Lucas 1
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Niz̈aza wejrqui zumpacha pewcpewczinc̈ha jaknuz̈t Jesucristuz̈ nasta tjuñquiztanpacha watc̈haja, jalla nii. Jalla nuz̈ pewcpewcz̈cu wejrqui pinsichinc̈ha Jesucristuz̈ puntuquiztan cjijrzjapazakaz niiz̈ jaru niiz̈ jaru. “Jalla niic waliz̈ cjesac̈ha”, cjican pinsichinc̈ha wejt kuzquiz. Jaziqui walja zuma Teófilo, amquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Jesucristuz̈ puntu tjaajintanaca zumpacha zizajo.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ima Juan Bautistaz̈ nasan jalla tuz̈ watchic̈ha. Judea yokquin Herodes cjita pajk jiliriqui mantiñitac̈ha. Niz̈aza Zacarías cjita timplu cwitiñi z̈oñi z̈elatc̈ha. Niiqui Abías cjita t'akquiztantac̈ha. Niiz̈ tjun cjititac̈ha Elisabet. Ninacaqui Aarón cjita tuquita atchi ejpz̈quiztan tjonñitac̈ha.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nii pucultan lucutiñ z̈oñiqui Yooz yujcquiziqui zuma kamañchiztac̈ha. Yooz Epiz̈ mantitacama kamñitac̈ha. Jalla nuz̈ kaman ana c̈hjul ujmi ninacz̈ quintra tjeezñi atasac̈ha jecmi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ninacaqui ana zinta majchchiztac̈ha. Elisabet cjitiqui ana wira matiñtac̈ha. Nii oraqui pucultan lucutiñi chawc chawcwatac̈ha.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Tsjii nooj Zacarías t'akquiztan turnuz̈ tjonatc̈ha, Yooz sirwizjapa timpluquiz. Jalla niz̈tiquiztan Zacariasqui Yooz sirwatc̈ha timpluquiz.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Nii timplu cwitiñinacaqui tsjii z̈oñi inzinzu tjaazñi illzñipantakalc̈ha. Nekztan Zacariiz̈quiz illzic̈ha. Jalla nuz̈ illztaz̈ cjen Zacariasqui Yooz timpluquiz luzzic̈ha, inzinzu tjaazñi.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Jalla nii inzinzu tjaazñi oraqui tama z̈oñinacaqui Yoozquin mayizican z̈elatc̈ha timplu zancu.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Jalla nekztanaqui tsjii Yooz anjilaqui Zacariiz̈quiz parisquichic̈ha timpluquiz. Nii anjilaqui inzinzu altarz̈ z̈ew latuquiz tsijtsic̈ha.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Anjila cherz̈cu Zacariasqui kuz turwaysi cjissic̈ha, ancha tsucchic̈ha.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Anjilaqui cjichic̈ha:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 — ausente —
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Am majchqui walja Israel wajtchiz z̈oñinaca Yooz Ejpz̈quin wilta sirwizkataquic̈ha.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Niz̈aza am majchqui ima Jesucristuz̈ ojklayan ojklayaquic̈ha, Yooz taku paljaycan. Cjuñzna. Tuqui timpuqui tsjii Yooz puntu paljayñi profeta z̈elatc̈ha, Elías cjita. Yooz Espíritu Santuqui nii Eliasquiz Yooziz̈ tjaata taku paljayskatchic̈ha. Jalla nii tjaata taku paljaychic̈ha Eliasqui, ana ekscu. Yoozquin tjurt'iñi kuzziztac̈ha. Jalla niz̈tapacha Yooz Espíritu Santuqui am majchquiz Yooziz̈ tjaata taku paljayskataquic̈ha. Niiz̈ paljaytiquiztan ejpz̈tanami maatinacz̈tanami wilta zumanskataquic̈ha. Niz̈aza am majch paljaytiquiztan ana Yooz kuzcama kamñi z̈oñinacami Yooz kuzcama kamñi cjisnaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Israel wajtchiz z̈oñinacaqui Yooz Majch tjonz tjuñi tjewznaquic̈ha. Zuma kamcan, ninacaqui tjewznaquic̈ha, Yooz Majch zuma risiwt'isjapa. —Jalla nuz̈ Zacariiz̈quiz paljaychic̈ha nii Yooz anjilaqui.