Mateus 21

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusalén watja z̈catz̈incan, Betfagé watja irantichic̈ha. Betfagé watjaqui Olivos cjita curu z̈catitac̈ha. Nicju irantican Jesusaqui pucultan tjaajinta z̈oñinaca cuchanchic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 —Jalla nii najwkta watja oka. Jalla nicju mokta ljat azni wachaquic̈ha, niz̈aza pajk zjijc maltum wawchizza naa azniqui. Mokta jerz̈cu wejtquin akz̈caquic̈ha.
2 dizendo-lhes:
3 Jakzilta z̈oñimiz̈ atajasaz̈ niiqui, niiz̈quiz anc̈hucqui “Wejt Jiliriz̈ pecc̈ha. Wajilla tjepunta cjequic̈ha tii azniqui”, nuz̈ cjican nii z̈oñz̈quiz cjequic̈ha. —Jalla nuz̈ mantichic̈ha Jesusaqui.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Jalla nii watchiqui profetaz̈ cjijrta taku cumplissic̈ha. Tuquitan nii profetaqui tuz̈ cjijrchic̈ha:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Sión wajtchiz z̈oñinacz̈quiz tuz̈ chiya: Chera, anc̈huca chawc Jiliri tjonc̈ha, humilde kuzziz. Niz̈aza zjijc maltum aznuquiz yawchi tjonaquic̈ha, niz̈aza nii zjijc aznuz̈ maatanpacha tjonaquic̈ha. Jalla ninacaqui carga kuzñi aznunacac̈ha'”.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchic̈ha. Niz̈aza jaknuz̈t Jesusaqui mantitc̈haja, jalla niicama paachic̈ha.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ninacaqui ljat azñi naaz̈a pajk zjijctanpacha akz̈quichic̈ha. Jalla nuz̈ akz̈cu, zquitinaca aznunacz̈ juntuñ caruntichic̈ha. Nekztan Jesusaqui yawchic̈ha.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Niiz̈ ojkz jicz latuquiz muzpa z̈oñinaca z̈elatc̈ha. Ninacz̈ zquiti jiczquiz chjinzic̈ha. Yekjapaqui ramuz c̈hjañinaca murchic̈ha jiczquiz chjinzjapa.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Tucquin ojkñi z̈oñinacami wirquin tjonñi z̈oñinacami chipcan walja wiwi kallantic̈hic̈ha, tuz̈ cjican:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jesusaz̈ Jerusalén watja luztan, tjapa nii chawjc wajtchiz z̈oñinacaqui walja ispantichi tjojknakchic̈ha. Niz̈aza walja pewcpewczic̈ha, tuz̈ cjican:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Z̈oñinacaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jalla nekztan Jesusaqui Yooz timpluquin luzzic̈ha. Jalla nicju tuyñinacami kjayñinacami timpluquiztan liwj tirkatchic̈ha zancchuccama. Niz̈aza paaz campiiñi z̈oñinacz̈ mizami pjocz̈inchic̈ha; paloma tuyñinacz̈ sillami pjocz̈inchizakazza.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jalla nuz̈ paaz̈cu tuz̈ cjichic̈ha:
13 E disse-lhes:
14 Jalla nicju tsjii kjaz̈ zur z̈oñinaca Jesusiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha, niz̈aza tsjii kjaz̈ zuch z̈oñinaca. Jesusaqui ninaca c̈hjetinchic̈ha.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Pero timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami jalla nii c̈hjetiñi milajru cherz̈cu, z̈awjchic̈ha. Niz̈aza ocjalanacaqui timpluquin Jesusiz̈quiz tuz̈ wiwchic̈ha: “¡David cjita chawc jilirz̈ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Rispittaj cjila!” Jalla nuz̈ nonz̈cu timplu jilirinacami lii maestrunacami ancha z̈awjchic̈ha Jesusiz̈ quintra.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Nekztan Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jalla nekztanaqui ninacz̈quiztan ojkchic̈ha. Betania watja ojkchic̈ha. Jalla nicju alujassic̈ha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Jakataz̈uqui wenzlaka Jerusalén watja quejpcan c̈hjeri eecskatchic̈ha.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Jicz latuquiz higo munti cherchic̈ha. Jalla nii muntiquin macjatchic̈ha, fruta apakz̈cu lujlzjapa. Pero fruta ana wajtchic̈ha, c̈hjañchiz alajatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui nii muntiquiz cjichic̈ha:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Jalla niz̈ta munti kjonñi cherz̈cu, tjaajinta z̈oñinacaqui ispantichic̈ha, niz̈aza Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Niz̈aza anc̈hucqui c̈hjulumi tjapa kuztan Yoozquiztan mayac̈haja, jalla niit jama anc̈hucaquiz tjaataz̈ cjequic̈ha.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jerusalén irantiz̈cu Jesusaqui wilta timpluquin luzzic̈ha. Jalla nicju tjaajnan, timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami niiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha. Nekztan pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha:
24 Jesus respondeu:
