Lucas 22

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jalla nekztanaqui ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijsta irantiz̈catc̈ha. Nii pjijstaqui pascua cjitatac̈ha.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Nii oraqui timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami, “¿Jaknuz̈t Jesusa conas?” cjican kazzic̈ha. Pero ninacaqui parti z̈oñinaca walja ekscu, ana coni atchic̈ha.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Jalla nekztanaqui Satanás cjita zajraqui Judas kuzquiz luzzic̈ha. Judasqui Iscariote cjitazakaztac̈ha. Judasqui parti tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztan nekztantac̈ha.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Judasqui timplu chawc jilirinacz̈tanami, timplu zultatz̈ jilirinacz̈tanami parli ojkchic̈ha. Ninacz̈tan zalz̈cu, parlichic̈ha, jaknuz̈t ninacz̈ kjarquiz Jesusa intirjas, jalla nii.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Jalla nuz̈ Judas parlitiquiztan quintra z̈oñinacaqui ancha cuntintutac̈ha. Paaz tjaaz compromitchic̈ha.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Jalla niz̈tiquiztan Judasqui asiptichic̈ha, “Way” cjican. Nekztanaqui tantiya kallantichic̈ha, jaknuz̈t ana tama z̈oñi z̈elan Jesusa intirjas, jalla nii.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Jalla nekztanaqui ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijstaqui irantiz̈quichic̈ha. Nii pjijstiquiz tsjii uuzi wilana conspantac̈ha, pascua pjijsta paazjapa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Nekztanaqui Jesusaqui pucultan niiz̈ tjaajintanaca cuchanchic̈ha. Pedruz̈tan Juanz̈tan ninacatac̈ha. Ima cuchancan ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Nekztanaqui nii pucultan tjaajintanacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Jalla nekz luzcu nii kjuychiz z̈oñz̈quiz paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Tjaajiñi cjic̈ha: ¿Jakziquin visitz kjuya z̈ejlya, wejt tjaajintanacz̈tan pascu c̈hjeri lujlzjapaya?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Nekztanaqui tsewcta pisuquiz tsjii pajk kjuya tjeeznaquic̈ha anc̈hucaquiz. Nii kjuya listu tjaczta cjequic̈ha. Jalla nekz c̈hjeri lujlz tjacznaquic̈ha.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈ chiitacama watchic̈ha. Jaziqui nekziqui pascu c̈hjeri kissic̈ha.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Pascu c̈hjeri lujlz ora cjen, Jesusaqui niiz̈ illzta z̈oñinacz̈tan misquiz julzic̈ha.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Jalla nuz̈ julz̈cu Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, anc̈hucatan ana iya tii pjijsta paac̈ha, c̈hjuloracamat Yooz ultimu tjapa mantac̈haja, jalla nii oracama. Nekztan tii pjijsta wilta paa-ac̈ha.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui persun kjarz̈tan wasu tanzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztanaqui niiz̈ illztanacz̈quiz cjichic̈ha:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Tekztan nawjkchuc wejrqui uwas kjazqui anal iya licac̈ha, c̈hjuloracamat Yooz tjapa mantac̈haja, niicama.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Jalla nii licz̈cuqui, Jesusaqui persun kjarz̈tan t'anta tanzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztanaqui t'anta kjolz̈cu niiz̈ illztanacz̈quiz tjaachic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Nekztan c̈hjeri lujlz̈cu, wasu tanzic̈ha. Nekztan niiz̈ tuqui chiita taku irata chiichizakazza, tuz̈ cjican:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ‛Wejt quintra tarasunñi z̈oñiqui wejttan chicapachac̈ha tii misquiz.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrqui Yooz Epiz̈ munañpi jaru jalla nii kamañ jiczquiz okac̈ha. Wejt quintra tarasunñi z̈oñz̈quizzti anawaliz̈ cjisnaquic̈ha.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jalla nuz̈ chiitiquiztan tjaajinta z̈oñinacaqui ninacpora pewcsassic̈ha:
