Marcos 15

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kjantati timplu chawjc jilirinacz̈tan wajt jilirinacz̈tan judío lii tjaajiñinacz̈tan tjappacha jilirinacz̈tan ajczitac̈ha. Nekztan Jesusa c̈hejlz̈cu Pilato jilirz̈quin chjitchic̈ha. Nekztan niiz̈quiz intirjichic̈ha.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Nekztan Pilatuqui pewczic̈ha:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Nekztan nii timplu jilirinacaqui Jesusiz̈ quintra c̈hjultaki tjojtunchic̈ha.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilatuqui pewczizakazza:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jesusaqui ana c̈hjulu tawkz̈cu z̈elatc̈ha. Nuz̈quiz Pilatuqui ana iya c̈hjulumi chiiz̈iñi atchic̈ha.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Pilatuqui pascu pjijztiquiz tsjii piriz z̈oñi cutzñipantac̈ha z̈oñinacaz̈ chiitacama.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Carsilquiz tsjii kjaz̈ultan gobierno quintri z̈oñinacaz̈ chawjcta z̈elatc̈ha. Barrabás cjita ujchiz z̈oñi carsilquiz chawjctazakaztac̈ha. Revolucionquiz z̈oñi conchic̈ha Barrabás cjita z̈oñiqui.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Jaziqui z̈oñinacaqui Pilatu pewczñi tjonchic̈ha, tuz̈ cjican:
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilatuqui kjaazic̈ha:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Jesusa c̈hjaawjcu, nii timplu jilirinacaqui Pilatuz̈quiz intirjichic̈ha; nii zizzic̈ha Pilatuqui.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Nekztan nii timplu jilirinacaqui Jesusiz̈ quintra z̈oñinaca aptjapchic̈ha. Nekztan z̈oñinacaqui maychic̈ha, Barrabaspankaz cutzta cjisjapa.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilatuqui wilta pewczic̈ha:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nii z̈oñinacaqui kjawchic̈ha:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Nekztan Pilatuqui chiichic̈ha:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilatuqui nuz̈quiz z̈oñinacz̈ kuz wali cjisjapa Barrabás cutzic̈ha. Jesusa cusa wjajtkatz̈cuqui, Pilatuqui zultatunacz̈quiz intirjichic̈ha, cruzquiz ch'awcta cjisjapa.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nekztan nii zultatunacaqui jilirz̈ kjuy patiuquin Jesusa chjitchic̈ha. Nekzi parti zultatunaca ajcznajo kjawzic̈ha.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Nekztan Jesusiz̈quiz tsjii morat zquiti tjutzic̈ha. Niz̈aza tsjii ch'apirar pillu irata niz̈tiz̈tan Jesusiz̈ achquiz scarzinchic̈ha.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Nekztan ararcan kjawchic̈ha:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Nekztan tsjii parz̈tan Jesusiz̈ achquiz t'etkatchic̈ha; llawsiz̈tan tjujtchic̈ha; rispittaz̈oka quillsic̈ha.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Nekztan burla paaz̈cuqui Jesusiz̈quiztan nii morat zquiti chjojkz̈inchic̈ha. Niiz̈ persun zquiti tjutzic̈ha. Nekztanaqui Jesusa chjitchic̈ha cruzquiz ch'awczjapa.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Tsjii Cirene wajtchiz z̈oñi z̈elatc̈ha, Simón cjita. Pucultan z̈oñz̈ ejptac̈ha niiqui, Rufo, niz̈aza Alejandruz̈ ejp. Jochquiztan kajkz̈catc̈ha. Nekz watan mantichic̈ha, Jesusiz̈ cruza kuz̈ajo. Nuz̈quiz uytissic̈ha.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Nekztan Jesusaqui Golgota yokquin chjichtatac̈ha. Golgota cjitaqui tuz̈ cjic̈ha: “Ach Tsjij Yokac̈ha”.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nekztan Jesusiz̈quiz vinu mirrz̈tan t'ajz̈ta tirinchic̈ha. Jesusazti ana licz pecchic̈ha.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Jalla nekztanaqui cruzquiz ch'awcz̈cu, sultatunacaqui zurtiychic̈ha niiz̈ zquitinaca tanzjapa, jakzilta sultatut nii zquiti tanznac̈haja, nii zizjapa.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Wenzlaka Jesusaqui cruzquiz ch'awctatac̈ha.