25 Wejtquiz kjaaznalla. ¿Ject Juan mantiz̈quichi bautisjapaya? ¿Yoozkaya, z̈oñinaca, ja'?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Niz̈aza uc̈humz̈ “Zoñiqui Juan mantichic̈ha” cjicanz̈ kjaaznaquiz̈ niiqui, z̈oñinacaqui uc̈humnacaquiz ¿kjaz̈ cjiquejo? —Jalla nuz̈ parlatc̈ha. Z̈oñinacaqui Juanz̈ puntu cjiñic̈ha, Yooz parti parliñi profetac̈ha niiqui. Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui z̈oñinaca eksic̈ha, “Uc̈hum conac̈hani”, cjican.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Jalla nuz̈ parliz̈cu ninacaqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Wiruñaqui Jesusaqui tsjii puntu chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Nii mantita maatiqui tuz̈ kjaazic̈ha: “Anac̈ha”. Jalla niiz̈ wiruñalla niiz̈ kuz campiichic̈ha. Nekztan uwas frut langzñi ojkchic̈ha.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Niz̈aza nii ejpqui tsjii maati cheri ojkchic̈ha. Niiz̈tan zalz̈cu, niz̈tazakaz uwas frut ajzñi mantichic̈ha. Jalla niiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Tata, okasac̈ha”. Ultimquiziqui nuz̈ cjiscuqui ana ojkchic̈ha.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Nii pucultanquiztan ¿jakzilta maatit niiz̈ ejpz̈ mantitacama paachiya?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Juan Bautistaqui tjaajñi tjonchic̈ha, jaknuz̈t anc̈hucalaqui kamz̈taz̈laja, jalla nii tjaajinchic̈ha. Pero anc̈hucqui niiz̈ tjaajinta ana criichinc̈hucc̈ha. Impuesto cobriñinacazti niz̈aza ujchiz maatakanacazti niiz̈ tjaajinta criichic̈ha. Jalla nii cherchinc̈huc̈ha anc̈hucqui. Jalla niz̈tanaca cherz̈cumi, anc̈hucqui ana Yoozquin cjisjapa kuz campiichinc̈hucc̈ha. Anc̈hucc̈ha niiz̈ taku ana criichinc̈hucqui.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ‛Jalla tii quintu zakaz nonz̈na. Tsjii yokchiz patrunaqui uwas zkala c̈hjacchic̈ha. Nekztan uwas zkal muytata pirka pirkichic̈ha. Niz̈aza tsjii maz ojt paachic̈ha, uwas kjaz spjijtzjapa. Niz̈aza tsjii campanturiz̈ cherchi kjuychic̈ha, nii zkala itzjapa.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Zkala ajz timpu irantiz̈can, patrunaqui tsjii kjaz̈ piyuna cuchanz̈quichic̈ha, niiz̈ parti zkala ricujajo.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pero nii zkala alquilñi z̈oñinacazti nii cuchanz̈quita piyunanaca tanchic̈ha. Tsjiiqui kitz̈tac̈ha. Tsjiiqui contac̈ha. Tsjiiqui maztan c̈hajctac̈ha.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nekztanaqui patrunaqui wilta piyunanaca cuchanz̈quichic̈ha, primirquiztan juc'anti. Pero nii zkala alquilñi z̈oñinacazti niz̈tapacha ana wali paachizakazza.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ultimquiziqui patrunaqui niiz̈ persun majch cuchanz̈quichic̈ha, tuz̈ tantiican: “Wejt ultim maatiqui rispitz̈inaa” cjican.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Niiz̈ majch cherz̈cu, nii alquilñi z̈oñinacaqui ninacpora palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican: “Jalla tiikat liwj tii irinsa tanznac̈hani. Jalla niz̈tiquiztan z̈-conla, uc̈humnacaltajapa tii yok irinsa cjeyajo”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Jalla nekztanaqui nii z̈oñinacaqui majch tanchic̈ha; nekztan yokquiztan jwescu conchic̈ha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Z̈oñinacaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
42 Então Jesus perguntou:
43 Anc̈hucaquiz chiiz̈inuc̈ha, anc̈hucqui nii ana wal alquilñi z̈oñinacaz̈takazza. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yooz kjuychiz famillquiztan chjatkattaz̈ cjequic̈ha. Yekja z̈oñinacaqui Yooz famillquiz luzaquic̈ha. Yooz kuzcama kamñi z̈oñinacaqui luzaquic̈ha.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nonz̈na. Maz puntuquiztan zakal chiyuc̈ha. Jakziltat nii maz cjen ujquiz tjojtsnac̈haja, jalla niiqui pirasuz̈takaz t'okuntaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jakziltiz̈ juntuñ nii mazqui tjojtsnaquiz̈ niiqui, pulpuz̈takaz t'okuntaz̈ cjequic̈ha. Nii z̈oñinacaqui k'ala akz̈taz̈ cjequic̈ha.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jalla nii Jesusiz̈ chiita takunaca nonz̈cu, timplu jilirinacami, fariseo parti jilirinacami tantiichic̈ha, ninacz̈ puntu chiiñi, nii.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Jalla nuz̈ tantiiz̈cu, Jesusa tanz pecatc̈ha. Pero ana atchic̈ha, parti z̈oñinaca ekscu. Parti z̈oñinacaqui Jesusiz̈ puntu tantiyatc̈ha, Yooz taku parliñi profetac̈ha, nii.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.