João 10

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesusaqui zakaz cjichic̈ha:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pero jakziltat uuzi uy zanquiztanpan luzzaja, jalla niic̈ha uuzi itzñi awatiriqui.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Niz̈aza uy zana cwitiñi z̈oñiqui uy zana cjetz̈iñic̈ha nii uuza awatiri luzjapa. Niz̈aza nii uuzanacaqui awatirz̈ jora pajc̈ha. Nii awatiriqui uuza tjuucu tjuucu kjawz̈a, niz̈aza uyquiztan jwessa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Jalla nuz̈ tjapa niiz̈ uuzanaca jwescu, niiz̈ uuzanacz̈ tucquinz̈ ojkc̈ha. Niz̈aza nii uuzanaca niiz̈ wirquiz apz̈a, jora pajz̈cu.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tsjii ana pajta z̈oñz̈ wirquiziqui anaz̈ apz̈a, antiz nii ana pajta z̈oñz̈quiztan zajtc̈ha, niiz̈ jora ana pajz̈cu.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jalla nuz̈ Jesusaqui quint'ichic̈ha. Pero nonz̈ñi z̈oñinacazti ana wira intintazzic̈ha, c̈hjul puntuquiztan chiic̈haja, jalla nii.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta ninacz̈quiz chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ima weriz̈ tjonan, z̈oñinacaqui tjonchic̈ha, “Yoozquiztan tjonuc̈ha”, cjicanaqui. Pero tjañicamac̈ha tjapa nii tjonchi z̈oñinacaqui. Uuza tjangzñinacac̈ha ninacaqui. Pero ninacz̈ wirquiziqui wejt uuzanacaqui ana apzic̈ha.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wejrtc̈ha uuzi uy zantqui. Jakziltat weriz̈ cjen Yooz jamillquiz luzzaja jalla niiqui liwriitaz̈ cjequic̈ha. Jalla niiqui Yooz uuza cuntaz̈ cjequic̈ha. Uuza uyquiz luznaquic̈ha, zaz̈ ulnaquic̈ha, zuma pastu watzjapa. Liwriitapaz̈ cjequic̈ha.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ‛Tjañi cjicjiñi z̈oñinacaqui tjonc̈ha, cjisñi, coni, niz̈aza tirkati, jalla nii alaja tjonc̈ha. Wejrzti tjonchinc̈ha, zuma kamaña tjaazjapa, anc̈huc ancha zuma kamañchiz cjiskatzjapa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Wejrtc̈ha zuma awatirtqui. Tsjii zuma awatiriqui niiz̈ uuzanacz̈ laycu ticznasac̈ha.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero yekjapanacaqui paca tanzjapakaz uuza ichñic̈ha. Jalla ninacaqui tsjii uuzi tanñi animalaz̈ tjonan uuzi eccu zatasac̈ha. Nii uuzaqui anac̈ha persun uuzanaca. Jalla nuz̈ uuzanaca ectan nii anawal animala tjonchiqui uuzanacaz̈ tanc̈ha, niz̈aza witc̈ha. Anac̈ha niz̈ta zuma awatiriqui.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Nii anawal awatiriqui paca tanzjapakaz uuzi ichñic̈ha. Ana nii uuzanacz̈japa juyzu paañic̈ha, c̈hjulunacat watac̈haja, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan uuzanaca eccu, anawal animalquiztan zatasac̈ha.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Wejtta zakaz z̈ejlc̈ha yekja uuzanaca ana tii uyquiz cjiñiqui. Wejrqui nii uuzanaca ricujzquiztanzakaztc̈ha. Jalla ninacaqui wejt taku cazaquic̈ha. Tjapa wejt uuzanacaqui tsjii tamaz̈ cjequic̈ha, niz̈aza tsjii awatirchiz.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Wejt uuzanacz̈ laycu ticznac̈ha, niz̈aza jacatatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui wejr k'aachic̈ha.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Anaz̈ jecmi wejr ticzkatasac̈ha. Antiz wejrqui persun kuzquiztan ticznac̈ha. Niz̈aza poderchiztc̈ha jacatatzjapa. Jalla nii poder wejt Yooz Ejpqui wejtquiz tjaachic̈ha.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jalla nuz̈ Jesusiz̈ chiita taku nonz̈cu judío z̈oñinacaqui wilta t'aka t'aka cjissic̈ha.