Mateus 21

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerusalén watja z̈catz̈incan, Betfagé watja irantichic̈ha. Betfagé watjaqui Olivos cjita curu z̈catitac̈ha. Nicju irantican Jesusaqui pucultan tjaajinta z̈oñinaca cuchanchic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 —Jalla nii najwkta watja oka. Jalla nicju mokta ljat azni wachaquic̈ha, niz̈aza pajk zjijc maltum wawchizza naa azniqui. Mokta jerz̈cu wejtquin akz̈caquic̈ha.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Jakzilta z̈oñimiz̈ atajasaz̈ niiqui, niiz̈quiz anc̈hucqui “Wejt Jiliriz̈ pecc̈ha. Wajilla tjepunta cjequic̈ha tii azniqui”, nuz̈ cjican nii z̈oñz̈quiz cjequic̈ha. —Jalla nuz̈ mantichic̈ha Jesusaqui.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Jalla nii watchiqui profetaz̈ cjijrta taku cumplissic̈ha. Tuquitan nii profetaqui tuz̈ cjijrchic̈ha:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Sión wajtchiz z̈oñinacz̈quiz tuz̈ chiya: Chera, anc̈huca chawc Jiliri tjonc̈ha, humilde kuzziz. Niz̈aza zjijc maltum aznuquiz yawchi tjonaquic̈ha, niz̈aza nii zjijc aznuz̈ maatanpacha tjonaquic̈ha. Jalla ninacaqui carga kuzñi aznunacac̈ha'”.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchic̈ha. Niz̈aza jaknuz̈t Jesusaqui mantitc̈haja, jalla niicama paachic̈ha.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ninacaqui ljat azñi naaz̈a pajk zjijctanpacha akz̈quichic̈ha. Jalla nuz̈ akz̈cu, zquitinaca aznunacz̈ juntuñ caruntichic̈ha. Nekztan Jesusaqui yawchic̈ha.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Niiz̈ ojkz jicz latuquiz muzpa z̈oñinaca z̈elatc̈ha. Ninacz̈ zquiti jiczquiz chjinzic̈ha. Yekjapaqui ramuz c̈hjañinaca murchic̈ha jiczquiz chjinzjapa.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tucquin ojkñi z̈oñinacami wirquin tjonñi z̈oñinacami chipcan walja wiwi kallantic̈hic̈ha, tuz̈ cjican:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jesusaz̈ Jerusalén watja luztan, tjapa nii chawjc wajtchiz z̈oñinacaqui walja ispantichi tjojknakchic̈ha. Niz̈aza walja pewcpewczic̈ha, tuz̈ cjican:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Z̈oñinacaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jalla nekztan Jesusaqui Yooz timpluquin luzzic̈ha. Jalla nicju tuyñinacami kjayñinacami timpluquiztan liwj tirkatchic̈ha zancchuccama. Niz̈aza paaz campiiñi z̈oñinacz̈ mizami pjocz̈inchic̈ha; paloma tuyñinacz̈ sillami pjocz̈inchizakazza.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jalla nuz̈ paaz̈cu tuz̈ cjichic̈ha:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jalla nicju tsjii kjaz̈ zur z̈oñinaca Jesusiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha, niz̈aza tsjii kjaz̈ zuch z̈oñinaca. Jesusaqui ninaca c̈hjetinchic̈ha.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pero timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami jalla nii c̈hjetiñi milajru cherz̈cu, z̈awjchic̈ha. Niz̈aza ocjalanacaqui timpluquin Jesusiz̈quiz tuz̈ wiwchic̈ha: “¡David cjita chawc jilirz̈ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Rispittaj cjila!” Jalla nuz̈ nonz̈cu timplu jilirinacami lii maestrunacami ancha z̈awjchic̈ha Jesusiz̈ quintra.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Nekztan Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jalla nekztanaqui ninacz̈quiztan ojkchic̈ha. Betania watja ojkchic̈ha. Jalla nicju alujassic̈ha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Jakataz̈uqui wenzlaka Jerusalén watja quejpcan c̈hjeri eecskatchic̈ha.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Jicz latuquiz higo munti cherchic̈ha. Jalla nii muntiquin macjatchic̈ha, fruta apakz̈cu lujlzjapa. Pero fruta ana wajtchic̈ha, c̈hjañchiz alajatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui nii muntiquiz cjichic̈ha:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Jalla niz̈ta munti kjonñi cherz̈cu, tjaajinta z̈oñinacaqui ispantichic̈ha, niz̈aza Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Niz̈aza anc̈hucqui c̈hjulumi tjapa kuztan Yoozquiztan mayac̈haja, jalla niit jama anc̈hucaquiz tjaataz̈ cjequic̈ha.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jerusalén irantiz̈cu Jesusaqui wilta timpluquin luzzic̈ha. Jalla nicju tjaajnan, timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami niiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha. Nekztan pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Wejtquiz kjaaznalla. ¿Ject Juan mantiz̈quichi bautisjapaya? ¿Yoozkaya, z̈oñinaca, ja'?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Niz̈aza uc̈humz̈ “Zoñiqui Juan mantichic̈ha” cjicanz̈ kjaaznaquiz̈ niiqui, z̈oñinacaqui uc̈humnacaquiz ¿kjaz̈ cjiquejo? —Jalla nuz̈ parlatc̈ha. Z̈oñinacaqui Juanz̈ puntu cjiñic̈ha, Yooz parti parliñi profetac̈ha niiqui. Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui z̈oñinaca eksic̈ha, “Uc̈hum conac̈hani”, cjican.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Jalla nuz̈ parliz̈cu ninacaqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Wiruñaqui Jesusaqui tsjii puntu chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nii mantita maatiqui tuz̈ kjaazic̈ha: “Anac̈ha”. Jalla niiz̈ wiruñalla niiz̈ kuz campiichic̈ha. Nekztan uwas frut langzñi ojkchic̈ha.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Niz̈aza nii ejpqui tsjii maati cheri ojkchic̈ha. Niiz̈tan zalz̈cu, niz̈tazakaz uwas frut ajzñi mantichic̈ha. Jalla niiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Tata, okasac̈ha”. Ultimquiziqui nuz̈ cjiscuqui ana ojkchic̈ha.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Nii pucultanquiztan ¿jakzilta maatit niiz̈ ejpz̈ mantitacama paachiya?
