Marcos 15

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kjantati timplu chawjc jilirinacz̈tan wajt jilirinacz̈tan judío lii tjaajiñinacz̈tan tjappacha jilirinacz̈tan ajczitac̈ha. Nekztan Jesusa c̈hejlz̈cu Pilato jilirz̈quin chjitchic̈ha. Nekztan niiz̈quiz intirjichic̈ha.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nekztan Pilatuqui pewczic̈ha:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Nekztan nii timplu jilirinacaqui Jesusiz̈ quintra c̈hjultaki tjojtunchic̈ha.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatuqui pewczizakazza:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesusaqui ana c̈hjulu tawkz̈cu z̈elatc̈ha. Nuz̈quiz Pilatuqui ana iya c̈hjulumi chiiz̈iñi atchic̈ha.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pilatuqui pascu pjijztiquiz tsjii piriz z̈oñi cutzñipantac̈ha z̈oñinacaz̈ chiitacama.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Carsilquiz tsjii kjaz̈ultan gobierno quintri z̈oñinacaz̈ chawjcta z̈elatc̈ha. Barrabás cjita ujchiz z̈oñi carsilquiz chawjctazakaztac̈ha. Revolucionquiz z̈oñi conchic̈ha Barrabás cjita z̈oñiqui.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Jaziqui z̈oñinacaqui Pilatu pewczñi tjonchic̈ha, tuz̈ cjican:
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatuqui kjaazic̈ha:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Jesusa c̈hjaawjcu, nii timplu jilirinacaqui Pilatuz̈quiz intirjichic̈ha; nii zizzic̈ha Pilatuqui.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Nekztan nii timplu jilirinacaqui Jesusiz̈ quintra z̈oñinaca aptjapchic̈ha. Nekztan z̈oñinacaqui maychic̈ha, Barrabaspankaz cutzta cjisjapa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilatuqui wilta pewczic̈ha:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Nii z̈oñinacaqui kjawchic̈ha:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Nekztan Pilatuqui chiichic̈ha:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatuqui nuz̈quiz z̈oñinacz̈ kuz wali cjisjapa Barrabás cutzic̈ha. Jesusa cusa wjajtkatz̈cuqui, Pilatuqui zultatunacz̈quiz intirjichic̈ha, cruzquiz ch'awcta cjisjapa.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nekztan nii zultatunacaqui jilirz̈ kjuy patiuquin Jesusa chjitchic̈ha. Nekzi parti zultatunaca ajcznajo kjawzic̈ha.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Nekztan Jesusiz̈quiz tsjii morat zquiti tjutzic̈ha. Niz̈aza tsjii ch'apirar pillu irata niz̈tiz̈tan Jesusiz̈ achquiz scarzinchic̈ha.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nekztan ararcan kjawchic̈ha:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nekztan tsjii parz̈tan Jesusiz̈ achquiz t'etkatchic̈ha; llawsiz̈tan tjujtchic̈ha; rispittaz̈oka quillsic̈ha.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nekztan burla paaz̈cuqui Jesusiz̈quiztan nii morat zquiti chjojkz̈inchic̈ha. Niiz̈ persun zquiti tjutzic̈ha. Nekztanaqui Jesusa chjitchic̈ha cruzquiz ch'awczjapa.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Tsjii Cirene wajtchiz z̈oñi z̈elatc̈ha, Simón cjita. Pucultan z̈oñz̈ ejptac̈ha niiqui, Rufo, niz̈aza Alejandruz̈ ejp. Jochquiztan kajkz̈catc̈ha. Nekz watan mantichic̈ha, Jesusiz̈ cruza kuz̈ajo. Nuz̈quiz uytissic̈ha.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nekztan Jesusaqui Golgota yokquin chjichtatac̈ha. Golgota cjitaqui tuz̈ cjic̈ha: “Ach Tsjij Yokac̈ha”.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Nekztan Jesusiz̈quiz vinu mirrz̈tan t'ajz̈ta tirinchic̈ha. Jesusazti ana licz pecchic̈ha.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Jalla nekztanaqui cruzquiz ch'awcz̈cu, sultatunacaqui zurtiychic̈ha niiz̈ zquitinaca tanzjapa, jakzilta sultatut nii zquiti tanznac̈haja, nii zizjapa.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Wenzlaka Jesusaqui cruzquiz ch'awctatac̈ha.