Hebreus 11

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoozquin kuzziz cjen, uc̈humqui ultimupan zizza, Yooz taku cumplitapanz̈ cjequic̈ha, jalla nii. Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen uc̈humqui zizza, anzta timpuquiz ana cherz̈cumi Yooz z̈ejlpanc̈ha, niz̈aza Yooz zumanaca ultimupan z̈ejlc̈ha, nii.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Uc̈hum tuquita atchi maa ejpnacaqui Yoozquin kuz tjaachic̈ha. Jalla nuz̈ Yoozquin kuzziz cjen Yoozqui ninacz̈ puntuquiztan “Zumac̈ha ninacaqui” cjichic̈ha.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Yoozqui tawkz̈tankaz chiican tii muntu paachic̈ha. Yoozquin kuzziz cjen jalla nii zizza, ultim werara jalla nuz̈upan paata, jalla nii. Yoozqui ana chertanacquiztan tii muntuquiz z̈ejlñinaca paachic̈ha.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Yoozquin kuzziz cjen Abelqui tsjii zuma ofrenda wilana Yoozquin tjaachic̈ha. Cainz̈quiztan juc'ant zuma ofrenda Yoozquin tjaachic̈ha. Abelz̈ Yoozquin kuzziz cjen, Yoozqui Abelz̈ tjaata ofrenda risiwchic̈ha. Niz̈aza Abelz̈ puntuquiztan Yoozqui chiichic̈ha “Zumac̈ha niiqui” cjican. Abel ticziz̈ cjenami uc̈humqui zizza, niiqui Yoozquin zuma kuzziztac̈ha, jalla nii. Jalla nii zizcuqui uc̈humqui Abelz̈ zuma kamaña yatekasa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Yoozquin kuzziz cjen Enocqui arajpachquin ana ticzi chjichtatac̈ha. Ana iya tii muntuquiz z̈ejlchic̈ha. Yoozpantac̈ha chjitchi. Yooz takuqui Enocz̈ puntuquiztan tuz̈ cjic̈ha: Ima arajpachquin chjichtaz̈ cjen, Yoozqui Enoc zuma kamañquiztan cuntintu cjissic̈ha. Jalla nuz̈ cjijrtac̈ha Yooz tawk liwruquiz.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Jakziltat ana Yoozquin kuzziz cjec̈haja, jalla niiz̈quiztan Yoozqui anapanz̈ cuntintu cjesac̈ha. Jakziltat Yoozquin macjatz pecc̈haja, jalla niiqui criistanc̈ha, Yoozqui z̈ejlc̈ha, jalla nii. Niz̈aza criistanc̈ha, Yoozqui niiz̈quin macjatz pecñi z̈oñinacz̈quiz zumanaca tjaaquic̈ha, jalla nii. Jalla niz̈ta criichi z̈oñz̈quiztan Yoozqui cuntintuc̈ha.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen Noequi kjaz juyzuquiztan liwriitatac̈ha. Ima kjaz juyzu tjonan Yoozqui Noez̈quiz chiiz̈inchic̈ha, “Kjaz juyzul cuchanz̈cac̈ha”, cjican. Jalla nii Yooz chiiz̈intaqui Noequi catokchic̈ha. Nekztan Yooz chiita jaru tsjii pajk warcu kjuya irata kjuychic̈ha, niiz̈ familianacz̈tanpacha liwriita cjisjapa. Jalla nuz̈ Yoozquin kuzziz cjen Noequi tjeezic̈ha, parti z̈oñinacaqui ancha ujchizza, jalla nii. Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen Noequi Yooz zuma kamaña tanchic̈ha, tsjii irinsaz̈takaz.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Niz̈aza Abrahamqui Yoozquin kuzziz cjen, Yooz mantita ana jayrazcu cazzic̈ha. Yoozqui Abrahamz̈quiz cuchanzjapa kjawzic̈ha, yekja yokquin okajo. Niz̈aza Yoozqui Abrahamz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: “Wiruñ wejrqui amquiz nii yoka tjaac̈ha, irinsa cunta”. Yooz mantita jaru ojkchic̈ha. Jakziquin ojktc̈haja, jalla nii ana zizatc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami Abrahamqui Yooz tawk jaru ana jayrazcu ojkñi z̈elatc̈ha.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Abrahamqui Yoozquin kuzziz cjen Yooz mantitacama nii Yooz tjeez̈ta yokquiz kamchic̈ha. Yekja z̈oñz̈ yoka cjenami, Yoozqui Abrahamz̈quiz nii yoka compromitchic̈ha, “Wiruñ tii yoka amta cjequic̈ha”, cjicanaqui. Jalla nii yokquizpacha kamcan, zkiz kjuy tultunacchiz kamñitac̈ha Abrahamqui. Jalla niz̈ta zakaz Isaacz̈tan Jacobz̈tan zkiz kjuychiz kamñitac̈ha. Nii pucultanaqui Abrahamz̈ irata tjewzizakazza Yooziz̈ chiita taku cumpliscama.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ultimu Abrahamqui arajpach wajtquin ojkz tjewzic̈ha, wiñaya tjurñi watja. Yoozqui nii zuma watja pinsichic̈ha, niz̈aza paachic̈ha. Jalla nii zuma wajtquin ojkz tjewzic̈ha Abrahamqui.