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Juan Bautistaqui tjaajñi tjonchic̈ha, jaknuz̈t anc̈hucalaqui kamz̈taz̈laja, jalla nii tjaajinchic̈ha. Pero anc̈hucqui niiz̈ tjaajinta ana criichinc̈hucc̈ha. Impuesto cobriñinacazti niz̈aza ujchiz maatakanacazti niiz̈ tjaajinta criichic̈ha. Jalla nii cherchinc̈huc̈ha anc̈hucqui. Jalla niz̈tanaca cherz̈cumi, anc̈hucqui ana Yoozquin cjisjapa kuz campiichinc̈hucc̈ha. Anc̈hucc̈ha niiz̈ taku ana criichinc̈hucqui.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ‛Jalla tii quintu zakaz nonz̈na. Tsjii yokchiz patrunaqui uwas zkala c̈hjacchic̈ha. Nekztan uwas zkal muytata pirka pirkichic̈ha. Niz̈aza tsjii maz ojt paachic̈ha, uwas kjaz spjijtzjapa. Niz̈aza tsjii campanturiz̈ cherchi kjuychic̈ha, nii zkala itzjapa.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Zkala ajz timpu irantiz̈can, patrunaqui tsjii kjaz̈ piyuna cuchanz̈quichic̈ha, niiz̈ parti zkala ricujajo.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pero nii zkala alquilñi z̈oñinacazti nii cuchanz̈quita piyunanaca tanchic̈ha. Tsjiiqui kitz̈tac̈ha. Tsjiiqui contac̈ha. Tsjiiqui maztan c̈hajctac̈ha.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nekztanaqui patrunaqui wilta piyunanaca cuchanz̈quichic̈ha, primirquiztan juc'anti. Pero nii zkala alquilñi z̈oñinacazti niz̈tapacha ana wali paachizakazza.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ultimquiziqui patrunaqui niiz̈ persun majch cuchanz̈quichic̈ha, tuz̈ tantiican: “Wejt ultim maatiqui rispitz̈inaa” cjican.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Niiz̈ majch cherz̈cu, nii alquilñi z̈oñinacaqui ninacpora palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican: “Jalla tiikat liwj tii irinsa tanznac̈hani. Jalla niz̈tiquiztan z̈-conla, uc̈humnacaltajapa tii yok irinsa cjeyajo”.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Jalla nekztanaqui nii z̈oñinacaqui majch tanchic̈ha; nekztan yokquiztan jwescu conchic̈ha.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Z̈oñinacaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Anc̈hucaquiz chiiz̈inuc̈ha, anc̈hucqui nii ana wal alquilñi z̈oñinacaz̈takazza. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yooz kjuychiz famillquiztan chjatkattaz̈ cjequic̈ha. Yekja z̈oñinacaqui Yooz famillquiz luzaquic̈ha. Yooz kuzcama kamñi z̈oñinacaqui luzaquic̈ha.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nonz̈na. Maz puntuquiztan zakal chiyuc̈ha. Jakziltat nii maz cjen ujquiz tjojtsnac̈haja, jalla niiqui pirasuz̈takaz t'okuntaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jakziltiz̈ juntuñ nii mazqui tjojtsnaquiz̈ niiqui, pulpuz̈takaz t'okuntaz̈ cjequic̈ha. Nii z̈oñinacaqui k'ala akz̈taz̈ cjequic̈ha.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Jalla nii Jesusiz̈ chiita takunaca nonz̈cu, timplu jilirinacami, fariseo parti jilirinacami tantiichic̈ha, ninacz̈ puntu chiiñi, nii.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Jalla nuz̈ tantiiz̈cu, Jesusa tanz pecatc̈ha. Pero ana atchic̈ha, parti z̈oñinaca ekscu. Parti z̈oñinacaqui Jesusiz̈ puntu tantiyatc̈ha, Yooz taku parliñi profetac̈ha, nii.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.