Marcos 14

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puc majkaz pjaltic̈ha pascu pjijztiquinaqui. Nii orazakaz yekja pjijztaqui kalltiznatc̈ha, ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijzta. Jalla nii ora timplu jilirinacz̈tan judio tjaajiñinacz̈tan palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Ninacaqui tantiiz̈cu, cjichic̈ha:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesusaqui Betania cjita wajtquiz z̈elatc̈ha, Simonz̈ kjuyquiz. Nii Simonaqui tuquitan mojkchi janchichiz z̈ejlñitac̈ha. Nekzi lulan tsjaa maatak z̈onqui tsjii putillz̈tan tjonzinc̈ha. Nii putillquiz cusa mazk'a ulurchiz asiiti z̈elatc̈ha, nardo cjita, ancha jila walurchiz. Nii putillaqui zuma alabastro cjita maztan paatatac̈ha. Nekztan naa maatak z̈onqui putilla kjolz̈cu Jesusiz̈ achquiz asiiti alsinc̈ha.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Yekjap nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui z̈awjzic̈ha. Ninacpora palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Naalaqui asiiti tuysalani quinsa patac denario cjita paazuñ. Nekztan nii paazqui poris z̈oñinacz̈quiz onansalani.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Nekztan Jesusaqui chiichic̈ha:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Poris z̈oñinacami panz̈ z̈ejlc̈ha. C̈hjulorami ninacz̈quiziqui yanapasac̈ha. Wejrqui anal anc̈hucatan tira z̈elac̈ha.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Taa z̈onqui jaknuz̈t payi atc̈haja, nii paachinc̈ha. Ima wejt curpu tjatan asiitiz̈tan alsinc̈ha.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Chekpacha weraral cjiwc̈ha, jaksiquinami tjapa kjutñimi Yooz taku parlita cjec̈haja, jalla nicju taaz̈a paata parlita cjequic̈ha, taa maatak z̈on cjuñznajo.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Nekztanaqui Judas Iscariotiqui timplu jilirinacz̈quin palt'i ojkchic̈ha. Jesusiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈quiztantac̈ha Judasqui.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Judas taku nonz̈cu jilirinacaqui ancha chipchic̈ha:
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Pjijzta kallñi tjuñi, ana liwaturz̈tan t'anta lujlz pjijzta, nii tjuñi judio wajtchiz z̈oñinacaqui pascu uuza conñic̈ha. Nii noojpacha tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nekztan Jesusaqui pucultan tjaajintanaca cuchanchic̈ha, tuz̈ cjican:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Jakziquin nii z̈oñiqui luzac̈haja, jalla nicju nii kjuychiz z̈oñz̈quiz paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Tjaajiñiqui cjichic̈ha: ¿Jakziquin wejt tjaajintanacz̈tan pascu c̈hjeri lulasaya? ¿Jaknit nii kjuyajo?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nekztan nii kjuychiz z̈oñiqui tsewcta pisuquin tsjii pajk kjuya tjeeznaquic̈ha anc̈hucaquiz. Nii kjuya listu tjacz̈ta cjequic̈ha. Jalla nicju uc̈humqui c̈hjeri kisnaquic̈ha. —Nuz̈ mantichic̈ha Jesusaqui.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Nuz̈quis nii pucultan tjaajintanacaqui zarakchic̈ha. Watja ojkchic̈ha. Jesusiz̈ chiitacama niz̈tapacha watchic̈ha. Nekztanaqui pascu c̈hjeri kissic̈ha.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Tjuñiz̈ kattan Jesusaqui tjonchic̈ha tuncapan tjaajintanacz̈tan.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 C̈hjeri lujlcan Jesusaqui chiichic̈ha:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ninacaqui nuz̈quiz llaquita cjissic̈ha. Nekztan ninacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha. Tsjiiqui:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nekztanac Jesusac kjaazic̈ha:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejr okac̈ha, Yooz taku cjijrtacama. Jakziltat wejr tarazunac̈haja, jalla niiqui juc'anti castictaz̈ cjequic̈ha. Nii tarazuñi z̈oñiqui anaj maa pjuchquiztan nastc̈haj niiqui, juc'ant cusaz̈ cjitasac̈ha.