Lucas 24
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVT
1 Tumincuqui simana kalltiznan maatakanacaqui Jesusiz̈ sipultura ojkchic̈ha walja wentan. Tjaczta ulurchiz aceitenaca chjitchic̈ha, Jesusiz̈ curpu tjajlinzjapa. Jalla nuz̈ okan yekja maatakanacaqui cumpant'ichizakazza.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Jalla nicju irantiz̈cu nii sipulturu pjucz̈ta mazqui cjetz̈ta cherzic̈ha.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Nekztanaqui sipulturquiz luzzic̈ha. Pero Jesusiz̈ curpuqui ana wajtchic̈ha.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jalla niz̈tiquiztan ninacz̈ kuz turwayskatatc̈ha. Ana jaknuz̈quin zizi atchic̈ha, c̈hjulu paachuca, jalla nii. Nuz̈ z̈elan pucultan luctak z̈oñiz̈takaz tsijtsi cherzic̈ha. Ninacz̈ zquiti walja llijatc̈ha. Maatakanacz̈tan chica cjissic̈ha.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Jalla nuz̈ cherz̈cu walja tsucchic̈ha maatakanacaqui. Tuzi t'okzic̈ha. Jalla nuz̈ cjen pucultan luctakaz̈takaz anjilaqui chiiz̈inchic̈ha maatakz̈quiz, tuz̈ cjican:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Anaz̈ tekz z̈ejlc̈ha niiqui. Jacatatchic̈ha niiqui. Anc̈hucz̈ cjuñzna, Galilea yokquiz ojklayan Jesusaqui niz̈ta mazinchipanla, jalla nii.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Nicju Jesusaqui mazinchic̈ha, “Yooz Epiz̈ cuchanz̈quita Z̈oñtc̈ha wejrqui. Ujchiz z̈oñinacz̈ kjarquiz intirjital cjeec̈ha. Niz̈aza cruzquiz ch'awcz̈cu contal cjeec̈ha. Pero c̈hjep majquiztanaqui jacatatac̈ha”. Jalla nuz̈ Jesusaqui mazinchitac̈ha.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Jalla nuz̈ chiyan maatakanacaqui cjuñzic̈ha Jesusiz̈ mazintanaca.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Jalla nekztanaqui sipulturquiztan quejpz̈cu, tjappacha quint'ichic̈ha niiz̈ tuncamani illzta z̈oñinacz̈quiz, niz̈aza tjapa nekz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Jalla nii quint'iñi maatakanacaqui tiz̈ta tjuuchiztac̈ha: María Magdalenatac̈ha, Juanatac̈ha, Jacobuz̈ maatac̈ha Mariiqui, niz̈aza tsjii kjaz̈ yekja maatakanacatac̈ha. Jalla ninacaqui Jesusiz̈ illzta z̈oñinacz̈quiz quint'ichic̈ha, jaknuz̈t watchi, jalla nii.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Jalla nii maatakanacz̈ quint'ita anapan criichic̈ha Jesusiz̈ illzta z̈oñinacaqui.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Jalla nuz̈ ana criiz̈cumi Pedruqui ulanz̈cu sipulturu cherzñi zajtchic̈ha. Colz̈cu sipulturu kjuylchuc cherzic̈ha. Nii capz̈ta pañunaca tsjii latu chjojkz̈ta z̈elatc̈ha. Jalla nii cherz̈cu, walja kuzquiz pinsican ojkchic̈ha, c̈hjulut watc̈haja, jalla nii.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nii noojpacha pucultan Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui Emaús cjita watjaz̈ okatc̈ha. Emaús watjaqui tsjii tuncaman kilometrotac̈ha Jerusalén wajtquiztan.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Jiczquiz ojkcan, ninacpora parlassatc̈ha, tjapa Jesusiz̈ puntu watchinaca, jalla nii.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Nuz̈ parlasan, Jesusapachac̈ha z̈catz̈inz̈quichi. Nekztan ninacz̈tan chica ojkchic̈ha.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Jesusiz̈tan chica ojkcanami, nii pucultanaqui anapan pajñi cjissic̈ha.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tsjiizuñqui Cleofás cjitatac̈ha. Jalla niiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Jalla nekztanaqui uc̈hum timplu jilirinacami uc̈hum wajt jilirinacami nii Jesusa intirjichic̈ha cruzquiz ch'awczjapa, conzjapa.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Wejrnacqui cjetuc̈ha, “Niiqui Israel wajtchiz z̈oñinaca liwriyaa” cjichintac̈ha. Niz̈aza tonjtanpacha c̈hjep majc̈ha, tiz̈ta watchiqui.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Jalla nii quintu nonz̈cu tsjii kjaz̈t wejtnaca mazinacaqui sipulturu cherzñi ojkchic̈ha. Nii maatakaz̈ quint'ita, jalla niz̈tapacha cherzic̈ha. Pero Jesusa ana cherchic̈ha.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ima honorchiz mantican, Cristuqui nuz̈ sufrispantaz̈ niic, ¿ana jaa?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz tjaajñi kallantichic̈ha, tjapa cjijrta Yooz takunaca niiz̈ puntuquiztan, jalla nii. Tjaajincan, Moisés cjijrta libruquiztan kallantichic̈ha. Niz̈aza tjappacha Yooz taku paljayñi profetanacz̈ libruquiztan tjaajinchic̈ha niiz̈ persun puntuquiztan.