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Jalla niiz̈ wiruñaqui nii tjaajintanacaqui ch'aassic̈ha, ject tucquin naazi cjeequi, jalla nii.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Anc̈huczti anaz̈ niz̈ta paaz waquizic̈ha. Antiz anc̈hucqui tiz̈ta paaz waquizic̈ha. Jakziltat tsjan chawc jiliriz̈laj niiqui, tjowaz̈takaz cjis waquizic̈ha. Niz̈aza jakziltat mantiñiz̈laj niiqui, piyunaz̈takaz cjis waquizic̈ha.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ¿Ject tucquin chekan z̈oñejo? ¿Misquiz julzñi z̈oñej chekanaqui? Uz̈ ¿nii misquiz atintiñi z̈oñej, jaa? Tii razunal cjiwc̈ha: Misquiz julzñi z̈oñic̈ha tucquin chekanaqui. Jalla nuz̈ cjenami wejrqui anc̈hucaporquiz atintiñi z̈oñiz̈takaztc̈ha.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 ‛Anc̈hucqui wejttan chica z̈ejlchinc̈hucpanc̈ha wejtquiz anawali watanami. Wejtquiztan ana zarakchinc̈hucc̈ha.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈huc uchac̈ha, mantiñi jilirinaca cjisjapa. Jaknuz̈t wejt Yooz Ejpqui mantiñi jiliri cjisjapa wejr utc̈haja, jalla niz̈ta.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Jalla nuz̈ cjen anc̈hucqui arajpach wajtquin wejttan chica z̈elaquic̈ha, niz̈aza wejttan chica lujlznaquic̈ha. Niz̈aza nekziqui wejttan chica jilirz̈ sillquiz julznaquic̈ha tuncapan Israel t'akquiz z̈oninaca pjalzjapa.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Simona, am laycu tjurt'iz̈inchinc̈ha ana juc'anti upa kuzziz cjeyajo. Amqui Yoozquin tjapa kuztan quejpz̈cu am jilanaca yanapaquic̈ha tjup kuzziz tjurt'ajo.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Nekztanaqui Simonaqui cjichic̈ha:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jalla nekztanaqui Jesusaqui paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Anc̈hucaquiz chiyuc̈ha. Wejt puntuquiztanaqui Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Castictaz̈ cjequic̈ha anawal z̈oñinacz̈tan chica”. Wejt persunquiz cumplistanc̈ha nii cjijrta Yooz takuqui. Niz̈aza tjapa cjijrta Yooz takuqui wejt puntuquiztan cumplistanc̈ha.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ulanchic̈ha. Olivos cjita curullquin ojkchic̈ha, jalla nicju ojkñipantac̈ha. Tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz apzic̈ha.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Olivos cjita curulla irantiz̈cu, Jesusaqui cjichic̈ha:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiztan z̈oñiz̈ maz c̈hjacta, jalla nuz̈ullquin ojkchic̈ha. Jalla nicju quillsic̈ha Yooz Ejpz̈quin mayizizjapa.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Mayizican cjichic̈ha:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Jalla nii oraqui arajpachquiztan tsjii Yooz Epiz̈ cuchanz̈quita anjilaqui jecz̈quichic̈ha, Jesusa azi tjaazjapa.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jesusaqui jalla nuz̈ ancha llact'azcan, tjapa aztan Yoozquin mayizatc̈ha. Jalla nuz̈ mayizan ancha pjalñi pjatzic̈ha ljocz̈takaz c̈hjujatc̈ha yok kjutñi.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Yoozquin mayiziz z̈erz̈cu, tsijtsic̈ha Jesusaqui. Nekztanaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz quejpchic̈ha. Ninaca llaquizinpantiz̈ tjajatc̈ha. Nuz̈ cjen Jesusaqui tjajñi zalchic̈ha.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesusaz̈ ima parla z̈erznan, walja z̈oñinaca tjonchic̈ha. Judas cjita z̈oñiqui tucquinpan tjonchic̈ha. Judasqui nii tuncapan illzta z̈oñinacz̈ partiquiztantac̈ha. Nekztan Jesusiz̈quin macjatchic̈ha chjulzjapa.