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Nekztan Zacariasqui anjilz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Nii anjilaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Amqui weriz̈ chiita ana criitiquiztan, upam cjisnaquic̈ha, am maati majtzcama. Yooziz̈ pinsita tjuñquiz weriz̈ chiita takuqui cumplisnaquic̈ha. —Jalla nuz̈ chiichic̈ha anjilaqui.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Zacarías timplu kjuyltan az̈ka z̈elatc̈ha, ulanz̈quiz oraqui watatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tjewzñi z̈oñinacaqui kuzquiz pinsichic̈ha, kjaz̈tiquiztan ana ulanz̈quejo, jalla nii. Z̈oñinacaqui zancu muzpa tjewznatc̈ha, Zacarías ulanz̈quizcama.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Nekztanaqui Zacariasqui az̈ktanalla ulanz̈quichic̈ha. Pero ana jaknuz̈t chii atchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii zawnc z̈ejlñi z̈oñinacaqui ispantichic̈ha. “Timplu kjuyltan anjilz̈tan zalziz̈lani”, jalla nuz̈ cjeyassic̈ha. Upa cjissiz̈ cjen Zacariasqui z̈oñinacz̈quiz kjarz̈tan paljaychic̈ha.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Tsjii kjaz̈ majquiztan Zacariasqui timplu cwitis turnu cumplichic̈ha. Nii tjuñinaca z̈erz̈cu, persun kjuya ojkchic̈ha.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Wiruñaqui niiz̈ Elisabet cjiti tjunqui ica cjissinc̈ha. Nekztan Elisabet tsjii pjijska jiiz kjuyaran z̈elatc̈ha. Ana kjuyquiztan kjuya ojklaychinc̈ha. Naaqui persun kuzquiz pinsichinc̈ha tuz̈ cjican:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Yooz Jiliriqui wejr cjuñz̈cu, wejtquiz ickatchic̈ha. Jaziqui z̈oñinacaqui anaz̈ iya wejr iñarasac̈ha”.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Nekztanaqui sojta jiizquiztan Elisabet ickattanaqui, Yoozqui Gabriel cjita anjila cuchanz̈quichic̈ha Galilea cjita yokquin, Nazaret cjita wajtquiz.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nii wajtquiz tsjaa tunsill tur z̈elatc̈ha María cjiti. David cjita atchi ejpz̈quiztan tjoniñtac̈ha. Mariiqui José cjita z̈oñz̈tan kazzintac̈ha zalzjapa. Yoozqui naa Mariaquiz anjila cuchanz̈quichic̈ha.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Naaquiz tjonz̈cu, anjilaqui paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Anjilz̈ taku nonz̈cu Mariiqui ispantichinc̈ha. Kuzquiz pinst'ichinc̈ha, nii tsaantaqui anal intintasac̈ha, cjican.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Nekztanaqui anjilaqui naaquiz cjichic̈ha:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Jalla niz̈tiquiztan amqui icaquic̈ha. Lucmajch wawchizim cjequic̈ha. Nii wawaqui Jesús cjita tjuuchiz cjequic̈ha.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Tsjii noojiqui nii am majchqui wali pajk jiliriz̈ cjequic̈ha. Arajpach Yooz Ejpz̈ Majchpanc̈ha niiqui. Werar Yooz Ejpqui niiz̈ Majchquiz pajk mantiñi cjiskataquic̈ha, Israel wajtchiz z̈oñinacz̈japa. Am David cjita atchi ejptac̈ha tuquita pajk mantiñiqui. Jalla niz̈ta pajk mantiñi cjequic̈ha am majchqui.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Israel wajtchiz z̈oñinaca wiñayaz̈ mantaquic̈ha. Niiz̈ mantitaqui wiñayaz̈ z̈elaquic̈ha. Anaz̈ tucuzinznasac̈ha. —Nuz̈ paljaychic̈ha anjilaqui.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Nekztanaqui Mariiqui anjilz̈quiz pewczinc̈ha, tuz̈ cjican:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Nii anjilaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Niz̈aza amquiz maznuc̈ha tuz̈, am jamillquiztan Elisabet cjitiqui ickatchitac̈ha, chawc z̈on cjenami. Tuquiqui z̈oñinacaqui Elisabet puntuquiztan cjiñitac̈ha: “Naa z̈onc̈ha ana matiñqui” cjicanaqui. Jaziqui sojta jiizkaz icchinc̈ha.