Marcos 14

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puc majkaz pjaltic̈ha pascu pjijztiquinaqui. Nii orazakaz yekja pjijztaqui kalltiznatc̈ha, ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijzta. Jalla nii ora timplu jilirinacz̈tan judio tjaajiñinacz̈tan palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ninacaqui tantiiz̈cu, cjichic̈ha:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesusaqui Betania cjita wajtquiz z̈elatc̈ha, Simonz̈ kjuyquiz. Nii Simonaqui tuquitan mojkchi janchichiz z̈ejlñitac̈ha. Nekzi lulan tsjaa maatak z̈onqui tsjii putillz̈tan tjonzinc̈ha. Nii putillquiz cusa mazk'a ulurchiz asiiti z̈elatc̈ha, nardo cjita, ancha jila walurchiz. Nii putillaqui zuma alabastro cjita maztan paatatac̈ha. Nekztan naa maatak z̈onqui putilla kjolz̈cu Jesusiz̈ achquiz asiiti alsinc̈ha.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Yekjap nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui z̈awjzic̈ha. Ninacpora palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Naalaqui asiiti tuysalani quinsa patac denario cjita paazuñ. Nekztan nii paazqui poris z̈oñinacz̈quiz onansalani.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Nekztan Jesusaqui chiichic̈ha:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Poris z̈oñinacami panz̈ z̈ejlc̈ha. C̈hjulorami ninacz̈quiziqui yanapasac̈ha. Wejrqui anal anc̈hucatan tira z̈elac̈ha.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Taa z̈onqui jaknuz̈t payi atc̈haja, nii paachinc̈ha. Ima wejt curpu tjatan asiitiz̈tan alsinc̈ha.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Chekpacha weraral cjiwc̈ha, jaksiquinami tjapa kjutñimi Yooz taku parlita cjec̈haja, jalla nicju taaz̈a paata parlita cjequic̈ha, taa maatak z̈on cjuñznajo.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Nekztanaqui Judas Iscariotiqui timplu jilirinacz̈quin palt'i ojkchic̈ha. Jesusiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈quiztantac̈ha Judasqui.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Judas taku nonz̈cu jilirinacaqui ancha chipchic̈ha:
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Pjijzta kallñi tjuñi, ana liwaturz̈tan t'anta lujlz pjijzta, nii tjuñi judio wajtchiz z̈oñinacaqui pascu uuza conñic̈ha. Nii noojpacha tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nekztan Jesusaqui pucultan tjaajintanaca cuchanchic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Jakziquin nii z̈oñiqui luzac̈haja, jalla nicju nii kjuychiz z̈oñz̈quiz paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Tjaajiñiqui cjichic̈ha: ¿Jakziquin wejt tjaajintanacz̈tan pascu c̈hjeri lulasaya? ¿Jaknit nii kjuyajo?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nekztan nii kjuychiz z̈oñiqui tsewcta pisuquin tsjii pajk kjuya tjeeznaquic̈ha anc̈hucaquiz. Nii kjuya listu tjacz̈ta cjequic̈ha. Jalla nicju uc̈humqui c̈hjeri kisnaquic̈ha. —Nuz̈ mantichic̈ha Jesusaqui.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Nuz̈quis nii pucultan tjaajintanacaqui zarakchic̈ha. Watja ojkchic̈ha. Jesusiz̈ chiitacama niz̈tapacha watchic̈ha. Nekztanaqui pascu c̈hjeri kissic̈ha.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tjuñiz̈ kattan Jesusaqui tjonchic̈ha tuncapan tjaajintanacz̈tan.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 C̈hjeri lujlcan Jesusaqui chiichic̈ha:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ninacaqui nuz̈quiz llaquita cjissic̈ha. Nekztan ninacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha. Tsjiiqui:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Nekztanac Jesusac kjaazic̈ha:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejr okac̈ha, Yooz taku cjijrtacama. Jakziltat wejr tarazunac̈haja, jalla niiqui juc'anti castictaz̈ cjequic̈ha. Nii tarazuñi z̈oñiqui anaj maa pjuchquiztan nastc̈haj niiqui, juc'ant cusaz̈ cjitasac̈ha.