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Jalla nekztanaqui jakziquin ojktc̈haja, jalla nicju irantitan, Jesusaqui tira wajtz cjichitac̈ha.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Nii pucultan z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz rocatc̈ha, tuz̈ cjican:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nekztanaqui tjapa ninacaqui misquiz julzic̈ha. Nuz̈ julz̈cu Jesusaqui t'anta tanzic̈ha niiz̈ kjarz̈tan. Nekztanaqui Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz tojzic̈ha.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Nuz̈ paan nii pucultan z̈oñinacaqui Jesusa pajñiz̈ cjissic̈ha, c̈hjujqui cjetz̈intaz̈takaz. Pero nii orapacha Jesusaqui liwj katchic̈ha.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Nii pucultanaqui ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Jalla nekztanaqui ana tjewz̈cu Jerusalén watja quejpchic̈ha. Jalla nicju Jesusiz̈ tuncaman illzta z̈oñinacz̈tan zalchic̈ha, yekja mazinacz̈tan juntazzi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ninacaqui cjichic̈ha:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nekztanaqui nii pucultanaqui zakaz quint'ichic̈ha, jaknuz̈t jicquiz okan, ninacz̈quiz watc̈haja, jalla nii. Niz̈aza jaknuz̈t Jesusiz̈quiz pajtc̈haja t'anta tojznan, nii quint'ichizakazza.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Jalla nuz̈ parlan, Jesusapachac̈ha ninacz̈ taypiquiz tsijtsiqui. Jesusaqui ninacz̈quiz tsaanchic̈ha, tuz̈ cjican:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ninacaqui ancha ispantichi cjissic̈ha, ancha tsucchic̈ha. Pinsichic̈ha, “Almaz̈ caa” cjican.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Pero Jesusaqui cjichic̈ha:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Wejt kjaraz̈ cherzna. Wejt kjojchaz̈ cherzna. Wejrpachac̈ha. Lanzna. Chera. Tsjii alma animuqui ana janchichizza, niz̈aza ana tsjijchizza. Anc̈hucqui cherc̈ha, wejrtc̈ha janchichizmi tsjijchizmi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Jalla nuz̈ chiican, Jesusaqui kjaranaca kjojchanaca tjeezic̈ha.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jalla nekztanaqui nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui kuzquiz pinsichic̈ha, “Jesusaqui z̈ejlc̈ha werara, ana werara”, nii. Niz̈tami cuntintutac̈ha. Ispantichi z̈elan, Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nekztanaqui Jesusiz̈quiz tjaachic̈ha ch'iz canca, niz̈aza mazk'a.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesusaqui nii c̈hjeri tanz̈cu lujlchic̈ha ninacaz̈ cheran.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Nekztanac cjichic̈ha:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Jalla nekztanaqui Yooz taku tjaajincan zumpacha intintiskatchic̈ha.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Niz̈aza cjichic̈ha:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Nekztan Cristuz̈ mantita kamañquiz kamcan z̈oñinacaqui tjapa kjutñi nacionanacaran liwriiñi taku paljaystanc̈ha. Jerusalén wajtquiztan liwriiñi taku paljayi kallantistanc̈ha. Jalla tuz̈ cjican, paljayaquic̈ha, “Yoozquin kuzziz cjee, niz̈aza kuznaca campiya, ujnaca pertunta cjisjapa”.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Anc̈hucqui jalla niz̈tapacha paljayaquic̈ha. Tisticunacac̈ha anc̈hucqui.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz taku compromitchic̈ha anc̈huca kuzquiz Espíritu Santu cuchanzjapa. Wejrqui anc̈hucaquiz wajilla cuchanz̈cac̈ha nii wejt Yooz Epiz̈ compromitta Espíritu Santo, jalla nii. Niz̈aza tii Jerusalén wajtquizpachaz̈ kamla, tsewctan cuchanz̈quita Espíritu Santuz̈ azi tanzcama.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaca chjitchic̈ha wajtz̈ tjiya, Betania cjita watjacama. Jalla nicju kjara waytiz̈cu, ninacz̈quiz cjichic̈ha:
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Jalla nuz̈ chiiz̈cuqui, Jesusaqui ninacz̈quiztan zarakchic̈ha. Tsewcchucpacha waytiscu chjichtatac̈ha.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nii ecta z̈oñinacaqui Jesucristuz̈ honora paljayz̈cu Jerusalén cjita watja ancha cuntintuz̈ cuttiz̈quichic̈ha.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Jalla nicju ninacaqui timpluquiz pan z̈ejlchic̈ha, Yooztajapa honora waytican. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.