João 20
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NAA
1 Semana kalltiznan nii tuming wenz chawjc kjantati María Magdalena sepulturquin ojkchinc̈ha. Nekztan cherchinc̈ha sepultura pjucz̈ta maz, cjetz̈tatac̈ha.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Jalla nekztan María Magdalenqui zati pariju ojkchinc̈ha, Simón Pedruz̈quin, niz̈aza nii Jesusiz̈ pecta tjaajinta zoñz̈quin. (Jalla niic̈ha tii liwru cjijrñi Juan cjitaqui.) Jalla naa Mariiqui ninacz̈quiz paljaychinc̈ha, tuz̈ cjican:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan nii tsjii pecta tjaajinta z̈oñz̈tan ulanz̈cu sepultura cherzñi ojkchic̈ha.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ninacac pucultan juntu zatatc̈ha. Nii tsjiiqui tsjan apura zajtchic̈ha Pedruz̈quiztan. Jalla nuz̈ zajtz̈cu Pedruz̈ tuqui sepulturquin irantichic̈ha.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Irantiz̈cu sepulturquiz colz̈cu chercherzic̈ha, nii Jesusiz̈ curpu tejlz̈ta pañunaca nekzikaz cherzic̈ha. Pero ana luzzic̈ha.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Niiz̈ wiruñ Simón Pedruqui irantichizakazza. Jalla niiqui sepulturquiz luzzic̈ha. Niz̈aza niiqui Jesusiz̈ curpu tejlz̈ta pañunaca cherzic̈ha.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Jesusiz̈ acha jerz̈inta pañu morokpachalla tsjii latu nonz̈tatac̈ha. Parti pañunacz̈tan anatac̈ha juntu.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jalla nekztanaqui nii tuqui irantiñi z̈oñiqui sepulturquiz luzzizakazza. Jalla nii pañunaca cherz̈cu, criichic̈ha, Jesusa jacatatchi, jalla nii.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Cjijrta Yooz takuqui Jesusaz̈ ticziquiztan jacatatz puntuquiztan chiic̈ha. Pero Jesusiz̈ tjaajintanacaqui nii cjijrta Yooz taku imaz̈ intintazatc̈ha.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan, jalla nii pucultanaqui kjuya quejpchic̈ha.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Maria Magdalena cjitiqui sepultur zancu z̈elatc̈ha, kaacan. Jalla nuz̈ kaacan sepultur kjutñi colz̈cu cherzinc̈ha.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Nekz sepulturquiz pucultan anjilanaca chiw zquiti cutchi z̈elatc̈ha. Jakziquiz Jesusa tjatz̈tataz̈laja, jalla nekz julzi z̈elatc̈ha. Tsjiiqui ach kjuttantac̈ha, tsjiiqui kjojch kjuttantac̈ha.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nii anjilanacaqui naaquiz pewczic̈ha:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jalla nuz̈ chiiz̈cu, kjutzquichinc̈ha. Jalla nuz̈ kjutz̈cu Jesusa tsijtsi cherziñc̈ha. Pero Jesusa ana pajchinc̈ha nii ratu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Nekztan Jesusaqui naaquiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesusaqui nekztan naaquiz cjichic̈ha:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Nekztanaqui Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha:
17 Jesus continuou:
18 Jalla nekztanaqui María Magdalenqui Jesusiz̈ tjaajintanacz̈quin mazñi ojkchinc̈ha, tuz̈ cjican:
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Tumincuqui jalla nii nooj ween niiz̈ tjaajintanacaqui tsjii kjuyquiz z̈elatc̈ha. Kjuya zuma chawjcchitac̈ha, quintra z̈oñinaca ekscu. Jalla nuz̈ cjen Jesusaqui tsijtsi ninacz̈ taypiquiz parizichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz tsaanchic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Jalla nuz̈ tsaanz̈cu, Jesusaqui ninacz̈quiz tjeezicha niiz̈ pjetta kjaranacaz̈, niz̈aza niiz̈ chjapta ch'illa. Jalla nekztanaqui ninacaqui Jesús Jiliri cherz̈cu, ancha chipchi cuntintutac̈ha.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta ninacz̈quiz tuz̈ chiichic̈ha:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Jalla nuz̈ chiican, Jesusaqui ninacz̈ kjutñiz̈ pjujzic̈ha, tuz̈ cjican:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Jakzilta z̈oñz̈ ujnaca anc̈hucqui pertunaquiz̈ niiqui, Yooz Epiz̈ pertuntaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jakzilta z̈oñz̈ ujnaca anc̈hucqui ana pertunaquiz̈ niiqui, ana pertuntaz̈ cjequic̈ha.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Nii oraqui nii tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztan tsjiiqui ana z̈elatc̈ha, Tomás cjita. Niiz̈ tsjii tjuuqui “Pacha” cjitatac̈ha. Jesusa tjonz, nii ora ana z̈elatc̈ha.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Wiruñaqui parti tuncapan tjaajintanacaqui Tomasquiz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Quinsakal tjuñquiztan nii tjaajintanacaqui wilta kjuyquin z̈elatc̈ha, Tomastanpacha. Kjuy chajwcchiz̈ cjenami, Jesusaqui ninacz̈ taypiquiz tsijtsi parizichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz tsaanchic̈ha, tuz̈ cjican:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Jalla nekztanaqui Tomasquiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasqui tuz̈ kjaazic̈ha:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesusaqui nekztan niiz̈quiz cjichic̈ha:
29 Jesus lhe disse:
30 Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacaz̈ cheran walja milajrunaca paachic̈ha. Parti milajrunacakaz tii libruquiz cjijrtatac̈ha.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Jalla tekz cjijrta milajrunacaqui wejrqui cjijrchinc̈ha anc̈hucqui criyajo, Jesusaqui Cristuc̈ha, niz̈aza Yooz Majchc̈ha, jalla nii. Niz̈aza cjijrchinc̈ha, anc̈huc Cristuz̈quin kuzziz cjisjapa, arajpachquin wiñaya kamzjapa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.