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Yoozqui c̈hjulumipankaz paasac̈ha. —Jalla nuz̈ chiichic̈ha anjilaqui.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Nekztanaqui Mariiqui cjichinc̈ha:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Nekztanaqui tsjii kjaz̈ majquiztan Mariiqui zati pariju ojkchinc̈ha Judea cjita kolta curunacchiz yokquin.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Jalla nicju Zacarías kjuya luzzinc̈ha. Kjuya luzcu Elisabetaquiz tsaanchinc̈ha.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nuz̈ Mariaz̈ tsaanan Elisabeta wawaqui pjuch kjuyl cjenpacha kissic̈ha. Nekztanaqui nii oraqui Espíritu Santuqui naa Elisabetaquiz luzzic̈ha niz̈aza chiikatchic̈ha.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Jalla nekztan naaqui alto tawkz̈tan Mariaquiz paljaychinc̈ha, tuz̈ cjican:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Kjaz̈tiquiztan taa arajpach Jilirz̈ maaqui wejtquin tjonz̈quejo? Wejrqui inakaztc̈ha. Anal waquisuc̈ha.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Amiz̈ tsaanta taku nonz̈cu, wejt wawaqui pjuchquiz ancha cuntintu kis kissic̈ha.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Yooziz̈ apayz̈quita taku criichamc̈ha, nii Yooziz̈ chiita takucama cumplisnaquic̈ha, jalla nii criichamc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan zuma cuntintum cjequic̈ha. Nuz̈ cjichinc̈ha Elisabetqui.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Nekztanaqui Mariiqui chiichinc̈ha, tuz̈ cjican:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Wejt Liwriiñi Yooziz̈ cjen, wejt kuzmi anchaz̈ chipc̈ha.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Yoozqui tjapa niiz̈quin rispitñi z̈oñinacz̈quiz okzñipanc̈ha, watay wata okzñipanc̈ha.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Yoozza walja pajk obranaca paañiqui. Mit kuzziz z̈oñinacaz̈ pinsitanaca inakaz cjissa.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Walja azziz jilirinaca jwessa ninacz̈ puestuquiztan. Antiz humilde kuzziz z̈oñinaca honorchiz cjiskatc̈ha.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Niz̈aza jakziltat ana cusasanacchiz t'akjiri z̈ejlc̈haja, jalla nii t'akjirinacz̈quiz walja cusasanaca tjaaquic̈ha Yoozqui. Antiz ricachunzcazti laachi kjarquiz ana c̈hjulchiz quejpkataquic̈ha.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Tsjii c̈hjep jiiz Mariiqui Elisabetatan kamchinc̈ha. Nekztan quejpchinc̈ha naaz̈a persun kjuya.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Naa Elisabeta majtz tjuñiqui irantiz̈quichic̈ha. Nekztan lucmajch wawa majtchinc̈ha.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Jalla nuz̈ cjen, Yoozqui Elisabetaquiz ancha zuma favora paachic̈ha. Jalla nii quintu zizcuqui, Elisabeta wisinunacami jamillanacami naaquin tjonzñi ojkchic̈ha. Nekztan ninacaz̈ tjonz̈tan, Elisabetaqui ancha cuntintutakalc̈ha. Ninacami cuntintuzakaztac̈ha.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Jalla nekztan quinsakal tjuñquiztan Zacariastan Elisabetatan timplu ojkchic̈ha wawa chimpus cuztrumpi paakatzjapa. Nii cuztrumpi paatan ejpz̈ tjuuz̈tan tjuuzkatz pecatc̈ha, Zacarías cjican.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Wawz̈ maaqui cjichinc̈ha:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Partinacazti pewczic̈ha:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Jalla nekztanaqui wawz̈ ejpz̈quiz kjarz̈tan pewczic̈ha, c̈hjul tjuuchizim pecas, jalla nii.