Lucas 9

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tuncapan illzta apostolonaca kjawzic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz mantiz azi tjaachic̈ha, tjapaman zajranaca chjatkatzjapa, niz̈aza tjapaman laanaca c̈hjetinzjapa.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Niz̈aza Jesusaqui ninacz̈quiz mantichic̈ha Yooz zuma kamañ puntuquiztan paljayajo, y niz̈aza laa z̈oñinaca c̈hjetnajo.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Niz̈aza cjichic̈ha:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Jakzi kjuyquinami irantiz̈cuqui nii kjuyquin alujasaquic̈ha. Jalla nicjuz̈ kamaquic̈ha, nii yokquiztan ojkzcama.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Yekjap wajtchiz z̈oñinacaqui anc̈huc anaz̈ risiwz pecaquiz̈ niiqui, nii wajtquiztanz̈ ulnaquic̈ha. Niz̈aza anc̈huca kjojchquiz zcatchi pulpunaca tsajt tsajtsnaquic̈ha. Jalla nii tsajt tsajtstaqui siñalaz̈ cjequic̈ha ninacz̈ quintra, anc̈huc ana risiwchiz̈ cjen.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Jalla nekztanaqui Jesusiz̈ nuz̈ taku tjaatiquiztan apostolonacaqui niiz̈ mantitacama ojkchic̈ha. Tjapa jochinacz̈ kjutñi ojkchic̈ha, liwriiñi Yooz taku paljaycan, y niz̈aza laanaca c̈hjetincan.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tsjii chawc jiliriqui Herodes cjita z̈elatc̈ha. Jesusiz̈ quintu zizcu, ana c̈hjulumi naazipanc̈ha nii oraqui. Inakaz z̈elatc̈ha. Jesusiz̈ quintu nonz̈cu yekjapanacazti cjichic̈ha:
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Yekjapanacazti chiichic̈ha tuz̈ cjican:
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Nii Herodesqui tuz̈ cjichic̈ha:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Wiruñaqui Jesusiz̈ illzta apostolonacaqui cutjatchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈quiz quint'ichic̈ha jaknuz̈t kamtc̈haja, jalla ninaca. Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaca chjitchic̈ha tsjii ana z̈ejlz yokquin, Betsaida cjita wajtz̈ z̈cati.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nuz̈ ojkta zizcu, z̈oñinacaqui walja apzic̈ha. Nekztanaqui nuz̈ apz̈tiquiztan Jesusaqui zuma risiwchic̈ha. Ninacz̈quiz paljaychic̈ha Yooz mantita zuma kamañ puntu. Niz̈aza laanaca c̈hjetinchic̈ha.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Zezi cjee ora Jesusiz̈ tuncapan illzta apostolonaca niiz̈quin macjatchic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Pero Jesusaqui niiz̈ illzta apostolonacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui pjijska warank luctakatac̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz cjichic̈ha:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Jalla nuz̈ niiz̈ mantitacama paachic̈ha. Nekztan tjappacha julzic̈ha.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Nekztanaqui Jesusaqui persun kjarquiz nii pjijska t'anta nii pizc ch'iz tanzic̈ha. Nuz̈ tanz̈cu arajpach kjutñi cherzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha, jalla nii t'antiquiztan, ch'izquiztan. Jalla nekztanaqui t'unz̈cu niiz̈ tjaajintanacz̈quiz chjalzic̈ha, parti z̈oñinacz̈quiz tojznajo.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nekztanaqui tjapa nii z̈oñinacaqui chjekañcama lujlchic̈ha. Jalla nuz̈ lujltanaqui z̈ejtchi t'anta ch'iz t'unanaca tuncapan canasta chjijpi ricujchic̈ha.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Tsjii nooj ana z̈oñinaca z̈elan, Jesusaqui Yooz Ejpz̈quin mayizatc̈ha. Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacapantac̈ha niiz̈tan chicapachaqui. Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Nekztanaqui nii tjaajintanacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Jaziqui nekztanaqui Jesusaqui wilta pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zumpacha niiz̈ tjaajintanacz̈quiz iwjt'ichic̈ha, ana jecz̈quizimi niz̈ta maznajo.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Niz̈aza Jesusaqui cjichic̈ha:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Wiruñaqui tjapa nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Jakziltat persun kamañ wira ana tjats pecc̈haj niiqui, arajpach kamañaqui ana tjaataz̈ cjequic̈ha. Jakziltat wejt laycu persun kamañ wira tjatznac̈haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamaquic̈ha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Arajpachquin wiñaya kamañ wira pertaquiz̈ niiqui, ¿tii muntuquiz z̈ejlñi cusasa c̈hjuljapat sirwasajo?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Niz̈aza quintra z̈oñinacaz̈ z̈elan, jakziltat wejtquiztan wejt tawkquiztan ana pajñi chiyaquiz̈ niiqui, wejrqui niz̈tazakal niiz̈quiztan ana pajñi chiyac̈ha wejt mantiz timpuquiz, nekziqui. Tsjii noojiqui walja poderchiz quejpz̈cac̈ha wejt Yooz Ejpz̈ aztan, niz̈aza wejt Yooz Ejpz̈ anjilanacz̈tanpacha. Mantizjapa quejpz̈cac̈ha.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Weraral cjiwc̈ha. Tsjii z̈oñinaca tekz z̈ejlcanpacha anaz̈ ticznaquic̈ha ima Yooz mantiz timpuquiz kallantan.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Tsjii quinsakal tjuñquiztan Jesusaqui curulla yawchic̈ha Yooz Ejpz̈tan parli. Niz̈aza c̈hjepultan niiz̈ illzta z̈oñinaca chjitchic̈ha, Pedruz̈tan, Jacobz̈tan, Juanz̈tan; jalla ninacaqui Jesusiz̈tan chica ojkchic̈ha.