela, niz̈aza wilazaquic̈ha. Yoozquin mayizaquic̈ha, ana ujquiz tjojtsjapa. Chekapan, anc̈huca kuzqui wilasac̈ha. Pero anc̈huca curpuzti anaz̈ awantasac̈ha.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Nekztan Jesusaqui wilta Yooztan parli ojkchic̈ha. Tuz̈ cjican, mayizichic̈ha:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nekztan wilta tjaajintanacz̈quin quejpz̈cu tjajchi zalchic̈ha. Ancha tjaji tjonatc̈ha.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 C̈hjepquiziqui wilta ninacz̈quiztan ojkchic̈ha, Yooz Ejpz̈quin parli. Primiru jaknuz̈t parlic̈haja, jalla nuz̈ zakaz parlichic̈ha.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jalla nekztanaqui tjaajintanacz̈quin quejpchic̈ha. Ninacz̈quin paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Z̈aazna. Ojkla. Wejr tankatñi z̈oñiqui nii najwcz̈ tjonc̈ha.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesusa nuz̈ chiyan, Judasqui irantiz̈quichic̈ha. Niitac̈ha Jesusiz̈ tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztanqui. Judastan tama z̈oñinacaqui tjonchic̈ha pajk cuchillunacchiz, niz̈aza wjajtz carotinacchiz. Timplu jilirinacami wajt jilirinacami ninaca cuchanz̈quichic̈ha.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Tarazunñi Judasqui niiz̈ tuquilla nii z̈oñinacz̈tan kazzitac̈ha, tuz̈ cjican:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Jalla nuz̈ kazcu Judasqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha, tuz̈ cjican:
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jalla nuz̈ paan, tsjii tsjii Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñiqui pajk cuchillu jooz̈cu, quintri z̈oñz̈ cjuñi c̈hjajtz̈inchic̈ha. Nii cjuñi chjajtz̈inta z̈oñiqui timplu jilirz̈ piyunatac̈ha.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jalla nekztan Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Wejt Yooz Ejpz̈quiztan mayasac̈ha, wejtquiz yanapzjapa. Jalla nuz̈ maytiquiztan wejt Yooz Ejpqui anzpachaz̈ wacchi anjilanaca cuchanz̈casac̈ha, tuncapan walja tama ejércitonacacama. ¿Nii ana zizya?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Pero jalla niz̈ta anal mayac̈ha. Jalla tiz̈ta watstanc̈ha, jaknuz̈t cjijrta Yooz taku chiic̈haja, jalla nii cumplistanc̈ha.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii tjonchi z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Tjapa tii watñinacaqui jaknuz̈t tuquita profetanacaz̈ cjijrtc̈haja, jalla niit jama cumplistanc̈ha.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jalla nii Jesusa tanñi z̈oñinacaqui Caifás cjita jilirz̈quin chjitchic̈ha. Caifasqui timplu jilirinacz̈ chawc jiliritac̈ha. Caifás kjuyquin liy tjaajiñi maestrunacami wajt jilirinacami ajczitac̈ha.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pedruqui nii chawc jilirz̈ kjuy patiucama apzic̈ha az̈quiztanalla. Nii patiuquin luzcu, julzi z̈elatc̈ha wijilñi policianacz̈tan. Jaknuz̈t Jesusa watc̈haja, jalla nii cherzjapa z̈elatc̈ha.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Timplu jilirinacami, wajt jilirinacami, tjapa mantiñi jilirinacami Jesusiz̈ quintra uj jwes pecatc̈ha, toscaraz̈ cjenaqui, conkatzjapa.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Wacchi z̈oñinacami toscar tawkz̈tan prisintiz̈quichic̈ha Jesusiz̈ quintra uj tjojtunzjapa. Pero ana c̈hjul uj jwesi atchic̈ha. Ultimquiziqui pucultan toscar tisticunacaqui apantiz̈quichic̈ha,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 tuz̈ cjican:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Jalla nekztanaqui timplu chawc jiliriqui tsijtsic̈ha. Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jalla nuz̈ chiiz̈inanami Jesusaqui ch'uju z̈ejlchic̈ha. Jalla nekztanaqui nii timplu chawc jiliriqui niiz̈quiz cjichizakazza:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jalla nuz̈ kjaaztiquiztan timplu chawc jiliriqui niiz̈ persun zquiti wjajrz̈inchic̈ha, z̈awjchi kjanapacha tjeezjapa. Niz̈aza cjichic̈ha:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Kjaz̈tat cjees?
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Jalla nekztanaqui Jesusiz̈ yujcquiz llawziz̈tan tjujti kallantichic̈ha, niz̈aza wjajtchic̈ha. Partinacaqui yujcquiz c̈hajczic̈ha,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 tuz̈ cjican:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Nii ora Pedruqui zancu kjuy patiuquin julzi z̈elatc̈ha. Nekz z̈elan tsjaa piyuniqui niiz̈quiz macjatz̈cu paljaychinc̈ha, tuz̈ cjican:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pedruqui parti z̈oñinacz̈ yujcquiz k'otchic̈ha, tuz̈ cjican:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nekztanaqui Pedruqui zan kjutñi z̈catz̈inchic̈ha. Nekztan tsjaa piyuniqui nii cherz̈cu parti z̈oñinacz̈quiz cjichinc̈ha:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pedruqui wilta k'otchic̈ha. Juramintuz̈tan tuz̈ cjichic̈ha:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Jalla niiz̈ upaquiztan nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Pedruz̈quiz macjatz̈cu, cjichizakazza:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Nekztanaqui Pedruqui wilta k'otchic̈ha, juramintu paacan.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Jalla nii wallpa kjawñi nonz̈cu, Pedruqui Jesusiz̈ chiita taku cjuñzic̈ha. Niiz̈ tuquiqui Jesusaqui cjichic̈ha: “Ima wallpaz̈ kjawan, c̈hejp wilta amqui ana wejr pajñi chiican k'otaquic̈ha”. Jalla nuz̈ cjuñz̈cu Pedruqui nekztan ulanchic̈ha. Niz̈aza walja kuzquiz sint'ican kaachic̈ha.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.