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kjaz̈tiquiztan tii z̈oñi cruzquiz ch'awctataz̈laja, niiqui cjijrchic̈ha tsjii tawliquiz, tuz̈ cjican: “Tiiqui judionacz̈ chawjc jiliric̈ha”.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesusiz̈tan chicapacha tsjii pucultan tjañinaca yekja cruzanacquiz ch'awctazakaztac̈ha, tsjiic z̈ew kjuttan tsjiic zkar kjuttan.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nuz̈upan tuquitan cjijrta Yooz taku cjic̈ha. Nii Yooz taku tuz̈ cjic̈ha: “Ujchiz z̈oñinacz̈tan chica uchtac̈ha”. Nuz̈quiz nii Yooz takuqui cumplissic̈ha.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Z̈oñinacaqui nekz watcan acha wewcz̈inchic̈ha; ancha z̈awjchi, tuz̈ cjican:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Jaziqui persunpacha am cruzquiztan zarakalla. Persunpacha liwriyalla amqui.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Niz̈aza nii timplu chawjc jilirinacz̈tan judío tjaajiñinacz̈tan parlassic̈ha, Jesusa iñarcan, tuz̈ cjican:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Cristuz̈laj niiqui, Israel nacionz̈ chawjc jiliriz̈laj niiqui, persunpachaj cruzquiztan apakscu, chjijwz̈quila. Nekz criyaquiz̈ uc̈humqui.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Taypurquiztan tjapa nii yokac zumchi cjissic̈ha, majñakak oracama.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Nii ora Jesusaqui tjapa aztan kjawchic̈ha:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Yekjap nekz z̈ejlñinacaqui nii taku nonz̈cu cjichic̈ha:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Tsjiiqui ninacz̈quiztan zajtchic̈ha. Nekztan tsjii esponja cjita kjaz licñiquiz jar vinu licskatchic̈ha. Nekztan quejpz̈cu tsjii parquiz tsjijpchi Jesusiz̈quiz macjatskatchic̈ha nii jar vinu ch'umznajo. Nekztan nii z̈oñiqui parti z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesusaqui juc'anti kjawchic̈ha. Nuz̈quiz ticzic̈ha.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nii oraqui pajk timplu pañu juystokaz chicatquiz wjajrsic̈ha, tsewctan kozzuc.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Nii romanz̈ sultatunacz̈ jiliriqui Jesusiz̈ yujc kjuttan z̈elatc̈ha. Tjappacha niiz̈ wattanaca cherz̈cu cjichic̈ha:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Niz̈aza tsjii kjaz̈ultan maatakanacaqui az̈quiztan chekzic̈ha. Nii maatakanacaqui tinacatac̈ha: María cjititac̈ha, Magdalena wajtchiz z̈onqui. Nekztan María cjitizakaztac̈ha, Josez̈ maa, niz̈aza Jacobz̈ maa (lajktac̈ha Jacoboqui). Nekztan Salomé cjititac̈ha.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Nii maatakanacaqui Jesusa apzitac̈ha, niz̈aza yanapchitac̈ha, Jesusa Galilea yokaran ojklayan nii ora. Nekztan ninacaqui Jesusiz̈tan chica Jerusalenquin tjonchic̈ha. Nii cruzaz̈ nekziqui muzpa maatakanaca z̈elatc̈ha.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nii noojiqui pjijzta tjacz tjuñitac̈ha. Jeejz tjuñi ispirazakaztac̈ha.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Niz̈tiquiztan tjuñiz̈ kattan tsjii José cjita Arimatea wajtchiz z̈oñiqui walja tjup kuzziz Pilatuz̈quin ojkchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈ curpu maychic̈ha. Walja rispitta jiliritac̈ha nii Josiqui. Yooz tjapa mantiz timpu tjewznatc̈ha.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Niiz̈ tjontiquiztan, Pilatuqui ispantichic̈ha, tuz̈ cjican:
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Nii zultatz̈ jiliriqui kjaazic̈ha:
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nekztan Josiqui zuma chiw pañu kjaychic̈ha. Jesusiz̈ curpu chjijunz̈cu nii pañquiz tejlzic̈ha. Nekztan tsjii sipulturquiz majkzic̈ha. Nii sipulturaqui pajk mazquiz pjettatac̈ha. Nii sipulturz̈ zana tsjii pajk maztan pjuczic̈ha.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Pucultan maatakanacaqui Jesusiz̈ curpu tjatñi cherchic̈ha. Tsjaaqui María Magdalena cjititac̈ha. Tsjaac María cjitizakaztac̈ha, yekja Josiz̈ maa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.