Lucas 16

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niz̈aza Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz tsjii quintu zakaz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Jalla nekztanaqui patrunaqui piyunz̈quiz kjawzic̈ha, tuz̈ cjican: “¿C̈hjul quintut am puntuquiztan nonojo? Jaziqui jaknuz̈um amqui wejt cusasa cwitiz̈inc̈haja, jalla nii wejtquiz quint'alla. Amiz̈ ana zuma cwitichiz̈ cjen anam iya wejt cusasa cwitasac̈ha”.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Nekztanaqui nii piyunaqui pinsichic̈ha, tuz̈ cjican: “¿Jaziqui kjaz̈t wejr cjisnaquejo? Wejt patrunaqui wejrz̈ jakjurpayla nii wejt langzquiztanaqui. Jaziqui ana ancha langziz̈ cjisnula wejrqui. Wejtta azi ana z̈ejlc̈ha, zkal yokquiz langzjapa. Niz̈aza z̈oñz̈quiztan tomangz eksnuc̈ha, azuc̈ha.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 ¿Jalla nuz̈ ana langzñi atchiz̈ cjen, c̈hjulut paa-as?” Nekztan piyunaqui cjichic̈ha: “Aaaa. C̈hjulut paa-as, nii zizuc̈ha wejrqui. Nekztan z̈oñinaca wejr atintiñiz̈ z̈elac̈han. Wejr kjawznac̈han ninacz̈ kjuyquizimi”.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Jalla niiz̈ pinsita jaru piyunaqui zina zina patrunz̈ kajchi z̈oñinaca kjawzic̈ha. Tsjii primira kajchi z̈oñz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: “¿Kjaz̈um wejt patrunz̈quiz kajchamta?”
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Kajñi z̈oñiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Patac turril aceite kajchinc̈ha”. Jalla nekztanaqui piyunaqui cjichic̈ha: “Tiz̈ am factura. Uri julzna. Yekja factura paa. Pjijska tunca turril aceitekaz cjijrzna”.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Wiruñaqui tsjiizuñ kajchi z̈oñz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: “Am, ¿kjaz̈um kajchamta wejt patrunz̈quiz?” Kajñi z̈oñiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Patac quintal tiricu”. Nii piyunaqui cjichic̈ha: “Tiz̈ am factura. Niz̈aza yekja factura paa, quinsakal tunca quintal tiricukaz cjijrzna”.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Jalla nii piyunaz̈ nuz̈ paan patrunaqui nii anawal piyuna c'uñchi pajchic̈ha, niiz̈ cusasanaca cwitiñi. Jalla niz̈taz̈takaz anawali kamñi z̈oñinacaqui tii muntuquiz cusasquin kuzziz kamc̈ha. Jalla nuz̈ kamcan ninacaqui c'uñchi tjojknakñic̈ha zuma kamñi z̈oñinacz̈quiztan juc'anti.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 ‛Wejrqui cjiwc̈ha. Tii ujchiz muntuquiz kamcanaqui z̈ejlñi cusasanaca gastis waquizic̈ha, zuma paacan tsjii zuma amigo tanzjapa. Jalla nekztan ticz̈cu anc̈hucqui kjawztaz̈ cjequic̈ha niiz̈ arajpach kjuyquin.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ‛Jakzilta z̈oñit koluc cusasanaca zumpacha cwit'ac̈haj niiqui, niz̈aza wacchi cusasanaca zumpachazakaz cwit'aquic̈ha. Niz̈aza jakzilta z̈oñit koluc cusasanaca ana zuma cwit'ac̈haj niiqui, niz̈aza wacchi cusasanaca ana zuma cwit'ichiz̈ cjequic̈ha.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Niz̈aza jakzilta z̈oñit tii ujchiz muntuquiz z̈ejlñi cusasanaca ana zumpacha cwit'asac̈haj niiqui, jalla niz̈ta ana zuma kamchiz̈ cjen, Yoozqui werar arajpach cusasanaca nii cwitiñijapa ana tjaasac̈ha.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Jakzilta z̈oñit Yooziz̈ tjaata cusasanaca ana zuma cwit'ac̈haj niiqui jalla niz̈ta ana zuma kamchiz̈ cjen, Yoozqui arajpach cusasanaca tjaaz cjen pacha ana tjaasac̈ha.