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Nekztanaqui c̈hjeri lujlcan, Jesusaqui t'anta tanz̈cu Yoozquin gracias cjican chiichic̈ha. Nekztan t'anta kjolz̈cu, tjaajintanacz̈quiz tojzic̈ha, tuz̈ cjican:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nekztan tsjii wazu tanzic̈ha. Yoozquin gracias cjican chiichizakazza. Nekztan ninacz̈quiz tjaatan, tjappacha ninacaqui nii wazquiztan liczic̈ha.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Jesusaqui chiichic̈ha:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Weraral cjiwc̈ha, uwas kjaz ana iya licac̈ha, c̈hjulorat Yooz tjapa mantac̈haja, jalla nii oracama.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tsjii Yooz wirsu itscu ojkchic̈ha Olivos cjita curullquin.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nekziqui Jesusaqui chiichic̈ha:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Jesusaqui cjichizakazza:
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Nekztan Pedruqui chiichic̈ha:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesusaqui kjaazic̈ha:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pedruqui juc'anti tjurt'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Nekztan Getsemaní cjita yokquin ojkchic̈ha. Nicju Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nekztan Pedruz̈tan Jacobz̈tan Juanz̈tan chjitchic̈ha. Jesusaqui walja llaquita kuzziz turwaysic̈ha.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Niiz̈ tjaajintanacz̈quiz paljaychic̈ha:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nekztan tsjii koluc tuquinalla ojkchic̈ha Jesusaqui. Yokquizkaz tuzi t'okzic̈ha. Yoozquiztan mayizichic̈ha, tuz̈ cjican:
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tira maycan cjichic̈ha:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Nekztanaqui tjaajintanacz̈quin quejpz̈quichic̈ha. Tjajchi zalchic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui Pedruz̈quiz cjichic̈ha:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ¿Anam tsjii orami wilazi atya? Wilaza. Yoozquiztan mayiza, ana ujquiz tjojtzjapa. Anc̈hucqui ancha kuztanc̈ha. Pero anc̈huca curpuzti anaz̈ awantasac̈ha.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nekztan Jesusaqui wilta Yooztan parli ojkchic̈ha. Tuquiqui jaknuz̈t parlic̈haja, niz̈tazaka parlichic̈ha.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wilta tjaajintanacz̈quin quejpz̈quichic̈ha. Wilta tjajchi zalchic̈ha. Ancha tjaji atipskatchic̈ha. Ninacaqui Jesusiz̈quiz ana kjaazñi atchic̈ha.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Jalla nekztan Jesusac c̈hjep wilta ojkz̈cu quejpz̈quichic̈ha. Nekztan chiichic̈ha:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Z̈aazna. Ojkla. Cherz̈na. Wejr tarazuñi z̈oñiqui nii nacjuz̈ tjonc̈ha.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Nii ora Jesusaz̈ nuz̈ chiyan, tsjiiqui tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈quiztan tjonchic̈ha, Judas cjita. Tama z̈oñinacaqui Judastan tjonchic̈ha pajk cuchillunacchiz, niz̈aza wjajtz carotinacchiz. Timplu chawjc jilirinacz̈tan judío lii tjaajiñinacz̈tan wajt jilirinacz̈tan ninacaz̈ cuchanz̈quita tjonchic̈ha.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Tuquitan nii tankatñi Judasqui kazzic̈ha Jesusa tankatzjapa. Nuz̈ kazcu, cjichic̈ha:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Nii ora Judasqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Nekztan z̈oñinacaqui Jesusa tanchic̈ha, preso chjitzjapa.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tsjii nekz tsijtchi z̈oñiqui pajk cuchillu jwessic̈ha. Jalla nekztan tsjan chawjc jilirz̈ piyuna chjojritchic̈ha. Tsjii cjuñi pootz̈cu apakchic̈ha.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Nekztan Jesusac chiichic̈ha:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Zapuru anc̈hucaltan z̈ejlchinc̈ha, timpluquiz tjaajincan. Wira ana wejr tanchinc̈hucc̈ha. Pero anziqui jaknuz̈t Yooz taku chiic̈haja, nuz̈upanz̈ cumplita cjila.