Lucas 24

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tumincuqui simana kalltiznan maatakanacaqui Jesusiz̈ sipultura ojkchic̈ha walja wentan. Tjaczta ulurchiz aceitenaca chjitchic̈ha, Jesusiz̈ curpu tjajlinzjapa. Jalla nuz̈ okan yekja maatakanacaqui cumpant'ichizakazza.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Jalla nicju irantiz̈cu nii sipulturu pjucz̈ta mazqui cjetz̈ta cherzic̈ha.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Nekztanaqui sipulturquiz luzzic̈ha. Pero Jesusiz̈ curpuqui ana wajtchic̈ha.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Jalla niz̈tiquiztan ninacz̈ kuz turwayskatatc̈ha. Ana jaknuz̈quin zizi atchic̈ha, c̈hjulu paachuca, jalla nii. Nuz̈ z̈elan pucultan luctak z̈oñiz̈takaz tsijtsi cherzic̈ha. Ninacz̈ zquiti walja llijatc̈ha. Maatakanacz̈tan chica cjissic̈ha.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Jalla nuz̈ cherz̈cu walja tsucchic̈ha maatakanacaqui. Tuzi t'okzic̈ha. Jalla nuz̈ cjen pucultan luctakaz̈takaz anjilaqui chiiz̈inchic̈ha maatakz̈quiz, tuz̈ cjican:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Anaz̈ tekz z̈ejlc̈ha niiqui. Jacatatchic̈ha niiqui. Anc̈hucz̈ cjuñzna, Galilea yokquiz ojklayan Jesusaqui niz̈ta mazinchipanla, jalla nii.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Nicju Jesusaqui mazinchic̈ha, “Yooz Epiz̈ cuchanz̈quita Z̈oñtc̈ha wejrqui. Ujchiz z̈oñinacz̈ kjarquiz intirjital cjeec̈ha. Niz̈aza cruzquiz ch'awcz̈cu contal cjeec̈ha. Pero c̈hjep majquiztanaqui jacatatac̈ha”. Jalla nuz̈ Jesusaqui mazinchitac̈ha.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Jalla nuz̈ chiyan maatakanacaqui cjuñzic̈ha Jesusiz̈ mazintanaca.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Jalla nekztanaqui sipulturquiztan quejpz̈cu, tjappacha quint'ichic̈ha niiz̈ tuncamani illzta z̈oñinacz̈quiz, niz̈aza tjapa nekz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Jalla nii quint'iñi maatakanacaqui tiz̈ta tjuuchiztac̈ha: María Magdalenatac̈ha, Juanatac̈ha, Jacobuz̈ maatac̈ha Mariiqui, niz̈aza tsjii kjaz̈ yekja maatakanacatac̈ha. Jalla ninacaqui Jesusiz̈ illzta z̈oñinacz̈quiz quint'ichic̈ha, jaknuz̈t watchi, jalla nii.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Jalla nii maatakanacz̈ quint'ita anapan criichic̈ha Jesusiz̈ illzta z̈oñinacaqui.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Jalla nuz̈ ana criiz̈cumi Pedruqui ulanz̈cu sipulturu cherzñi zajtchic̈ha. Colz̈cu sipulturu kjuylchuc cherzic̈ha. Nii capz̈ta pañunaca tsjii latu chjojkz̈ta z̈elatc̈ha. Jalla nii cherz̈cu, walja kuzquiz pinsican ojkchic̈ha, c̈hjulut watc̈haja, jalla nii.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Nii noojpacha pucultan Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui Emaús cjita watjaz̈ okatc̈ha. Emaús watjaqui tsjii tuncaman kilometrotac̈ha Jerusalén wajtquiztan.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Jiczquiz ojkcan, ninacpora parlassatc̈ha, tjapa Jesusiz̈ puntu watchinaca, jalla nii.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Nuz̈ parlasan, Jesusapachac̈ha z̈catz̈inz̈quichi. Nekztan ninacz̈tan chica ojkchic̈ha.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Jesusiz̈tan chica ojkcanami, nii pucultanaqui anapan pajñi cjissic̈ha.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Tsjiizuñqui Cleofás cjitatac̈ha. Jalla niiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Jalla nekztanaqui uc̈hum timplu jilirinacami uc̈hum wajt jilirinacami nii Jesusa intirjichic̈ha cruzquiz ch'awczjapa, conzjapa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wejrnacqui cjetuc̈ha, “Niiqui Israel wajtchiz z̈oñinaca liwriyaa” cjichintac̈ha. Niz̈aza tonjtanpacha c̈hjep majc̈ha, tiz̈ta watchiqui.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Jalla nii quintu nonz̈cu tsjii kjaz̈t wejtnaca mazinacaqui sipulturu cherzñi ojkchic̈ha. Nii maatakaz̈ quint'ita, jalla niz̈tapacha cherzic̈ha. Pero Jesusa ana cherchic̈ha.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ima honorchiz mantican, Cristuqui nuz̈ sufrispantaz̈ niic, ¿ana jaa?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz tjaajñi kallantichic̈ha, tjapa cjijrta Yooz takunaca niiz̈ puntuquiztan, jalla nii. Tjaajincan, Moisés cjijrta libruquiztan kallantichic̈ha. Niz̈aza tjappacha Yooz taku paljayñi profetanacz̈ libruquiztan tjaajinchic̈ha niiz̈ persun puntuquiztan.