João 10

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesusaqui zakaz cjichic̈ha:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pero jakziltat uuzi uy zanquiztanpan luzzaja, jalla niic̈ha uuzi itzñi awatiriqui.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Niz̈aza uy zana cwitiñi z̈oñiqui uy zana cjetz̈iñic̈ha nii uuza awatiri luzjapa. Niz̈aza nii uuzanacaqui awatirz̈ jora pajc̈ha. Nii awatiriqui uuza tjuucu tjuucu kjawz̈a, niz̈aza uyquiztan jwessa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Jalla nuz̈ tjapa niiz̈ uuzanaca jwescu, niiz̈ uuzanacz̈ tucquinz̈ ojkc̈ha. Niz̈aza nii uuzanaca niiz̈ wirquiz apz̈a, jora pajz̈cu.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Tsjii ana pajta z̈oñz̈ wirquiziqui anaz̈ apz̈a, antiz nii ana pajta z̈oñz̈quiztan zajtc̈ha, niiz̈ jora ana pajz̈cu.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jalla nuz̈ Jesusaqui quint'ichic̈ha. Pero nonz̈ñi z̈oñinacazti ana wira intintazzic̈ha, c̈hjul puntuquiztan chiic̈haja, jalla nii.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta ninacz̈quiz chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ima weriz̈ tjonan, z̈oñinacaqui tjonchic̈ha, “Yoozquiztan tjonuc̈ha”, cjicanaqui. Pero tjañicamac̈ha tjapa nii tjonchi z̈oñinacaqui. Uuza tjangzñinacac̈ha ninacaqui. Pero ninacz̈ wirquiziqui wejt uuzanacaqui ana apzic̈ha.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Wejrtc̈ha uuzi uy zantqui. Jakziltat weriz̈ cjen Yooz jamillquiz luzzaja jalla niiqui liwriitaz̈ cjequic̈ha. Jalla niiqui Yooz uuza cuntaz̈ cjequic̈ha. Uuza uyquiz luznaquic̈ha, zaz̈ ulnaquic̈ha, zuma pastu watzjapa. Liwriitapaz̈ cjequic̈ha.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ‛Tjañi cjicjiñi z̈oñinacaqui tjonc̈ha, cjisñi, coni, niz̈aza tirkati, jalla nii alaja tjonc̈ha. Wejrzti tjonchinc̈ha, zuma kamaña tjaazjapa, anc̈huc ancha zuma kamañchiz cjiskatzjapa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Wejrtc̈ha zuma awatirtqui. Tsjii zuma awatiriqui niiz̈ uuzanacz̈ laycu ticznasac̈ha.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pero yekjapanacaqui paca tanzjapakaz uuza ichñic̈ha. Jalla ninacaqui tsjii uuzi tanñi animalaz̈ tjonan uuzi eccu zatasac̈ha. Nii uuzaqui anac̈ha persun uuzanaca. Jalla nuz̈ uuzanaca ectan nii anawal animala tjonchiqui uuzanacaz̈ tanc̈ha, niz̈aza witc̈ha. Anac̈ha niz̈ta zuma awatiriqui.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nii anawal awatiriqui paca tanzjapakaz uuzi ichñic̈ha. Ana nii uuzanacz̈japa juyzu paañic̈ha, c̈hjulunacat watac̈haja, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan uuzanaca eccu, anawal animalquiztan zatasac̈ha.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Wejtta zakaz z̈ejlc̈ha yekja uuzanaca ana tii uyquiz cjiñiqui. Wejrqui nii uuzanaca ricujzquiztanzakaztc̈ha. Jalla ninacaqui wejt taku cazaquic̈ha. Tjapa wejt uuzanacaqui tsjii tamaz̈ cjequic̈ha, niz̈aza tsjii awatirchiz.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Wejt uuzanacz̈ laycu ticznac̈ha, niz̈aza jacatatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui wejr k'aachic̈ha.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Anaz̈ jecmi wejr ticzkatasac̈ha. Antiz wejrqui persun kuzquiztan ticznac̈ha. Niz̈aza poderchiztc̈ha jacatatzjapa. Jalla nii poder wejt Yooz Ejpqui wejtquiz tjaachic̈ha.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jalla nuz̈ Jesusiz̈ chiita taku nonz̈cu judío z̈oñinacaqui wilta t'aka t'aka cjissic̈ha.