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Nekztanaqui tjapa niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui tsucaña wichanzic̈ha. Jesusa zinalla eclichic̈ha.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Tsjii tjowaqui Jesusa apzic̈ha, tsjii zquiti irzi. Nii tjowac tantazakaztac̈ha.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Nekztan nii zquiti cutz̈cu, k'alapacha tsucaña atipchic̈ha.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Nekztanaqui Jesusaqui chjichtatac̈ha timplu tsjan chawjc jilirz̈ kjuya. Nekziqui timplu chawjc jilirinacz̈tan wajt jilirinacz̈tan judío lii tjaajiñinacz̈tan ajczitac̈ha.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedruqui az̈quiztan apzic̈ha, chawjc jilirz̈ kjuy patio luzcama. Nii patiuquiz zultatunacz̈tan julzi z̈elatc̈ha, uj latuquiz kutuncan.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Kjuyquiziqui timplu jilirinacaqui tjapa jiliri mazinacz̈tan Jesusiz̈ quintra chiiñi z̈oñi kjuratc̈ha, Jesusa conta cjisjapa. Ana zinta uj wajtchic̈ha.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Muzpa tama z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra toscara chiichic̈ha. Pero ninacz̈ toscar takuqui anaz̈ wira casatc̈ha.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Yekjap z̈oñinacaqui tsijtscu toscara chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Wejr nonziñc̈ha, tii z̈oñi tuz̈ chiiñi, “Tii z̈oñiz̈ kjuyta timplu pajlznac̈ha. Nekztan c̈hjep majquiztan yekja timplu kjuyac̈ha, ana z̈oñiz̈ kjuyta”. Nuz̈ chiiñi nonzinc̈ha wejrqui.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Anaz̈ niz̈tami z̈oñinacz̈ takuc casatc̈ha.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ultimquiziqui nii timplu chawjc jiliriqui tsijtsic̈ha z̈oñinacz̈ taypiquiz. Jesusiz̈quiz pewczic̈ha:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jesusaqui ana c̈hjulu tawkz̈cu, z̈elatc̈ha, ana kjaazic̈ha. Nekztan nii tsjan chawjc jiliriqui wilta pewczic̈ha:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesusaqui kjaazic̈ha:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Niz̈ta chiitiquiztan nii timplu chawjc jiliriqui niiz̈ zquiti wjajrzinchic̈ha, z̈awjchi tjeezjapa. Nekztan cjichic̈ha:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Anc̈hucqui nonzinc̈hucc̈ha. Tiiz̈ takuqui Yooz quintrac̈ha. Ana walipanc̈ha. ¿C̈hjuluc̈hum paaqui, kjaz̈um cjeequi? ¿Tantiyalla?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Nekztan yekjapaqui Jesusiz̈quiz llawsiz̈tan tjujtchic̈ha, wjajtchizakazza. Nekztan niiz̈ yujc pañz̈tan tjotz̈inz̈cu, cjichic̈ha:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Nii ora Pedruqui kjuy patiuquiz z̈elatc̈ha. Nekzi tsjaa z̈onqui tjonchinc̈ha. Naa z̈onqui timplu tsjan chawjc jilirz̈ piyunitac̈ha.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pedruz̈ uj latuquiz kutnan, cherchinc̈ha. Nekztan paljaychinc̈ha:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedruqui Jesusa ana pajñi chiichic̈ha:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Nicju naa z̈onqui wilta cherchinzakazza. Nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz maazinc̈ha, tuz̈ cjican:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pedruqui wilta Jesusa ana pajñi chiichic̈ha. Nekztan tsjii upaquiz̈tan nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui Pedruz̈quiz cjichizakazza:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nekztan Pedruqui juramintuz̈tan chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Pizcquizic nii orapacha tsjii wallpaqui kjawchic̈ha. Nekztanaqui Pedruqui Jesusiz̈ chiita taku cjuñzic̈ha. Tuz̈ mazinchitac̈ha, “Ima wallpaz̈ pizc wiltaz̈ kjawan, amqui c̈hjep wilta wejr ana pajñim tucaquic̈ha”. Nekztanaqui Pedruqui nii cjuñz̈cu, ancha llaquita cjissic̈ha. Nekztan ancha kaachic̈ha.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.