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Jalla nekztanaqui jakziquin ojktc̈haja, jalla nicju irantitan, Jesusaqui tira wajtz cjichitac̈ha.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Nii pucultan z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz rocatc̈ha, tuz̈ cjican:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Nekztanaqui tjapa ninacaqui misquiz julzic̈ha. Nuz̈ julz̈cu Jesusaqui t'anta tanzic̈ha niiz̈ kjarz̈tan. Nekztanaqui Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz tojzic̈ha.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nuz̈ paan nii pucultan z̈oñinacaqui Jesusa pajñiz̈ cjissic̈ha, c̈hjujqui cjetz̈intaz̈takaz. Pero nii orapacha Jesusaqui liwj katchic̈ha.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nii pucultanaqui ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Jalla nekztanaqui ana tjewz̈cu Jerusalén watja quejpchic̈ha. Jalla nicju Jesusiz̈ tuncaman illzta z̈oñinacz̈tan zalchic̈ha, yekja mazinacz̈tan juntazzi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ninacaqui cjichic̈ha:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Nekztanaqui nii pucultanaqui zakaz quint'ichic̈ha, jaknuz̈t jicquiz okan, ninacz̈quiz watc̈haja, jalla nii. Niz̈aza jaknuz̈t Jesusiz̈quiz pajtc̈haja t'anta tojznan, nii quint'ichizakazza.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Jalla nuz̈ parlan, Jesusapachac̈ha ninacz̈ taypiquiz tsijtsiqui. Jesusaqui ninacz̈quiz tsaanchic̈ha, tuz̈ cjican:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ninacaqui ancha ispantichi cjissic̈ha, ancha tsucchic̈ha. Pinsichic̈ha, “Almaz̈ caa” cjican.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Pero Jesusaqui cjichic̈ha:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Wejt kjaraz̈ cherzna. Wejt kjojchaz̈ cherzna. Wejrpachac̈ha. Lanzna. Chera. Tsjii alma animuqui ana janchichizza, niz̈aza ana tsjijchizza. Anc̈hucqui cherc̈ha, wejrtc̈ha janchichizmi tsjijchizmi.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jalla nuz̈ chiican, Jesusaqui kjaranaca kjojchanaca tjeezic̈ha.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jalla nekztanaqui nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui kuzquiz pinsichic̈ha, “Jesusaqui z̈ejlc̈ha werara, ana werara”, nii. Niz̈tami cuntintutac̈ha. Ispantichi z̈elan, Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nekztanaqui Jesusiz̈quiz tjaachic̈ha ch'iz canca, niz̈aza mazk'a.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Jesusaqui nii c̈hjeri tanz̈cu lujlchic̈ha ninacaz̈ cheran.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Nekztanac cjichic̈ha:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Jalla nekztanaqui Yooz taku tjaajincan zumpacha intintiskatchic̈ha.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Niz̈aza cjichic̈ha:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Nekztan Cristuz̈ mantita kamañquiz kamcan z̈oñinacaqui tjapa kjutñi nacionanacaran liwriiñi taku paljaystanc̈ha. Jerusalén wajtquiztan liwriiñi taku paljayi kallantistanc̈ha. Jalla tuz̈ cjican, paljayaquic̈ha, “Yoozquin kuzziz cjee, niz̈aza kuznaca campiya, ujnaca pertunta cjisjapa”.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Anc̈hucqui jalla niz̈tapacha paljayaquic̈ha. Tisticunacac̈ha anc̈hucqui.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz taku compromitchic̈ha anc̈huca kuzquiz Espíritu Santu cuchanzjapa. Wejrqui anc̈hucaquiz wajilla cuchanz̈cac̈ha nii wejt Yooz Epiz̈ compromitta Espíritu Santo, jalla nii. Niz̈aza tii Jerusalén wajtquizpachaz̈ kamla, tsewctan cuchanz̈quita Espíritu Santuz̈ azi tanzcama.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaca chjitchic̈ha wajtz̈ tjiya, Betania cjita watjacama. Jalla nicju kjara waytiz̈cu, ninacz̈quiz cjichic̈ha:
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Jalla nuz̈ chiiz̈cuqui, Jesusaqui ninacz̈quiztan zarakchic̈ha. Tsewcchucpacha waytiscu chjichtatac̈ha.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nii ecta z̈oñinacaqui Jesucristuz̈ honora paljayz̈cu Jerusalén cjita watja ancha cuntintuz̈ cuttiz̈quichic̈ha.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Jalla nicju ninacaqui timpluquiz pan z̈ejlchic̈ha, Yooztajapa honora waytican. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.