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jesusaqui Judasquiz cjichic̈ha:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Jesusiz̈tan z̈ejlñi z̈oñinacaqui jalla niz̈ta cherz̈cu, pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Tsjii nii tjaajintanacz̈quiztan timplu jilirz̈ piyuna c̈hjojritchic̈ha, z̈ew cjuñi chjajtz̈inchic̈ha.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pero Jesusaqui cjichic̈ha:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Timplu chawc jilirinacami niz̈aza timplu zultatz̈ jilirinacami, niz̈aza wajt jilirinacami, jalla ninacami Jesusa preso chjichi tjonchic̈ha. Ninacz̈quiz paljaychic̈ha Jesusaqui, tuz̈ cjican:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Zapuru timpluquiz kamchinc̈ha anc̈hucatan chica. Nii oraqui wejr ana kjaz̈ cjichinc̈hucc̈ha. Pero anzic̈ha anc̈huca tanz oraqui. Tii orakaz zumchiquiz kamñinacaqui mantasac̈ha.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jalla nekztanaqui z̈oñinacaqui Jesusa preso tanchic̈ha. Tanz̈cu timplu chawc jilirz̈ kjuya chjitchic̈ha. Pedruqui az̈kquiztanalla apzic̈ha.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Jalla nii jilirz̈ kjuy patio taypiquiz tsjii uj luminaru taazic̈ha. Z̈oñinacaqui uj muytata julzi z̈elatc̈ha. Niz̈aza Pedruqui ninacz̈tan chica julzi z̈elatc̈ha.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Jalla nuz̈ uj kjanquiz julzi z̈elan, tsjaa piyun z̈onqui Pedro z̈ejlñi cherchinc̈ha. Nekztan naaqui cjichinc̈ha:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pedruzti nuz̈ cjitiquiztan nicchic̈ha, tuz̈ cjican:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Jalla niiz̈ wiruñpacha, tsjiizuñ Pedro cherchizakazza. Jalla nuz̈ cherz̈cu, cjichic̈ha:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Tsjii orquiztanaqui yekja z̈oñiqui paljaychizakazza, tuz̈ cjican:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Jalla nekztanaqui Pedruqui cjichic̈ha:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Jalla nuz̈ wallpi jora kjawan, Jesusaqui Pedruz̈ kjutñi kjutz̈cu cherz̈quichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pedruqui, Jesús Jilirz̈ tuqui chiita cjuñzic̈ha. Tuquiqui Jesusaqui cjichic̈ha: “Ima wallpaz̈ kjawan, amqui wejt puntuquiztan nicaquic̈ha. C̈hjep wilta wejr ana pajñim chiyaquic̈ha”.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Jalla nuz̈ watz̈cu, Pedruqui ulanchic̈ha. Nuz̈ ulanz̈cu ancha kaachic̈ha, Jesusa ana pajñi chiiz̈cu.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesusa itzñi z̈oñinacaqui walja iñarchic̈ha. Niz̈aza Jesusa wjajtchic̈ha.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Niz̈aza Jesusiz̈ c̈hjujcqui chawjcz̈inz̈cu yujcquiz kijtchic̈ha, tuz̈ cjican:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Niz̈aza niiz̈ quintra c̈hjul anawalinacami chiichic̈ha, nuz̈ iñarchic̈ha.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Tjuñiz̈ tjewctanalla, tjapa judío jilirinacaqui juntassic̈ha, wajt jilirinacami, timplu jilirinacami, lii tjaajiñinacami, jalla ninacami. Jalla nekztanaqui Jesusa chawjc parliz kjuya chjitchic̈ha. Nicju ajczi jilirinacz̈quin apantichic̈ha. Nekztan jilirinacaqui niiz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —Jaziqui am chiya, ¿ampanim Cristumpanikaya?
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Niz̈aza wejrqui anc̈hucaquiz pewcznaz̈ niiqui, anaz̈ wejr werara kjaazta cjeec̈ha. Niz̈aza wejr anaz̈ cujtznaquic̈ha
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Tekztanpacha wejrqui tjapa azziz Yooz Ejpz̈ z̈ew latuquiz julzil cjeec̈ha. —Jalla nuz̈ kjaazic̈ha Jesusaqui.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Jalla nekztanaqui tjapa nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.