João 5
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH
1 Wiruñaqui judío z̈oñinacaqui pjijzta paatc̈ha. Jalla nuz̈ paan, Jesusaqui Jerusalén watja quejpz̈quichic̈ha.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalén wajtquiz tsjii pajk zana z̈elatc̈ha, uuzi zana cjita. Jalla nii z̈cati tsjii z̈oñiz̈ paata cocha kjazjapa z̈elatc̈ha. Nii cochaqui Betesda cjitatac̈ha Hebreo tawkquiztan. Nii coch muytata pjijska kjuyallanaca z̈elatc̈ha.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Jalla nekzi wacchi laanaca z̈elatc̈ha, zuranaca, zuch z̈oñinaca, ana tsijtñinaca. Nii laa z̈oñinacaqui kjaz kizkiz tjewznatc̈ha.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Awiz awizaqui tsjii anjilaqui nii cochquiz tjoñic̈ha kjaz tjarñi. Jalla nuz̈ nii kjaz tjarnan, primera kjazquiz luzzi z̈oñiqui z̈ejtchi cjisñitac̈ha, c̈hjul laaquiztanami.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Tsjii laa z̈oñiqui quinsa tunc quinsakalcun wata laa z̈elatc̈ha.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesusaqui nii laa z̈oñi cherchic̈ha. Nekztan Jesusaqui zizzi cjissic̈ha, nii z̈oñi az̈k watanaca laachitac̈ha, nii. Jalla nuz̈ zizcu nii laa z̈oñz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nii laa z̈oñiqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
8 Então Jesus disse:
9 Jalla nii orapacha z̈ejtchi cjissic̈ha. Niiz̈ tjajz zquiti aptiz̈cu ojkchic̈ha. Jeejz tjuñquiz nii c̈hjetintaqui watchic̈ha.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Jalla niz̈tiquiztan judío z̈oñinacaqui nii c̈hjetinta z̈oñz̈quiz tuz̈ chiiz̈inchic̈ha:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Nii c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Nii judío z̈oñinacaqui pewczic̈ha tuz̈ cjican:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Jesusaqui nii oraqui walja nekz z̈ejlñi z̈oñinacz̈ taypiquiztan katchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii z̈oñiqui ana pajchic̈ha, ject nii c̈hjetinc̈haja, jalla nii.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Niiz̈ wiruñ Jesusaqui nii laaquiztan z̈ejtchi z̈oñz̈tan zalchic̈ha timpluquin. Nekztan niiz̈quiz cjichic̈ha:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Jalla nekztanaqui nii z̈oñiqui judío z̈oñinacz̈quin mazñi ojkchic̈ha, Jesusac̈ha nii c̈hjetiñi z̈oñiqui, jalla nii mazzic̈ha.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Nii Jesusaz̈ niz̈ta jeejz tjuñquiz c̈hjetintiquiztan judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra cjissic̈ha; conz pecatc̈ha.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ninacz̈quiz Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jalla niz̈ta chiitiquiztan nii judío z̈oñinacaqui juc'ant z̈awjchic̈ha, niz̈aza juc'anti conz pecatc̈ha. Jesusaqui jeejz tjuñquiz ana permitta langz mantichic̈ha, judío z̈oñinacz̈ lii quintra. Niz̈aza “Yooz Ejpc̈ha wejt persun Ejpqui” cjican chiichic̈ha. Nuz̈ cjican “Wejrmi Yoozzakaztc̈ha” cjichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ quintra juc'anti aptichic̈ha, conzjapa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Niz̈aza Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Yooz Ejpqui wejr k'aachic̈ha, niz̈aza tjapa niiz̈ paata obranacami wejtquiz tjeez̈a. Niz̈aza Yooz Ejpqui juc'anti pajk obranacaz̈ tjeeznaquic̈ha, anc̈huc ispantichi cjeyajo.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Jaknuz̈t Yooz Ejpqui ticzinaca jacatatskatc̈haja, niz̈aza wilta z̈eti tjaac̈haja, jalla niz̈ta zakaz wejrqui z̈eti tjaac̈ha, wejt munañpicama.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Yooz Ejpqui persunpacha ana casticu tjaac̈ha. Pero wejtquiz tjapa niiz̈ mantiz poder intirjichic̈ha castictu tjaazjapa.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Jalla nuz̈ intirjichic̈ha, tjapa z̈oñinaca wejtquiz rispitajo, jaknuz̈t Yooz Ejpz̈quin rispitc̈haja, jalla nuz̈. Jakziltat wejtquiz ana rispitc̈haja, jalla niiqui wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejpz̈quin ana zakaz rispitc̈ha.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ‛Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Jakziltat weriz̈ chiita taku nonz̈cu tjapa kuztan catokc̈haja, niz̈aza wejr cuchanz̈quiñiz̈quiz kuz tjaac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamc̈ha. Niz̈aza ana casticta cjequic̈ha. Infiernuquin ojkñi jiczquiz eccu, arajpach ojkñi jiczquiz kamc̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Anc̈hucaquiz weraral chiyuc̈ha. Tsjii timpu tjonc̈ha, niz̈aza anzimi nii timpuc̈ha. Anziqui ticziz̈takaz kamñi z̈oñinacaqui wejt taku nonznaquic̈ha. Jakziltat wejt taku nonz̈cu tjapa kuztan catokac̈haja, jalla niiqui ew kamañchiz kamaquic̈ha. Yooz Majchtc̈ha wejrqui.