João 20
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARC
1 Semana kalltiznan nii tuming wenz chawjc kjantati María Magdalena sepulturquin ojkchinc̈ha. Nekztan cherchinc̈ha sepultura pjucz̈ta maz, cjetz̈tatac̈ha.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Jalla nekztan María Magdalenqui zati pariju ojkchinc̈ha, Simón Pedruz̈quin, niz̈aza nii Jesusiz̈ pecta tjaajinta zoñz̈quin. (Jalla niic̈ha tii liwru cjijrñi Juan cjitaqui.) Jalla naa Mariiqui ninacz̈quiz paljaychinc̈ha, tuz̈ cjican:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan nii tsjii pecta tjaajinta z̈oñz̈tan ulanz̈cu sepultura cherzñi ojkchic̈ha.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ninacac pucultan juntu zatatc̈ha. Nii tsjiiqui tsjan apura zajtchic̈ha Pedruz̈quiztan. Jalla nuz̈ zajtz̈cu Pedruz̈ tuqui sepulturquin irantichic̈ha.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Irantiz̈cu sepulturquiz colz̈cu chercherzic̈ha, nii Jesusiz̈ curpu tejlz̈ta pañunaca nekzikaz cherzic̈ha. Pero ana luzzic̈ha.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Niiz̈ wiruñ Simón Pedruqui irantichizakazza. Jalla niiqui sepulturquiz luzzic̈ha. Niz̈aza niiqui Jesusiz̈ curpu tejlz̈ta pañunaca cherzic̈ha.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Jesusiz̈ acha jerz̈inta pañu morokpachalla tsjii latu nonz̈tatac̈ha. Parti pañunacz̈tan anatac̈ha juntu.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Jalla nekztanaqui nii tuqui irantiñi z̈oñiqui sepulturquiz luzzizakazza. Jalla nii pañunaca cherz̈cu, criichic̈ha, Jesusa jacatatchi, jalla nii.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Cjijrta Yooz takuqui Jesusaz̈ ticziquiztan jacatatz puntuquiztan chiic̈ha. Pero Jesusiz̈ tjaajintanacaqui nii cjijrta Yooz taku imaz̈ intintazatc̈ha.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Jalla nekztanaqui Pedruz̈tan Juanz̈tan, jalla nii pucultanaqui kjuya quejpchic̈ha.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria Magdalena cjitiqui sepultur zancu z̈elatc̈ha, kaacan. Jalla nuz̈ kaacan sepultur kjutñi colz̈cu cherzinc̈ha.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Nekz sepulturquiz pucultan anjilanaca chiw zquiti cutchi z̈elatc̈ha. Jakziquiz Jesusa tjatz̈tataz̈laja, jalla nekz julzi z̈elatc̈ha. Tsjiiqui ach kjuttantac̈ha, tsjiiqui kjojch kjuttantac̈ha.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nii anjilanacaqui naaquiz pewczic̈ha:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jalla nuz̈ chiiz̈cu, kjutzquichinc̈ha. Jalla nuz̈ kjutz̈cu Jesusa tsijtsi cherziñc̈ha. Pero Jesusa ana pajchinc̈ha nii ratu.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Nekztan Jesusaqui naaquiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesusaqui nekztan naaquiz cjichic̈ha:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Nekztanaqui Jesusaqui naaquiz cjichic̈ha:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Jalla nekztanaqui María Magdalenqui Jesusiz̈ tjaajintanacz̈quin mazñi ojkchinc̈ha, tuz̈ cjican:
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Tumincuqui jalla nii nooj ween niiz̈ tjaajintanacaqui tsjii kjuyquiz z̈elatc̈ha. Kjuya zuma chawjcchitac̈ha, quintra z̈oñinaca ekscu. Jalla nuz̈ cjen Jesusaqui tsijtsi ninacz̈ taypiquiz parizichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz tsaanchic̈ha, tuz̈ cjican:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Jalla nuz̈ tsaanz̈cu, Jesusaqui ninacz̈quiz tjeezicha niiz̈ pjetta kjaranacaz̈, niz̈aza niiz̈ chjapta ch'illa. Jalla nekztanaqui ninacaqui Jesús Jiliri cherz̈cu, ancha chipchi cuntintutac̈ha.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta ninacz̈quiz tuz̈ chiichic̈ha:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jalla nuz̈ chiican, Jesusaqui ninacz̈ kjutñiz̈ pjujzic̈ha, tuz̈ cjican:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Jakzilta z̈oñz̈ ujnaca anc̈hucqui pertunaquiz̈ niiqui, Yooz Epiz̈ pertuntaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jakzilta z̈oñz̈ ujnaca anc̈hucqui ana pertunaquiz̈ niiqui, ana pertuntaz̈ cjequic̈ha.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Nii oraqui nii tuncapan illzta z̈oñinacz̈quiztan tsjiiqui ana z̈elatc̈ha, Tomás cjita. Niiz̈ tsjii tjuuqui “Pacha” cjitatac̈ha. Jesusa tjonz, nii ora ana z̈elatc̈ha.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wiruñaqui parti tuncapan tjaajintanacaqui Tomasquiz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Quinsakal tjuñquiztan nii tjaajintanacaqui wilta kjuyquin z̈elatc̈ha, Tomastanpacha. Kjuy chajwcchiz̈ cjenami, Jesusaqui ninacz̈ taypiquiz tsijtsi parizichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz tsaanchic̈ha, tuz̈ cjican:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Jalla nekztanaqui Tomasquiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasqui tuz̈ kjaazic̈ha:
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesusaqui nekztan niiz̈quiz cjichic̈ha:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacaz̈ cheran walja milajrunaca paachic̈ha. Parti milajrunacakaz tii libruquiz cjijrtatac̈ha.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Jalla tekz cjijrta milajrunacaqui wejrqui cjijrchinc̈ha anc̈hucqui criyajo, Jesusaqui Cristuc̈ha, niz̈aza Yooz Majchc̈ha, jalla nii. Niz̈aza cjijrchinc̈ha, anc̈huc Cristuz̈quin kuzziz cjisjapa, arajpachquin wiñaya kamzjapa.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.