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Tsjii z̈oñinacaqui cjichic̈ha:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Yekjapac cjichic̈ha:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Zac timputac̈ha. Niz̈aza Jerusalén wajtquin timplu cumpleañ pjijzta paatc̈ha.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jalla nii oraqui Jesusaqui timpluquin ojklayatc̈ha, Salomón cjita kjuy patiuran.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jalla nuz̈ ojklayan judío z̈oñinacaqui Jesusiz̈ muytata ajczic̈ha, tuz̈ cjican:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Anc̈huczti ana wejtquiz criiñc̈hucc̈ha. Anc̈hucqui anac̈ha wejt uuzaz̈takazi, jaknuz̈t tuquiqui chiituc̈haja, jalla nii.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wejt uuzanacaqui wejt jora pajc̈ha, niz̈aza wejrqui wejt uuzanaca pajuc̈ha. Niz̈aza nii wejt uuzanacaqui wejtquiz apz̈quiñipanc̈ha.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Wejrqui ninacz̈quiz zuma kamaña tjaa-uc̈ha, Yooztan wiñaya kamzjapa. Anapan infiernuquin okasac̈ha. Niz̈aza anaz̈ jecmi wejt kjarquiztan ninaca kjañasac̈ha.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Wejt Yooz Ejpqui wejt kjarquiz tjaachic̈ha. Jalla niiqui tjappachquiztanami juc'ant azzizza. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ jecmi Yooz Ejpz̈quiztan wejt uuzanaca kjañasac̈ha.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Wejttan wejt Yooz Ejpz̈tan tsjii kuzziztc̈ha.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jalla nuz̈ chiitiquiztan nii judío z̈oñinacaqui maztan aptiz̈cu wilta Jesusiz̈quiz c̈hajcz pecatc̈ha.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Nii judío z̈oñinacaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Cjijrta Yooz takuqui anaz̈ niqui atasac̈ha. Jalla nii zizza uc̈humqui. Yoozqui niiz̈ taku catokñi z̈oñinacz̈ puntuquiztan cjichic̈ha, “Anc̈hucqui Yooztakazza”, cjicanaqui.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Yoozqui wejr ut'aychic̈ha tii muntuquiz cuchanz̈quizjapa. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui cjichinc̈ha, “Wejrtc̈ha Yooz Majchtqui”. Jalla nuz̈ chiitiquiztan, ¿kjaz̈t anc̈hucqui Yooz quintra chiiñi cjeejo?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Wejrqui wejt Yooz Epiz̈ mantita obranaca ana paayiñ cjitasaz̈ niiqui, wejtquiz criiz ana waquizic̈ha.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pero wejt Yooz Epiz̈ mantita obranaca paayiñc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejtquin criya. Weriz̈ chiitiquiztan anac̈ha wejtquiz criyac̈haj niiqui, weriz̈ paata obranacquiztan mekaz̈ wejtquiz criyalla. Wejtquin criyaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui intintazaquic̈ha, wejttan Yooz Ejpz̈tan tsjiikazza, jalla nii. Wejt Yooz Ejpqui wejt kuzquiz z̈ejlc̈ha, niz̈aza wejrqui wejt Yooz Ejpz̈ kuzquiz z̈eluc̈ha. —Jalla nuz̈ chiichic̈ha Jesusaqui.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Nekztanaqui wilta Jesusa preso chjitz pecatc̈ha. Pero Jesusaqui ninacz̈quiztan atipassic̈ha.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Jordán pujz̈ tuuna ojkchic̈ha. Jakziquin Juanqui primero bautistc̈haja, jalla nicju z̈elatc̈ha.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Walja z̈oñinacaqui niiz̈tan zali ojkchic̈ha. Ninacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Jalla nicju z̈elan walja nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz criichic̈ha.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.