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Nekztanaqui c̈hjeri lujlcan, Jesusaqui t'anta tanz̈cu Yoozquin gracias cjican chiichic̈ha. Nekztan t'anta kjolz̈cu, tjaajintanacz̈quiz tojzic̈ha, tuz̈ cjican:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nekztan tsjii wazu tanzic̈ha. Yoozquin gracias cjican chiichizakazza. Nekztan ninacz̈quiz tjaatan, tjappacha ninacaqui nii wazquiztan liczic̈ha.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesusaqui chiichic̈ha:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Weraral cjiwc̈ha, uwas kjaz ana iya licac̈ha, c̈hjulorat Yooz tjapa mantac̈haja, jalla nii oracama.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tsjii Yooz wirsu itscu ojkchic̈ha Olivos cjita curullquin.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nekziqui Jesusaqui chiichic̈ha:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Jesusaqui cjichizakazza:
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Nekztan Pedruqui chiichic̈ha:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesusaqui kjaazic̈ha:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pedruqui juc'anti tjurt'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Nekztan Getsemaní cjita yokquin ojkchic̈ha. Nicju Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Nekztan Pedruz̈tan Jacobz̈tan Juanz̈tan chjitchic̈ha. Jesusaqui walja llaquita kuzziz turwaysic̈ha.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Niiz̈ tjaajintanacz̈quiz paljaychic̈ha:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nekztan tsjii koluc tuquinalla ojkchic̈ha Jesusaqui. Yokquizkaz tuzi t'okzic̈ha. Yoozquiztan mayizichic̈ha, tuz̈ cjican:
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tira maycan cjichic̈ha:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Nekztanaqui tjaajintanacz̈quin quejpz̈quichic̈ha. Tjajchi zalchic̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui Pedruz̈quiz cjichic̈ha:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ¿Anam tsjii orami wilazi atya? Wilaza. Yoozquiztan mayiza, ana ujquiz tjojtzjapa. Anc̈hucqui ancha kuztanc̈ha. Pero anc̈huca curpuzti anaz̈ awantasac̈ha.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nekztan Jesusaqui wilta Yooztan parli ojkchic̈ha. Tuquiqui jaknuz̈t parlic̈haja, niz̈tazaka parlichic̈ha.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wilta tjaajintanacz̈quin quejpz̈quichic̈ha. Wilta tjajchi zalchic̈ha. Ancha tjaji atipskatchic̈ha. Ninacaqui Jesusiz̈quiz ana kjaazñi atchic̈ha.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jalla nekztan Jesusac c̈hjep wilta ojkz̈cu quejpz̈quichic̈ha. Nekztan chiichic̈ha:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Z̈aazna. Ojkla. Cherz̈na. Wejr tarazuñi z̈oñiqui nii nacjuz̈ tjonc̈ha.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Nii ora Jesusaz̈ nuz̈ chiyan, tsjiiqui tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈quiztan tjonchic̈ha, Judas cjita. Tama z̈oñinacaqui Judastan tjonchic̈ha pajk cuchillunacchiz, niz̈aza wjajtz carotinacchiz. Timplu chawjc jilirinacz̈tan judío lii tjaajiñinacz̈tan wajt jilirinacz̈tan ninacaz̈ cuchanz̈quita tjonchic̈ha.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Tuquitan nii tankatñi Judasqui kazzic̈ha Jesusa tankatzjapa. Nuz̈ kazcu, cjichic̈ha:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Nii ora Judasqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Nekztan z̈oñinacaqui Jesusa tanchic̈ha, preso chjitzjapa.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tsjii nekz tsijtchi z̈oñiqui pajk cuchillu jwessic̈ha. Jalla nekztan tsjan chawjc jilirz̈ piyuna chjojritchic̈ha. Tsjii cjuñi pootz̈cu apakchic̈ha.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nekztan Jesusac chiichic̈ha:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Zapuru anc̈hucaltan z̈ejlchinc̈ha, timpluquiz tjaajincan. Wira ana wejr tanchinc̈hucc̈ha. Pero anziqui jaknuz̈t Yooz taku chiic̈haja, nuz̈upanz̈ cumplita cjila.