Mateus 20
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI
1 ‛Arajpach mantiñi Yooz puntuquiztan jalla tuz̈uc̈ha. Wentanalla tsjii yokchiz wali pajk patrunaqui piyunanaca kjuri ulanchic̈ha, uwas frut zkala ajzjapa.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Piyunanacz̈tan acuerduquiz luzzic̈ha, zita langz̈tan tsjii denario cjita paaz paczjapa. Jalla nekztanaqui langzñi cuchanz̈quichic̈ha.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Nekztan wenzlaka wilta ulanchic̈ha. Palazquin inakaz z̈ejlñi z̈oñinaca cherchic̈ha.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ninacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: “Anc̈hucqui wejt zkal yokquin langzñi oka. Wejrkal zumpacha pacac̈ha”. Nekztanaqui ninacaqui ojkchic̈ha.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Taypuru patrunaqui wilta ulanchic̈ha, iya piyunanaca kjuri, niz̈aza langznajo. Niz̈aza taypuru zezi cjeella wilta ulanchic̈ha, piyunanaca kjuri, niz̈aza langznajo.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Nii noojpacha zezi cjee wilta palaz kjutñi ulanchic̈ha. Niz̈aza palazquin inakaz z̈ejlñi z̈oñinacz̈tan zalchic̈ha. Ninacz̈quiz paljaychic̈ha tuz̈ cjican: “¿Kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui tonj zita ana langz z̈ejljo?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ninacaqui patrunz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Anaz̈ jecmi wejrnac langznajo rocchic̈ha”. Nekztanaqui patrunaqui cjichic̈ha: “Anc̈hucqui wejt yokquin zakaz langzñi oka. Wejrkal jakniiz̈laj niil pacac̈ha”.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Tjuñiz̈ kattan nii yokchiz patrunaqui niiz̈ langzkatñi encargado mantichic̈ha, tuz̈ cjican: “Kjawz̈ca langzñi piyunanaca, paczjapa. Primiruqui wiri tjonchi piyunanacz̈quiz pacaquic̈ha; wirquin, tuqui tjonchi piyunanacz̈quiz pacaquic̈ha”.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Jalla nekztanaqui nii wiri luzzi piyunanacaqui langzkatñiz̈quiz macjatchic̈ha. Zapa mayni ninacz̈quiz pactac̈ha, tsjii nooj lanztaz̈ niz̈tapacha. Tsjii denario cjita paaz tanzic̈ha.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Jalla nekztanaqui wirquin paczquita primiru piyuna luzzi z̈oñinaca kjawz̈tatac̈ha. Jalla nii primiru piyuna luzzi z̈oñinacaqui pinsichic̈ha jila paca tanzjapa wiri piyuna luzzi z̈oñinacz̈quiztan. Jalla nekztanaqui pacchic̈ha tsjii denario cjita paaz zakaz.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Jalla nii paca tanz̈cu patrunz̈ quintra quijchic̈ha,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 tuz̈ cjican: “Tii wirquin piyuna luzzi z̈oñinacaqui tsjii orakaz langzic̈ha. Wejrnaczti primirquiztanpacha langzinc̈ha, niz̈aza zita ancha sii kjakquiz otz̈can langzinc̈ha. Ninacz̈quizimi wejtnacaquizimi tsjiikaz pacchamc̈ha”. Jalla nuz̈ cjican quijchic̈ha.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Nii patrunaqui tsjii ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Jila, amquiz anal incallchinc̈ha. Jalla nuz̈ tsjii acuerduquiz luztapanla, tsjii denario paaz paczjapa.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Tii paca tanzna, niz̈aza oka. Tii wirquin piyuna luzzi z̈oñinacz̈quiz niz̈azakaz pacz pecuc̈ha, amquiz pactala, jalla nuz̈ zakaz.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Wejt persun paaztan jaknuz̈ut wejr pinsuc̈haja, jalla nuz̈ wejt munañpiquiz pacasac̈ha. Weriz̈ zuma pacñi kuzziz cjen amqui iñiziñi kuzziz cjissamla”.