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Kjaz̈tiquiztan tii z̈oñi cruzquiz ch'awctataz̈laja, niiqui cjijrchic̈ha tsjii tawliquiz, tuz̈ cjican: “Tiiqui judionacz̈ chawjc jiliric̈ha”.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jesusiz̈tan chicapacha tsjii pucultan tjañinaca yekja cruzanacquiz ch'awctazakaztac̈ha, tsjiic z̈ew kjuttan tsjiic zkar kjuttan.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Nuz̈upan tuquitan cjijrta Yooz taku cjic̈ha. Nii Yooz taku tuz̈ cjic̈ha: “Ujchiz z̈oñinacz̈tan chica uchtac̈ha”. Nuz̈quiz nii Yooz takuqui cumplissic̈ha.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Z̈oñinacaqui nekz watcan acha wewcz̈inchic̈ha; ancha z̈awjchi, tuz̈ cjican:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Jaziqui persunpacha am cruzquiztan zarakalla. Persunpacha liwriyalla amqui.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Niz̈aza nii timplu chawjc jilirinacz̈tan judío tjaajiñinacz̈tan parlassic̈ha, Jesusa iñarcan, tuz̈ cjican:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Cristuz̈laj niiqui, Israel nacionz̈ chawjc jiliriz̈laj niiqui, persunpachaj cruzquiztan apakscu, chjijwz̈quila. Nekz criyaquiz̈ uc̈humqui.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Taypurquiztan tjapa nii yokac zumchi cjissic̈ha, majñakak oracama.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Nii ora Jesusaqui tjapa aztan kjawchic̈ha:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Yekjap nekz z̈ejlñinacaqui nii taku nonz̈cu cjichic̈ha:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Tsjiiqui ninacz̈quiztan zajtchic̈ha. Nekztan tsjii esponja cjita kjaz licñiquiz jar vinu licskatchic̈ha. Nekztan quejpz̈cu tsjii parquiz tsjijpchi Jesusiz̈quiz macjatskatchic̈ha nii jar vinu ch'umznajo. Nekztan nii z̈oñiqui parti z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jesusaqui juc'anti kjawchic̈ha. Nuz̈quiz ticzic̈ha.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Nii oraqui pajk timplu pañu juystokaz chicatquiz wjajrsic̈ha, tsewctan kozzuc.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Nii romanz̈ sultatunacz̈ jiliriqui Jesusiz̈ yujc kjuttan z̈elatc̈ha. Tjappacha niiz̈ wattanaca cherz̈cu cjichic̈ha:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Niz̈aza tsjii kjaz̈ultan maatakanacaqui az̈quiztan chekzic̈ha. Nii maatakanacaqui tinacatac̈ha: María cjititac̈ha, Magdalena wajtchiz z̈onqui. Nekztan María cjitizakaztac̈ha, Josez̈ maa, niz̈aza Jacobz̈ maa (lajktac̈ha Jacoboqui). Nekztan Salomé cjititac̈ha.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Nii maatakanacaqui Jesusa apzitac̈ha, niz̈aza yanapchitac̈ha, Jesusa Galilea yokaran ojklayan nii ora. Nekztan ninacaqui Jesusiz̈tan chica Jerusalenquin tjonchic̈ha. Nii cruzaz̈ nekziqui muzpa maatakanaca z̈elatc̈ha.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nii noojiqui pjijzta tjacz tjuñitac̈ha. Jeejz tjuñi ispirazakaztac̈ha.
42 — ausente —
43 Niz̈tiquiztan tjuñiz̈ kattan tsjii José cjita Arimatea wajtchiz z̈oñiqui walja tjup kuzziz Pilatuz̈quin ojkchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈ curpu maychic̈ha. Walja rispitta jiliritac̈ha nii Josiqui. Yooz tjapa mantiz timpu tjewznatc̈ha.
43 — ausente —
44 Niiz̈ tjontiquiztan, Pilatuqui ispantichic̈ha, tuz̈ cjican:
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nii zultatz̈ jiliriqui kjaazic̈ha:
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nekztan Josiqui zuma chiw pañu kjaychic̈ha. Jesusiz̈ curpu chjijunz̈cu nii pañquiz tejlzic̈ha. Nekztan tsjii sipulturquiz majkzic̈ha. Nii sipulturaqui pajk mazquiz pjettatac̈ha. Nii sipulturz̈ zana tsjii pajk maztan pjuczic̈ha.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Pucultan maatakanacaqui Jesusiz̈ curpu tjatñi cherchic̈ha. Tsjaaqui María Magdalena cjititac̈ha. Tsjaac María cjitizakaztac̈ha, yekja Josiz̈ maa.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.