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yooz Ejpqui persunpacha z̈ejtkatz poderchizza. Niz̈aza wejt Yooz Ejpqui nii poder wejtquiz intirjichic̈ha.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui pjalz puestuquiz wejr utchic̈ha. Jaziqui arajpachquin kamzmi niz̈aza infiernuquin casticzmi jalla nii mantiznaca wejtquiz intirjichic̈ha.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Tii weriz̈ chiitiquiztan ana ispanta. Tsjii timpu tjonc̈ha. Jalla nii timpuquiz tjapa ticzinacaqui wejt joraz̈ nonznaquic̈ha. Nekztan sipulturquiztanz̈ z̈aaznaquic̈ha.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Zuma kamchinacaqui jacatataquic̈ha Yooztan wiñaya kamzjapa. Ana zuma kamchinacazti jacatataquic̈ha infiernuquin casticta cjisjapa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ‛Wejrqui persun kuzquiztanac anal pjalznasac̈ha. Jaknuz̈t wejt Yooz Ejp mantic̈haja, jalla niicamal pjalznuc̈ha. Anal wejt kuzquiztan pjalz pecuc̈ha. Antiz wejr cuchanz̈quiñiz̈ kuzcama pjalz pecuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ pjaltaqui lijitumac̈ha.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Wejrkal persunpacha wejt favora chiyasaz̈ niiqui, weriz̈ chiita taku anaz̈ walasac̈ha.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Pero yekja tisticu wejt favora z̈ejlc̈ha. Jalla niic̈ha Yooz Ejpqui. Niiz̈ wejt puntuquiztan chiita takuqui werarapanc̈ha. Jalla nii zizuc̈ha.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Anc̈hucqui Juanz̈quin pewczñi cuchanz̈quichinc̈hucc̈ha wejt puntuquiztan. Niiz̈ kjaaztaqui werarapanc̈ha.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Z̈oñiz̈ wejt favora werara chiiñiz̈ cjenami, wejtquiz anaz̈ ancha importic̈ha. Yooz Ejpc̈ha wejt favora ultim werara chiiñiqui. Nuz̈ cjiwc̈ha, anc̈huc wejtquiz criyajo, anc̈huc liwriita cjisjapa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanqui tsjii tjeezta lamparaz̈takaz kjanatc̈ha. Jalla nuz̈ kjancan nii Juanqui wejt puntu kjanzt'ichic̈ha. Niz̈aza tsjii upacamakaz niiz̈ kjanquiz anc̈hucqui cuntintu kamchic̈ha.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Juanqui wejt favora chiichic̈ha. Pero tsjiiqui z̈ejlc̈ha Juanz̈quiztan juc'anti. Jalla niic̈ha Yooz Ejpqui. Niiqui wejt favora zakaz chiic̈ha. Niz̈aza wejt Yooz Ejpqui wejr mantichic̈ha obranaca cumplizjapa. Tii obranacquiztan wejr pajtapan cjesac̈ha, Yoozquiztan tjonchin, ana Yoozquiztan tjonchin, nii. Tii weriz̈ paata obranaca kjanapacha tjeez̈a, Yooz Epiz̈ wejr cuchanz̈quita, jalla nii.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Wejr cuchanz̈quiñi Yooz Ejppacha wejt favora chiic̈ha. Anc̈hucqui niiz̈ persun jora ana nonznasac̈ha niz̈aza niiz̈ tsiti ana cherasac̈ha.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Yooz Ejpqui wejr cuchanz̈quichic̈ha. Pero anc̈hucqui wejtquiz ana criic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ takumi anc̈huca kuzquiz ana zakaz catokc̈ha.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Anc̈hucqui cjijrta Yooz taku anchaz̈ istutiic̈ha. Nekztan anc̈hucqui tantiic̈ha, “Yooz taku istutiichiz̈ cjen wejrnacqui Yooztan wiñaya kamaka,” cjican. Pero nii cjijrta Yooz takunacaqui wejt puntuquiztanz̈ chiic̈ha.
39 Vocês estudam as
40 Jalla nuz̈ istutiiz̈cupacha, anc̈huczti anaz̈ wejtquiz macjatz pecc̈ha, Yooz Ejpz̈tan wiñaya kamzjapaqui.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ‛Z̈oñinacaz̈ tjaata honora wejtquiz anaz̈ importic̈ha.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ultimu anc̈hucqui ana Yoozquin kuzzizc̈hucc̈ha. Nii zizuc̈ha.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Wejt Yooz Ejpz̈ cuntiquiztan tjonchi cjenami, anc̈hucqui anaz̈ wejr criic̈ha. Pero yekja z̈oñiqui persun kuzcama anc̈hucaquiz tjonasaz̈ niiqui, niiz̈quiz criyasaz̈, jaz.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Anc̈hucqui anc̈hucporaz̈ honorchiz cjeyas pecc̈ha. Anc̈hucqui Yooziz̈ tjaata honorchiz cjisjapa anaz̈ importic̈ha. Jaziqui, ¿jaknuz̈t anc̈huc wejr criyasajo?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Anc̈hucqui Moisés liiquiz kuz tjaachiz̈ cjen, pinsaquic̈ha, Yooztan wiñaya kamaka, jalla nii. Pero nii Moisespacha anc̈huca ujnacaz̈ tjeeznaquic̈ha, Yooz Ejpz̈ yujcquiziqui. Anac̈ha wejrqui Yooz Ejpz̈ yujcquiz anc̈huca ujnaca tjeezniñtqui.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Moisesqui wejt puntuquiztan cjijrchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Moisés cjijrta criitasaz̈ niiqui, wejtquiz zakaz criitasac̈ha.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Anc̈hucqui nii Moisés cjijrtanaca ana criic̈haj niiqui, ¿jaknuz̈ weriz̈ chiitanaca criyasajo?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.