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jalla niz̈ta irataz̈ wirquin cjiñinacaqui tucquinz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza tucquin cjiñinacaqui wirquinz̈ cjequic̈ha. Kjawz̈ta z̈oñinacaqui wacchic̈ha. Illzta z̈oñinacazti kolucullac̈ha.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Wiruñaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan Jerusalén ojkchic̈ha. Jalla nuz̈ jiczquiz ojkcan, Jesusaqui tsjii latu niiz̈ tuncapan illzta z̈oñinaca chjitchic̈ha, niz̈aza ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 —Anc̈hucqui zizza, tii jiczqui Jerusalén kjutñiz̈ ojkc̈ha, nii. Jerusalén wajtquin wejrqui intirjital cjeec̈ha timplu jilirinacz̈quizimi lii tjaajiñi maestrunacz̈quizimi. Jalla ninacaqui wejr conaquic̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Niz̈aza wejrqui yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz intirjital cjeec̈ha, ana wali burla paata cjisjapa. Niz̈aza wejrqui wjajttal cjeec̈ha. Ultimquiziqui cruzquiz ch'awcta contal cjeec̈ha. Jalla nekztan c̈hjep majquiztanzti jacatatac̈ha.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Jacobz̈tan Juanz̈tan ninacz̈ maaqui Jesusiz̈quiz macjatz̈quichinc̈ha. Jacobz̈tan Juanz̈tan ninacz̈ ejpqui Zebedeo cjitatac̈ha. Jalla naa maaqui maatinacz̈tanpacha Jesusiz̈quin macjatchinc̈ha. Nekztanaqui naaqui Jesusiz̈ yujcquiz quillzinc̈ha, tsjii favora mayzjapa.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Nekztan Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha:
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha:
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Parti nii tuncapan illzta z̈oñinacaqui nii mayta puntu nonz̈cu nii pucultan jilazullcaz̈ quintra z̈awjchic̈ha.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Pero Jesusaqui tjappacha nii tjaajintanaca kjawzic̈ha, nekztan tuz̈ cjichic̈ha:
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Anc̈hucqui ana niz̈ta irata cjee. Tsjii kjutñic̈ha nii irat kuzqui. Anc̈hucaquiztan jequit chawc jiliriz̈takaz cjis pecc̈haja, jalla niiqui piyunaz̈takaz cjis waquizic̈ha parti z̈oñinacz̈quiziqui.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Niz̈aza jequit anc̈hucaquiztan tucquin mantiñi cjis pecc̈haja, jalla niiqui wirquin cjis waquizic̈ha, parti z̈oñinacaz̈ mantitacama cjisjapa.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrpacha tii muntuquiz ana tjonchinc̈ha, sirwita cjisjapa. Antiz wejrc̈ha tjonchinqui, z̈oñinacz̈quiz sirwisjapa, wejr ticzcama. Jalla nuz̈ ticz̈cu walja preciochiztakal cjeec̈ha, z̈oñinaca liwriizjapa. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jalla nekztanaqui Jericó wajtquiztan ulnan, muzpa z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz apzic̈ha.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Jicz latuquin pucultan zur z̈oñi julzi z̈elatc̈ha. Ninacaqui Jesusaz̈ watñi nonz̈cu, kjawchic̈ha tuz̈ cjican:
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui ninacz̈quiz ujzic̈ha, ch'uj cjeyajo. Ninacazti juc'anti kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jalla nekztan Jesusaqui tsijtscu, ninaca kjawzic̈ha. Kjawz̈cu ninacz̈quiz tuz̈ pewczic̈ha:
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Nii zur z̈oñinacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz sint'izcu c̈hjujqui lanlanz̈inchic̈ha. Jalla nii orapacha cherñi cjissic̈ha. Jalla nekztanaqui Jesusiz̈quiz apzic̈ha.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.