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nekztanaqui tjapa niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui tsucaña wichanzic̈ha. Jesusa zinalla eclichic̈ha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tsjii tjowaqui Jesusa apzic̈ha, tsjii zquiti irzi. Nii tjowac tantazakaztac̈ha.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Nekztan nii zquiti cutz̈cu, k'alapacha tsucaña atipchic̈ha.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Nekztanaqui Jesusaqui chjichtatac̈ha timplu tsjan chawjc jilirz̈ kjuya. Nekziqui timplu chawjc jilirinacz̈tan wajt jilirinacz̈tan judío lii tjaajiñinacz̈tan ajczitac̈ha.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedruqui az̈quiztan apzic̈ha, chawjc jilirz̈ kjuy patio luzcama. Nii patiuquiz zultatunacz̈tan julzi z̈elatc̈ha, uj latuquiz kutuncan.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Kjuyquiziqui timplu jilirinacaqui tjapa jiliri mazinacz̈tan Jesusiz̈ quintra chiiñi z̈oñi kjuratc̈ha, Jesusa conta cjisjapa. Ana zinta uj wajtchic̈ha.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Muzpa tama z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra toscara chiichic̈ha. Pero ninacz̈ toscar takuqui anaz̈ wira casatc̈ha.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Yekjap z̈oñinacaqui tsijtscu toscara chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Wejr nonziñc̈ha, tii z̈oñi tuz̈ chiiñi, “Tii z̈oñiz̈ kjuyta timplu pajlznac̈ha. Nekztan c̈hjep majquiztan yekja timplu kjuyac̈ha, ana z̈oñiz̈ kjuyta”. Nuz̈ chiiñi nonzinc̈ha wejrqui.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Anaz̈ niz̈tami z̈oñinacz̈ takuc casatc̈ha.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ultimquiziqui nii timplu chawjc jiliriqui tsijtsic̈ha z̈oñinacz̈ taypiquiz. Jesusiz̈quiz pewczic̈ha:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jesusaqui ana c̈hjulu tawkz̈cu, z̈elatc̈ha, ana kjaazic̈ha. Nekztan nii tsjan chawjc jiliriqui wilta pewczic̈ha:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesusaqui kjaazic̈ha:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Niz̈ta chiitiquiztan nii timplu chawjc jiliriqui niiz̈ zquiti wjajrzinchic̈ha, z̈awjchi tjeezjapa. Nekztan cjichic̈ha:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Anc̈hucqui nonzinc̈hucc̈ha. Tiiz̈ takuqui Yooz quintrac̈ha. Ana walipanc̈ha. ¿C̈hjuluc̈hum paaqui, kjaz̈um cjeequi? ¿Tantiyalla?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nekztan yekjapaqui Jesusiz̈quiz llawsiz̈tan tjujtchic̈ha, wjajtchizakazza. Nekztan niiz̈ yujc pañz̈tan tjotz̈inz̈cu, cjichic̈ha:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Nii ora Pedruqui kjuy patiuquiz z̈elatc̈ha. Nekzi tsjaa z̈onqui tjonchinc̈ha. Naa z̈onqui timplu tsjan chawjc jilirz̈ piyunitac̈ha.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pedruz̈ uj latuquiz kutnan, cherchinc̈ha. Nekztan paljaychinc̈ha:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedruqui Jesusa ana pajñi chiichic̈ha:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Nicju naa z̈onqui wilta cherchinzakazza. Nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz maazinc̈ha, tuz̈ cjican:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pedruqui wilta Jesusa ana pajñi chiichic̈ha. Nekztan tsjii upaquiz̈tan nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui Pedruz̈quiz cjichizakazza:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Nekztan Pedruqui juramintuz̈tan chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Pizcquizic nii orapacha tsjii wallpaqui kjawchic̈ha. Nekztanaqui Pedruqui Jesusiz̈ chiita taku cjuñzic̈ha. Tuz̈ mazinchitac̈ha, “Ima wallpaz̈ pizc wiltaz̈ kjawan, amqui c̈hjep wilta wejr ana pajñim tucaquic̈ha”. Nekztanaqui Pedruqui nii cjuñz̈cu, ancha llaquita cjissic̈ha. Nekztan ancha kaachic̈ha.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.