Lucas 9

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tuncapan illzta apostolonaca kjawzic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz mantiz azi tjaachic̈ha, tjapaman zajranaca chjatkatzjapa, niz̈aza tjapaman laanaca c̈hjetinzjapa.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Niz̈aza Jesusaqui ninacz̈quiz mantichic̈ha Yooz zuma kamañ puntuquiztan paljayajo, y niz̈aza laa z̈oñinaca c̈hjetnajo.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Niz̈aza cjichic̈ha:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Jakzi kjuyquinami irantiz̈cuqui nii kjuyquin alujasaquic̈ha. Jalla nicjuz̈ kamaquic̈ha, nii yokquiztan ojkzcama.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Yekjap wajtchiz z̈oñinacaqui anc̈huc anaz̈ risiwz pecaquiz̈ niiqui, nii wajtquiztanz̈ ulnaquic̈ha. Niz̈aza anc̈huca kjojchquiz zcatchi pulpunaca tsajt tsajtsnaquic̈ha. Jalla nii tsajt tsajtstaqui siñalaz̈ cjequic̈ha ninacz̈ quintra, anc̈huc ana risiwchiz̈ cjen.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jalla nekztanaqui Jesusiz̈ nuz̈ taku tjaatiquiztan apostolonacaqui niiz̈ mantitacama ojkchic̈ha. Tjapa jochinacz̈ kjutñi ojkchic̈ha, liwriiñi Yooz taku paljaycan, y niz̈aza laanaca c̈hjetincan.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Tsjii chawc jiliriqui Herodes cjita z̈elatc̈ha. Jesusiz̈ quintu zizcu, ana c̈hjulumi naazipanc̈ha nii oraqui. Inakaz z̈elatc̈ha. Jesusiz̈ quintu nonz̈cu yekjapanacazti cjichic̈ha:
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Yekjapanacazti chiichic̈ha tuz̈ cjican:
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Nii Herodesqui tuz̈ cjichic̈ha:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Wiruñaqui Jesusiz̈ illzta apostolonacaqui cutjatchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈quiz quint'ichic̈ha jaknuz̈t kamtc̈haja, jalla ninaca. Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaca chjitchic̈ha tsjii ana z̈ejlz yokquin, Betsaida cjita wajtz̈ z̈cati.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nuz̈ ojkta zizcu, z̈oñinacaqui walja apzic̈ha. Nekztanaqui nuz̈ apz̈tiquiztan Jesusaqui zuma risiwchic̈ha. Ninacz̈quiz paljaychic̈ha Yooz mantita zuma kamañ puntu. Niz̈aza laanaca c̈hjetinchic̈ha.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Zezi cjee ora Jesusiz̈ tuncapan illzta apostolonaca niiz̈quin macjatchic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Pero Jesusaqui niiz̈ illzta apostolonacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui pjijska warank luctakatac̈ha. Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz cjichic̈ha:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Jalla nuz̈ niiz̈ mantitacama paachic̈ha. Nekztan tjappacha julzic̈ha.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Nekztanaqui Jesusaqui persun kjarquiz nii pjijska t'anta nii pizc ch'iz tanzic̈ha. Nuz̈ tanz̈cu arajpach kjutñi cherzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha, jalla nii t'antiquiztan, ch'izquiztan. Jalla nekztanaqui t'unz̈cu niiz̈ tjaajintanacz̈quiz chjalzic̈ha, parti z̈oñinacz̈quiz tojznajo.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nekztanaqui tjapa nii z̈oñinacaqui chjekañcama lujlchic̈ha. Jalla nuz̈ lujltanaqui z̈ejtchi t'anta ch'iz t'unanaca tuncapan canasta chjijpi ricujchic̈ha.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Tsjii nooj ana z̈oñinaca z̈elan, Jesusaqui Yooz Ejpz̈quin mayizatc̈ha. Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacapantac̈ha niiz̈tan chicapachaqui. Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Nekztanaqui nii tjaajintanacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Jaziqui nekztanaqui Jesusaqui wilta pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zumpacha niiz̈ tjaajintanacz̈quiz iwjt'ichic̈ha, ana jecz̈quizimi niz̈ta maznajo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Niz̈aza Jesusaqui cjichic̈ha:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Wiruñaqui tjapa nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Jakziltat persun kamañ wira ana tjats pecc̈haj niiqui, arajpach kamañaqui ana tjaataz̈ cjequic̈ha. Jakziltat wejt laycu persun kamañ wira tjatznac̈haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamaquic̈ha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Arajpachquin wiñaya kamañ wira pertaquiz̈ niiqui, ¿tii muntuquiz z̈ejlñi cusasa c̈hjuljapat sirwasajo?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Niz̈aza quintra z̈oñinacaz̈ z̈elan, jakziltat wejtquiztan wejt tawkquiztan ana pajñi chiyaquiz̈ niiqui, wejrqui niz̈tazakal niiz̈quiztan ana pajñi chiyac̈ha wejt mantiz timpuquiz, nekziqui. Tsjii noojiqui walja poderchiz quejpz̈cac̈ha wejt Yooz Ejpz̈ aztan, niz̈aza wejt Yooz Ejpz̈ anjilanacz̈tanpacha. Mantizjapa quejpz̈cac̈ha.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Weraral cjiwc̈ha. Tsjii z̈oñinaca tekz z̈ejlcanpacha anaz̈ ticznaquic̈ha ima Yooz mantiz timpuquiz kallantan.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Tsjii quinsakal tjuñquiztan Jesusaqui curulla yawchic̈ha Yooz Ejpz̈tan parli. Niz̈aza c̈hjepultan niiz̈ illzta z̈oñinaca chjitchic̈ha, Pedruz̈tan, Jacobz̈tan, Juanz̈tan; jalla ninacaqui Jesusiz̈tan chica ojkchic̈ha.