Lucas 22

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jalla nekztanaqui ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijsta irantiz̈catc̈ha. Nii pjijstaqui pascua cjitatac̈ha.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Nii oraqui timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami, “¿Jaknuz̈t Jesusa conas?” cjican kazzic̈ha. Pero ninacaqui parti z̈oñinaca walja ekscu, ana coni atchic̈ha.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Jalla nekztanaqui Satanás cjita zajraqui Judas kuzquiz luzzic̈ha. Judasqui Iscariote cjitazakaztac̈ha. Judasqui parti tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztan nekztantac̈ha.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judasqui timplu chawc jilirinacz̈tanami, timplu zultatz̈ jilirinacz̈tanami parli ojkchic̈ha. Ninacz̈tan zalz̈cu, parlichic̈ha, jaknuz̈t ninacz̈ kjarquiz Jesusa intirjas, jalla nii.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Jalla nuz̈ Judas parlitiquiztan quintra z̈oñinacaqui ancha cuntintutac̈ha. Paaz tjaaz compromitchic̈ha.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jalla niz̈tiquiztan Judasqui asiptichic̈ha, “Way” cjican. Nekztanaqui tantiya kallantichic̈ha, jaknuz̈t ana tama z̈oñi z̈elan Jesusa intirjas, jalla nii.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Jalla nekztanaqui ana liwaturchiz t'anta lujlz pjijstaqui irantiz̈quichic̈ha. Nii pjijstiquiz tsjii uuzi wilana conspantac̈ha, pascua pjijsta paazjapa.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Nekztanaqui Jesusaqui pucultan niiz̈ tjaajintanaca cuchanchic̈ha. Pedruz̈tan Juanz̈tan ninacatac̈ha. Ima cuchancan ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nekztanaqui nii pucultan tjaajintanacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Jalla nekz luzcu nii kjuychiz z̈oñz̈quiz paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Tjaajiñi cjic̈ha: ¿Jakziquin visitz kjuya z̈ejlya, wejt tjaajintanacz̈tan pascu c̈hjeri lujlzjapaya?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nekztanaqui tsewcta pisuquiz tsjii pajk kjuya tjeeznaquic̈ha anc̈hucaquiz. Nii kjuya listu tjaczta cjequic̈ha. Jalla nekz c̈hjeri lujlz tjacznaquic̈ha.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈ chiitacama watchic̈ha. Jaziqui nekziqui pascu c̈hjeri kissic̈ha.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Pascu c̈hjeri lujlz ora cjen, Jesusaqui niiz̈ illzta z̈oñinacz̈tan misquiz julzic̈ha.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jalla nuz̈ julz̈cu Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, anc̈hucatan ana iya tii pjijsta paac̈ha, c̈hjuloracamat Yooz ultimu tjapa mantac̈haja, jalla nii oracama. Nekztan tii pjijsta wilta paa-ac̈ha.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui persun kjarz̈tan wasu tanzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztanaqui niiz̈ illztanacz̈quiz cjichic̈ha:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tekztan nawjkchuc wejrqui uwas kjazqui anal iya licac̈ha, c̈hjuloracamat Yooz tjapa mantac̈haja, niicama.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jalla nii licz̈cuqui, Jesusaqui persun kjarz̈tan t'anta tanzic̈ha. Nekztan Yooz Ejpz̈quin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nekztanaqui t'anta kjolz̈cu niiz̈ illztanacz̈quiz tjaachic̈ha, tuz̈ cjican:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nekztan c̈hjeri lujlz̈cu, wasu tanzic̈ha. Nekztan niiz̈ tuqui chiita taku irata chiichizakazza, tuz̈ cjican:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ‛Wejt quintra tarasunñi z̈oñiqui wejttan chicapachac̈ha tii misquiz.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrqui Yooz Epiz̈ munañpi jaru jalla nii kamañ jiczquiz okac̈ha. Wejt quintra tarasunñi z̈oñz̈quizzti anawaliz̈ cjisnaquic̈ha.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jalla nuz̈ chiitiquiztan tjaajinta z̈oñinacaqui ninacpora pewcsassic̈ha:
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Jalla niiz̈ wiruñaqui nii tjaajintanacaqui ch'aassic̈ha, ject tucquin naazi cjeequi, jalla nii.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Anc̈huczti anaz̈ niz̈ta paaz waquizic̈ha. Antiz anc̈hucqui tiz̈ta paaz waquizic̈ha. Jakziltat tsjan chawc jiliriz̈laj niiqui, tjowaz̈takaz cjis waquizic̈ha. Niz̈aza jakziltat mantiñiz̈laj niiqui, piyunaz̈takaz cjis waquizic̈ha.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Ject tucquin chekan z̈oñejo? ¿Misquiz julzñi z̈oñej chekanaqui? Uz̈ ¿nii misquiz atintiñi z̈oñej, jaa? Tii razunal cjiwc̈ha: Misquiz julzñi z̈oñic̈ha tucquin chekanaqui. Jalla nuz̈ cjenami wejrqui anc̈hucaporquiz atintiñi z̈oñiz̈takaztc̈ha.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ‛Anc̈hucqui wejttan chica z̈ejlchinc̈hucpanc̈ha wejtquiz anawali watanami. Wejtquiztan ana zarakchinc̈hucc̈ha.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈huc uchac̈ha, mantiñi jilirinaca cjisjapa. Jaknuz̈t wejt Yooz Ejpqui mantiñi jiliri cjisjapa wejr utc̈haja, jalla niz̈ta.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Jalla nuz̈ cjen anc̈hucqui arajpach wajtquin wejttan chica z̈elaquic̈ha, niz̈aza wejttan chica lujlznaquic̈ha. Niz̈aza nekziqui wejttan chica jilirz̈ sillquiz julznaquic̈ha tuncapan Israel t'akquiz z̈oninaca pjalzjapa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Simona, am laycu tjurt'iz̈inchinc̈ha ana juc'anti upa kuzziz cjeyajo. Amqui Yoozquin tjapa kuztan quejpz̈cu am jilanaca yanapaquic̈ha tjup kuzziz tjurt'ajo.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Nekztanaqui Simonaqui cjichic̈ha:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jalla nekztanaqui Jesusaqui paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Anc̈hucaquiz chiyuc̈ha. Wejt puntuquiztanaqui Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Castictaz̈ cjequic̈ha anawal z̈oñinacz̈tan chica”. Wejt persunquiz cumplistanc̈ha nii cjijrta Yooz takuqui. Niz̈aza tjapa cjijrta Yooz takuqui wejt puntuquiztan cumplistanc̈ha.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ulanchic̈ha. Olivos cjita curullquin ojkchic̈ha, jalla nicju ojkñipantac̈ha. Tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz apzic̈ha.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Olivos cjita curulla irantiz̈cu, Jesusaqui cjichic̈ha:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiztan z̈oñiz̈ maz c̈hjacta, jalla nuz̈ullquin ojkchic̈ha. Jalla nicju quillsic̈ha Yooz Ejpz̈quin mayizizjapa.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Mayizican cjichic̈ha:
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Jalla nii oraqui arajpachquiztan tsjii Yooz Epiz̈ cuchanz̈quita anjilaqui jecz̈quichic̈ha, Jesusa azi tjaazjapa.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesusaqui jalla nuz̈ ancha llact'azcan, tjapa aztan Yoozquin mayizatc̈ha. Jalla nuz̈ mayizan ancha pjalñi pjatzic̈ha ljocz̈takaz c̈hjujatc̈ha yok kjutñi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yoozquin mayiziz z̈erz̈cu, tsijtsic̈ha Jesusaqui. Nekztanaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz quejpchic̈ha. Ninaca llaquizinpantiz̈ tjajatc̈ha. Nuz̈ cjen Jesusaqui tjajñi zalchic̈ha.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesusaz̈ ima parla z̈erznan, walja z̈oñinaca tjonchic̈ha. Judas cjita z̈oñiqui tucquinpan tjonchic̈ha. Judasqui nii tuncapan illzta z̈oñinacz̈ partiquiztantac̈ha. Nekztan Jesusiz̈quin macjatchic̈ha chjulzjapa.