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tsjii z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Yekjapac cjichic̈ha:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Zac timputac̈ha. Niz̈aza Jerusalén wajtquin timplu cumpleañ pjijzta paatc̈ha.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jalla nii oraqui Jesusaqui timpluquin ojklayatc̈ha, Salomón cjita kjuy patiuran.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jalla nuz̈ ojklayan judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ muytata ajczic̈ha, tuz̈ cjican:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Anc̈huczti ana wejtquiz criiñc̈hucc̈ha. Anc̈hucqui anac̈ha wejt uuzaz̈takazi, jaknuz̈t tuquiqui chiituc̈haja, jalla nii.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Wejt uuzanacaqui wejt jora pajc̈ha, niz̈aza wejrqui wejt uuzanaca pajuc̈ha. Niz̈aza nii wejt uuzanacaqui wejtquiz apz̈quiñipanc̈ha.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Wejrqui ninacz̈quiz zuma kamaña tjaa-uc̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa. Anapan infiernuquin okasac̈ha. Niz̈aza anaz̈ jecmi wejt kjarquiztan ninaca kjañasac̈ha.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Wejt Yooz Ejpqui wejt kjarquiz tjaachic̈ha. Jalla niiqui tjappachquiztanami juc'ant azzizza. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ jecmi Yooz Ejpz̈quiztan wejt uuzanaca kjañasac̈ha.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Wejttan wejt Yooz Ejpz̈tan tsjii kuzziztc̈ha.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jalla nuz̈ chiitiquiztan nii judío z̈oñinacaqui maztan aptiz̈cu wilta Jesusiz̈quiz c̈hajcz pecatc̈ha.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Nii judío z̈oñinacaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Cjijrta Yooz takuqui anaz̈ niqui atasac̈ha. Jalla nii zizza uc̈humqui. Yoozqui niiz̈ taku catokñi z̈oñinacz̈ puntuquiztan cjichic̈ha, “Anc̈hucqui Yooztakazza”, cjicanaqui.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Yoozqui wejr ut'aychic̈ha tii muntuquiz cuchanz̈quizjapa. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui cjichinc̈ha, “Wejrtc̈ha Yooz Majchtqui”. Jalla nuz̈ chiitiquiztan, ¿kjaz̈t anc̈hucqui Yooz quintra chiiñi cjeejo?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Wejrqui wejt Yooz Epiz̈ mantita obranaca ana paayiñ cjitasaz̈ niiqui, wejtquiz criiz ana waquizic̈ha.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero wejt Yooz Epiz̈ mantita obranaca paayiñc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejtquin criya. Weriz̈ chiitiquiztan anac̈ha wejtquiz criyac̈haj niiqui, weriz̈ paata obranacquiztan mekaz̈ wejtquiz criyalla. Wejtquin criyaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui intintazaquic̈ha, wejttan Yooz Ejpz̈tan tsjiikazza, jalla nii. Wejt Yooz Ejpqui wejt kuzquiz z̈ejlc̈ha, niz̈aza wejrqui wejt Yooz Ejpz̈ kuzquiz z̈eluc̈ha. —Jalla nuz̈ chiichic̈ha Jesusaqui.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Nekztanaqui wilta Jesusa preso chjitz pecatc̈ha. Pero Jesusaqui ninacz̈quiztan atipassic̈ha.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Jordán pujz̈ tuuna ojkchic̈ha. Jakziquin Juanqui primero bautistc̈haja, jalla nicju z̈elatc̈ha.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Walja z̈oñinacaqui niiz̈tan zali ojkchic̈ha. Ninacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Jalla nicju z̈elan walja nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz criichic̈ha.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.