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Yooz Ejpz̈tan parlican, Jesusiz̈ yujcmi niiz̈ cujtta zquitimi walja llijñi kjanapanikaz cjissic̈ha, chiwicamatac̈ha.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Nii orapacha pucultan luctak z̈oñiqui parisiz̈quichic̈ha, Jesusiz̈tan parlisjapa. Nii pucultanaqui Moisestan Eliastantac̈ha.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Nii pucultanaqui walja chiw kjana llijñi taypiquiz tjonatc̈ha. Jesusiz̈ ticz puntu parlatc̈ha. Jerusalén wajtquiz jaknuz̈t ticznac̈haja jalla nii puntu.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Nii oraqui Pedruz̈tan niiz̈ mazinacz̈tan anchaz̈ tjaji tjonkatatc̈ha pero nii cherz̈cu ninacz̈ tjajimi zajtchic̈ha. Jesusiz̈ tjeez̈ta honora cherchic̈ha nii pucultan z̈oñinacaz̈ niiz̈tan z̈elan. Walja chiwi llijñi kjanñi cherchic̈ha.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Pucultan z̈oñinacaz̈ Jesusiz̈quiztan zarakan, Pedruqui cjichic̈ha:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Jalla nuz̈ Pedruz̈ chiyan, tsjii tsjiriz̈takaz macjatz̈quichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz urpuntichic̈ha. Jalla nuz̈ urpuntitiquiztan nii c̈hjepultan illzta z̈oñinacaqui walja tsucchic̈ha.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tsjirquiztan tsjii jora chiiz̈quiñi nonzic̈ha, jalla tuz̈ cjican:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Jalla nuz̈ nii joraz̈ chiitan, Jesusaqui zinalla z̈elatc̈ha. Nii c̈hjepultan illztanacaqui nuz̈quiz ch'uju quirchic̈ha. Ana jecz̈quizimi nii cherta puntu chiichic̈ha.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Niiz̈ jaka taz̈u curquiztan chjijwz̈quichic̈ha. Walja z̈oñinacaqui Jesusiz̈tan zali tjonchic̈ha.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Nii tama z̈oñinacz̈quiztan tsjii z̈oñiqui altu tawkz̈tan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Wilta wilta zajraz̈ tantac̈ha. Nii zajraqui anchaz̈ kjaw kjawkatc̈ha. Niz̈azaz̈ t'uckatc̈ha. Atquiztan ch'utuz̈ jupokskatc̈ha. Persun janchiz̈ c̈hjojritskatc̈ha. Niiz̈quiztan ana zarakz pecc̈ha.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Amiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz rocchinc̈ha, wejt majch c̈hjetz̈inajo. Ana atchipanc̈ha.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nii z̈oñz̈ laa majch Jesusiz̈quiz macjatan, zajraqui yokquiz tjojtchic̈ha. Wilta t'uckatchic̈ha. Jalla nekztanaqui Jesusaqui zajra ujzic̈ha. Nii z̈oñz̈ majch c̈hjetinz̈cu, niiz̈ persun ejpz̈quiz intirjichic̈ha.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nii Yooz aztan paata obra cherz̈cu tjapa z̈oñinacaqui ispantichic̈ha. Z̈oñinacaz̈ ispantichi z̈elan, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Tjapa kuztanz̈ tii weriz̈ paljayta nonz̈na anc̈hucqui. Anaz̈ tjatzna. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Quintra z̈oñinacz̈quiz wejr intirjital tarazuntal cjeec̈ha.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jalla nuz̈ chiyan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui ana intintazzic̈ha. Niz̈aza nii chiitaqui ana kjanzt'itatac̈ha, ninaca intintajo. Ana intintazcumi, pewcz eksnatc̈ha niiz̈ chiita taku kjana intintisjapa.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wiruñaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui ninacpora ch'aassi kallantichic̈ha, jakziltat ninacz̈quiztan tucquin cjes, jalla nii.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ninacz̈ kuz pinsita zizcu Jesusaqui tsjii uza tsijtskatchic̈ha niiz̈ latuquiz.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Nekztan ninacz̈quiz paljaychic̈ha:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Wiruñaqui Juanqui cjichic̈ha:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Pero Jesusaqui cjichic̈ha:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jalla nekztanaqui Jesusiz̈ arajpacha ojkz tjuñi z̈catz̈inz̈catc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan walja p'ektichic̈ha Jerusalén watja ojkzjapa.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Niiz̈ tuqui z̈oñinaca cuchanchic̈ha, alujamint kjuya kjurz̈cajo. Jalla nekztanaqui nii cuchanta z̈oninacaqui Samaria cjita yokquin tsjii watja macjatchic̈ha.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Nii Samaria wajtchiz z̈oñinacazti ana kjuyquiz kjawz pecatc̈ha Jesusaz̈ Jerusalén watja ojkz cjen.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Nii quintu nonz̈cu Jacobz̈tan Juanz̈tan Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Jalla nuz̈ chiitiquiztan Jesusaqui ninacaz̈ kjutñi cherzic̈ha. Nekztanaqui ujzic̈ha, tuz̈ cjican:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrqui tsewctan tjonchinc̈ha, ujchiz z̈oñinaca liwriizjapa. Ana tjonchinc̈ha ujchiz z̈oñinaca tjatanzjapa.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Jiczquiz okan, tsjii z̈oñiqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nekztan Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wiruñaqui Jesusaqui yekja z̈oñz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Wiruñaqui yekja z̈oñiqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.