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesusaqui Judasquiz cjichic̈ha:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesusiz̈tan z̈ejlñi z̈oñinacaqui jalla niz̈ta cherz̈cu, pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Tsjii nii tjaajintanacz̈quiztan timplu jilirz̈ piyuna c̈hjojritchic̈ha, z̈ew cjuñi chjajtz̈inchic̈ha.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero Jesusaqui cjichic̈ha:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Timplu chawc jilirinacami niz̈aza timplu zultatz̈ jilirinacami, niz̈aza wajt jilirinacami, jalla ninacami Jesusa preso chjichi tjonchic̈ha. Ninacz̈quiz paljaychic̈ha Jesusaqui, tuz̈ cjican:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Zapuru timpluquiz kamchinc̈ha anc̈hucatan chica. Nii oraqui wejr ana kjaz̈ cjichinc̈hucc̈ha. Pero anzic̈ha anc̈huca tanz oraqui. Tii orakaz zumchiquiz kamñinacaqui mantasac̈ha.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jalla nekztanaqui z̈oñinacaqui Jesusa preso tanchic̈ha. Tanz̈cu timplu chawc jilirz̈ kjuya chjitchic̈ha. Pedruqui az̈kquiztanalla apzic̈ha.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Jalla nii jilirz̈ kjuy patio taypiquiz tsjii uj luminaru taazic̈ha. Z̈oñinacaqui uj muytata julzi z̈elatc̈ha. Niz̈aza Pedruqui ninacz̈tan chica julzi z̈elatc̈ha.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Jalla nuz̈ uj kjanquiz julzi z̈elan, tsjaa piyun z̈onqui Pedro z̈ejlñi cherchinc̈ha. Nekztan naaqui cjichinc̈ha:
56 — ausente —
57 Pedruzti nuz̈ cjitiquiztan nicchic̈ha, tuz̈ cjican:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Jalla niiz̈ wiruñpacha, tsjiizuñ Pedro cherchizakazza. Jalla nuz̈ cherz̈cu, cjichic̈ha:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tsjii orquiztanaqui yekja z̈oñiqui paljaychizakazza, tuz̈ cjican:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Jalla nekztanaqui Pedruqui cjichic̈ha:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jalla nuz̈ wallpi jora kjawan, Jesusaqui Pedruz̈ kjutñi kjutz̈cu cherz̈quichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pedruqui, Jesús Jilirz̈ tuqui chiita cjuñzic̈ha. Tuquiqui Jesusaqui cjichic̈ha: “Ima wallpaz̈ kjawan, amqui wejt puntuquiztan nicaquic̈ha. C̈hjep wilta wejr ana pajñim chiyaquic̈ha”.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Jalla nuz̈ watz̈cu, Pedruqui ulanchic̈ha. Nuz̈ ulanz̈cu ancha kaachic̈ha, Jesusa ana pajñi chiiz̈cu.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jesusa itzñi z̈oñinacaqui walja iñarchic̈ha. Niz̈aza Jesusa wjajtchic̈ha.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Niz̈aza Jesusiz̈ c̈hjujcqui chawjcz̈inz̈cu yujcquiz kijtchic̈ha, tuz̈ cjican:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Niz̈aza niiz̈ quintra c̈hjul anawalinacami chiichic̈ha, nuz̈ iñarchic̈ha.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Tjuñiz̈ tjewctanalla, tjapa judío jilirinacaqui juntassic̈ha, wajt jilirinacami, timplu jilirinacami, lii tjaajiñinacami, jalla ninacami. Jalla nekztanaqui Jesusa chawjc parliz kjuya chjitchic̈ha. Nicju ajczi jilirinacz̈quin apantichic̈ha. Nekztan jilirinacaqui niiz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Jaziqui am chiya, ¿ampanim Cristumpanikaya?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Niz̈aza wejrqui anc̈hucaquiz pewcznaz̈ niiqui, anaz̈ wejr werara kjaazta cjeec̈ha. Niz̈aza wejr anaz̈ cujtznaquic̈ha
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Tekztanpacha wejrqui tjapa azziz Yooz Ejpz̈ z̈ew latuquiz julzil cjeec̈ha. —Jalla nuz̈ kjaazic̈ha Jesusaqui.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Jalla nekztanaqui tjapa nii z̈ejlñi z̈oñinacaqui pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjichic̈ha:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.