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ‛Anaz̈ jakzilta piyunami pizc patruna sirwi atasac̈ha. Piyunaqui tsjii patrunz̈quizkaz kuz tjaasac̈ha. Tsjiizuñ patrunaz̈ jaytaquic̈ha. Niz̈aza nii piyunaqui tsjii patrunz̈quizkaz zumpacha sirwaquic̈ha. Nii tsjii patrunz̈quiz anapan zuma sirwi atasac̈ha. Yoozmi paazmi z̈ejlc̈ha pucultan patrunaz̈takaz. Pero z̈oñinacaqui pucultiz̈quiz kuz ana tjaasac̈ha. Tsjii patrunz̈quizpankaz zuma sirwasac̈ha.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ancha paaz pecñi fariseo z̈oñinacaqui tjapa Jesusiz̈ chiita taku nonzic̈ha. Jalla nuz̈ nonz̈cu Jesusa iñarchic̈ha.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Jesusaqui niz̈tiquiztan cjichizakazza:
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Niz̈aza Jesusaqui cjichic̈ha:
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 ‛Jalla nuz̈ cjenami tjuñimi warawarami yokami katasac̈ha. Pero tjapa nii arajpach Yooz liizti anaz̈ wira katasac̈ha.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Niz̈aza Jesusaqui cjichic̈ha:
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Niz̈aza Jesusaqui tsjii quintu zakaz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Nii oraqui tsjii pori z̈oñi z̈elatc̈ha Lázaro cjita. Niiz̈ janchiqui walja zkira cjijtchitac̈ha. Zapuru ricach z̈oñz̈ kjuy zanquiz julzi z̈ejlñitac̈ha.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Nii ricachuqui z̈ejtchi c̈hjerinaca tjojtñitacha. Nii pori z̈oñizti tjojtta z̈ejtchi c̈hjerinaca lujlz pecñitac̈ha. Pacunacaqui pori z̈oñz̈quiz macjatz̈cu niiz̈ zkiranaca issañitac̈ha.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Tsjii noojiqui nii pori z̈oñiqui ticzic̈ha. Nekztanaqui Yooz anjilanacaqui nii chjitchic̈ha Yooz illzta zuma yokquin, Abraham cjita z̈oñz̈tan chica z̈elajo. Wiruñaqui nii ricachu z̈oñiqui ticzizakazza. Nekztanaqui yokquiz tjatz̈tatac̈ha.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nii ricachu z̈oñiqui infiernuquin sufrican z̈elatc̈ha. Nicju sufrican, tsewc kjutñi cherchic̈ha. Az̈quiztan cherchic̈ha Abrahamz̈tan Lazaruz̈tan.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Jalla nuz̈ cherz̈cu, kjawchic̈ha, tuz̈ cjican: “Abraham tatay, wejr okznalla. Lázaru cuchanz̈ca, niiz̈ loc'ana kjaztan t'awz̈cu, wejt lasquiz lanznajo, ch'uñkatajo. Tii asñi ujquiz anchal sufruc̈ha”.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abrahamzti cjichic̈ha: “Jila, cjuñznalla, muntuquiz kamcan, ancha cusa kamchamc̈ha. Lazaruzti t'akjiri kamchic̈ha. Jaziqui anziqui Lazaruqui kuztac̈ha, ancha cuntintuc̈ha. Amzti ancha sufric̈ha.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Niz̈azakaz Yoozqui pajk pal k'awa utchipanc̈ha wejtnacquiztanami amquiztanami. Jaziqui tekztan nawjkchuc ojkz pecñinacaqui anaz̈ okasac̈ha. Niz̈aza nawjktan tjonz pecñinacaqui anaz̈ tjonasac̈ha”.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Pero Abrahamqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Ninacz̈ta z̈ejl-la Moisés cjijrtami niz̈aza Yooz taku paljayñi profetanacz̈ cjijrtami. Nii cjijrtanacquiz cazla, kuz tjaala”.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Jalla nekztanaqui nii ricuqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican: “Razunam chiic̈ha, Abraham tatay. Pero tsjii z̈oñiqui ticziquiztan ninacz̈quin okac̈haj niiqui, Yoozquin kuzziz cjiskatac̈hani”.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Nekztanaqui Abrahamqui cjichic̈ha: “Ninacaqui Moisés mantita taku niz̈aza Yooz taku paljayñinacz̈ taku ana criyac̈haj niiqui, tsjii ticziquiztan jacatatchi z̈oñz̈ takumi ana zakat criyac̈hani”. —Nuz̈ quint'ichic̈ha Jesusaqui.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.