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yooz Ejpz̈tan parlican, Jesusiz̈ yujcmi niiz̈ cujtta zquitimi walja llijñi kjanapanikaz cjissic̈ha, chiwicamatac̈ha.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Nii orapacha pucultan luctak z̈oñiqui parisiz̈quichic̈ha, Jesusiz̈tan parlisjapa. Nii pucultanaqui Moisestan Eliastantac̈ha.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Nii pucultanaqui walja chiw kjana llijñi taypiquiz tjonatc̈ha. Jesusiz̈ ticz puntu parlatc̈ha. Jerusalén wajtquiz jaknuz̈t ticznac̈haja jalla nii puntu.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nii oraqui Pedruz̈tan niiz̈ mazinacz̈tan anchaz̈ tjaji tjonkatatc̈ha pero nii cherz̈cu ninacz̈ tjajimi zajtchic̈ha. Jesusiz̈ tjeez̈ta honora cherchic̈ha nii pucultan z̈oñinacaz̈ niiz̈tan z̈elan. Walja chiwi llijñi kjanñi cherchic̈ha.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Pucultan z̈oñinacaz̈ Jesusiz̈quiztan zarakan, Pedruqui cjichic̈ha:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Jalla nuz̈ Pedruz̈ chiyan, tsjii tsjiriz̈takaz macjatz̈quichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz urpuntichic̈ha. Jalla nuz̈ urpuntitiquiztan nii c̈hjepultan illzta z̈oñinacaqui walja tsucchic̈ha.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Tsjirquiztan tsjii jora chiiz̈quiñi nonzic̈ha, jalla tuz̈ cjican:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Jalla nuz̈ nii joraz̈ chiitan, Jesusaqui zinalla z̈elatc̈ha. Nii c̈hjepultan illztanacaqui nuz̈quiz ch'uju quirchic̈ha. Ana jecz̈quizimi nii cherta puntu chiichic̈ha.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Niiz̈ jaka taz̈u curquiztan chjijwz̈quichic̈ha. Walja z̈oñinacaqui Jesusiz̈tan zali tjonchic̈ha.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Nii tama z̈oñinacz̈quiztan tsjii z̈oñiqui altu tawkz̈tan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Wilta wilta zajraz̈ tantac̈ha. Nii zajraqui anchaz̈ kjaw kjawkatc̈ha. Niz̈azaz̈ t'uckatc̈ha. Atquiztan ch'utuz̈ jupokskatc̈ha. Persun janchiz̈ c̈hjojritskatc̈ha. Niiz̈quiztan ana zarakz pecc̈ha.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Amiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz rocchinc̈ha, wejt majch c̈hjetz̈inajo. Ana atchipanc̈ha.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Nii z̈oñz̈ laa majch Jesusiz̈quiz macjatan, zajraqui yokquiz tjojtchic̈ha. Wilta t'uckatchic̈ha. Jalla nekztanaqui Jesusaqui zajra ujzic̈ha. Nii z̈oñz̈ majch c̈hjetinz̈cu, niiz̈ persun ejpz̈quiz intirjichic̈ha.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Nii Yooz aztan paata obra cherz̈cu tjapa z̈oñinacaqui ispantichic̈ha. Z̈oñinacaz̈ ispantichi z̈elan, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Tjapa kuztanz̈ tii weriz̈ paljayta nonz̈na anc̈hucqui. Anaz̈ tjatzna. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Quintra z̈oñinacz̈quiz wejr intirjital tarazuntal cjeec̈ha.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Jalla nuz̈ chiyan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui ana intintazzic̈ha. Niz̈aza nii chiitaqui ana kjanzt'itatac̈ha, ninaca intintajo. Ana intintazcumi, pewcz eksnatc̈ha niiz̈ chiita taku kjana intintisjapa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Wiruñaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui ninacpora ch'aassi kallantichic̈ha, jakziltat ninacz̈quiztan tucquin cjes, jalla nii.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ninacz̈ kuz pinsita zizcu Jesusaqui tsjii uza tsijtskatchic̈ha niiz̈ latuquiz.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Nekztan ninacz̈quiz paljaychic̈ha:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Wiruñaqui Juanqui cjichic̈ha:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Pero Jesusaqui cjichic̈ha:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Jalla nekztanaqui Jesusiz̈ arajpacha ojkz tjuñi z̈catz̈inz̈catc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan walja p'ektichic̈ha Jerusalén watja ojkzjapa.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Niiz̈ tuqui z̈oñinaca cuchanchic̈ha, alujamint kjuya kjurz̈cajo. Jalla nekztanaqui nii cuchanta z̈oninacaqui Samaria cjita yokquin tsjii watja macjatchic̈ha.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Nii Samaria wajtchiz z̈oñinacazti ana kjuyquiz kjawz pecatc̈ha Jesusaz̈ Jerusalén watja ojkz cjen.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Nii quintu nonz̈cu Jacobz̈tan Juanz̈tan Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusaqui ninacaz̈ kjutñi cherzic̈ha. Nekztanaqui ujzic̈ha, tuz̈ cjican:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrqui tsewctan tjonchinc̈ha, ujchiz z̈oñinaca liwriizjapa. Ana tjonchinc̈ha ujchiz z̈oñinaca tjatanzjapa.
56 e foram para outro povoado.
57 Jiczquiz okan, tsjii z̈oñiqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Nekztan Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Wiruñaqui Jesusaqui yekja z̈oñz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Wiruñaqui yekja z̈oñiqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.