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ejpqui tsjii maychic̈ha, tjuu cjijrzjapa. Nekztanaqui cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt maatiqui Juan cjitaz̈ cjequic̈ha”. Nekztanaqui tjappacha ispantichic̈ha nii puntuquiztan.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nii orapacha Zacariasqui wilta chiiñi cjissic̈ha. Jalla nuz̈ wilta chii atcan, Yooz honora paljaychic̈ha.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Jalla nuz̈ cjen wisinunacami ispantichi quirchic̈ha. Tjapa kjutñi nii Judea yokaran nii quintu ojkchic̈ha.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tjappacha nii quintu zizñi z̈oñinacaqui kuzquiz pinsichic̈ha: “¿Tii uzaqui c̈hjulut cjisnaquejo?” cjican. Yooz kjarquizpantac̈ha nii wawaqui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Nekztanaqui Yooz Espíritu Santuqui Zacariiz̈quiz chiikatchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Zacariasqui Yooziz̈ tjaata takucama paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Yooz Jiliri honorchiz cjilalla. Niic̈ha Israel z̈oñinacz̈ Yoozqui. Uc̈hum Yoozqui niiz̈ mantitacama kamñi z̈oñinacz̈quin cjuñzic̈ha. Jaziqui liwriita cjequic̈ha uc̈humqui.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Yoozqui walja azziz Liwriiñi cuchanz̈quichic̈ha, uc̈humnacaquiz. Davidz̈ majch maatinacz̈quiztanpacha majttac̈ha nii Liwriiñiqui. David cjitaqui Yooz mantitacama kamñitac̈ha.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Tuqui timpuquiztanpacha jalla nuz̈upan Yoozqui taku tjaachic̈ha. Yooz taku paljayñi z̈oñinacaqui niiz̈ jaru niiz̈ jaru nii Yooziz̈ tjaata taku mazmazzic̈ha.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nii maztaqui tuz̈utac̈ha: ‘Liwriitac̈humz̈ cjequic̈ha, uc̈hum quintra z̈oñinacz̈quiztanami, uc̈hum chjaawjkatñi z̈oñinacz̈quiztanami’.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Yooz Ejpqui uc̈hum tuquita atchi ejpnacz̈quiz taku tjaachic̈ha, tuz̈ cjican: ‘Wejrqui anc̈hucaquiz tira okzniñc̈ha. Weriz̈ zuma tjaata taku anal tjatsnac̈ha’.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Niz̈aza Yooz Ejpqui uc̈hum tuquita Abraham ejpz̈quiz taku juramintuz̈tan tjaachic̈ha, niijapami uc̈humjapami.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Uc̈hum quintra z̈oñinacz̈quiztanami liwriitanaqui, uc̈humqui ana ekscu Yoozquin sirwasac̈ha.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Niz̈aza uc̈humqui Yooz kuzcamakaz zuma lijituma kamaquic̈ha. Jalla nuz̈ kamcan uc̈humqui Yooz sirwaquic̈ha ticzcama”.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Yoozqui uc̈hum ancha okzñiz̈ cjen uc̈hum liwriyaquic̈ha. Tsewctanpacha tsjii Liwriiñi cuchanz̈quichic̈ha, uc̈hum kuzquiz tjuñiz̈takaz kjanajo. Jalla niz̈tiquiztan ew timpuz̈takaz cjequic̈ha.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Jalla nii Liwriiñiqui zuma kjanacamapanz̈ Yooz zuma kamañ jicz tjeeznaquic̈ha, zumchiquiztakaz kamñi z̈oñinacz̈quizimi, ticzquiztan eksñi z̈oñinacz̈quizimi. Niz̈aza nii Liwriiñiqui uc̈hum zuma irpaquic̈ha, Yooz Ejpz̈tanami uc̈humtanami zumanznajo”.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Nekztanaqui nii Juan cjita uzaqui pajkchic̈ha. Zapuru juc'anti Yoozquin tjurt'iñi kuzziztac̈ha. Jalla nekztanaqui tsjii ch'ekti yokquin ojklayatc̈ha, Israel wajtchiz z̈oñinacz̈quiz niiz̈ obra tjeezcama.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.