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Niz̈azakaz Sarqui Yoozquin kuzziz cjen ica cjissinc̈ha, chawcwa cjicanpacha. Tsjii majchchiz cjissinc̈ha, Yoozquin criichiz̈ cjen. Sarqui tantiichinc̈ha, Yoozqui niiz̈ compromitta taku panz̈ cumplisnaquic̈ha, nii.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Jalla niz̈tiquiztan Abrahamqui ticz irarchiz cjenami tsjii majchchiz cjissic̈ha. Jalla nii majchquiztan walja tama mirchic̈ha, walja tama arajpach warawaranacaz̈takaz niz̈aza walja tama kot at pjilanacaz̈takaz, jalla niz̈ta mirchic̈ha. Ancha tamaz̈ cjen, anac̈ha kanchuca Abrahamz̈quiztan tjonñi majch maatinaca.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Tjapa nii z̈oñinacaqui, Abelz̈tan Enocz̈tan, Noez̈tan, Abrahamz̈tan, jalla ninacaqui ticzic̈ha ima Yooz compromitta taku cumplisnan. Jalla nuz̈ cjenami Yoozquin tirapan kuzziztac̈ha. Yoozquin kuzziz cjen ninacaqui zizzic̈ha, Yoozqui niiz̈ taku wiruñtajapa panz̈ cumplaquic̈ha. Jalla nuz̈ kuzquiz zizcu cuntintutac̈ha. Tii muntuquiz z̈ejlcan ninacaqui “Yekja wajtchiz z̈oñtc̈ha”, cjiñitac̈ha.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Jalla niz̈ta chiiñinacaqui kjanapacha tjeez̈a, ninacaqui arajpach wajtquin ojkz pecchic̈ha, nii.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ninacaz̈ ulanz̈quita yoka cjuñtasaz̈ niiqui, nii yokquin cuttiñi attasac̈ha.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ninacazti tsjan cusa yokaz̈ pecatc̈ha, arajpach yokquin irantiz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yoozqui anaz̈ azkatc̈ha, ninacaz̈ “Wejt Yoozza”, cjican cjenaqui. Yoozqui ninacz̈tajapa tsjii zuma watja tjacz̈inchic̈ha.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Niz̈aza Abrahamqui Yoozquin kuzziz cjen tjapa Yooz mantitanacami cumpliñitac̈ha. Yoozqui Abraham yanzic̈ha, ultimu Yoozquiz kuzziz, ana ultimu Yoozquiz kuzziz, jalla nii. Jalla nuz̈ yanzjapa Yoozqui Abrahamz̈quiz mantichic̈ha, niiz̈ zinta majch wilana cunta tjaakatzjapa. Nii zinta majchqui Isaac cjitatac̈ha. Nekztan Abrahamqui niiz̈ zinta majch wilana cunta coni ojkchic̈ha. Nekztan conzmayatac̈ha. Pero Yoozqui nii conz apatatskatchic̈ha, Abrahamz̈ zuma cazñi kuz zizcu. Niiz̈ tuquiqui Yoozqui Abrahamz̈quiz cjichic̈ha:
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Isaacz̈ cjen amqui majchmaatinacchiz cjequic̈ha”. Jalla nuz̈ taku tjaachi cjenami Abrahamqui niiz̈ zinta majch wilana cunta coni ojkchic̈ha.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abrahamqui persun kuzquiz tantiichic̈ha, Yoozza ticzinacami jacatatskatñiqui, jalla nuz̈ tantiyatc̈ha. Abrahamqui persun kuzquiz persun majch conz cjichipantac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Isaac majchqui ticziquiztan jacatatchiz̈takaz cjissic̈ha.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Niz̈aza Isaacqui Yoozquin kuzziz cjen Jacobz̈tan Esauz̈tan, jalla ninacz̈quiz mazinchic̈ha, wiruñtajapa ninacz̈ta zumanaca cjequic̈ha, niz̈aza Yooz yanapta cjequic̈ha, jalla nii.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Niz̈aza ticz ora Jacobqui Yoozquin kuzziz cjen Josez̈ maatinacz̈quiz mazinchic̈ha, Yoozqui ninacz̈quiz zumanaca tjaaquic̈ha, jalla nii. Niz̈aza Jacobqui atztan tjurt'iz̈cu Yoozquin rispitchic̈ha.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Niz̈aza Josequi Yoozquin kuzziz cjen ticz ora mazinchic̈ha, Israel z̈oñinacaqui Egipto yokquiztan ulnaquic̈ha, nii. Niz̈aza mantichic̈ha, persun curpu tsjijnaca Egipto yokquiztan chjichajo.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Niz̈aza Moisés maa ejpqui Yoozquin kuzziz cjen Moisés nastiquiztan c̈hjep jiiz chjojzic̈ha. Ninacaqui cherchic̈ha, ancha c'achja nii wawa, jalla nii. Tuquiqui Egipto chawjc jiliriqui mantichic̈ha, tjapa Israel lucmajch wawa contaj cjila, nii. Pero Moisés maa ejpqui Yoozquin kuzziz cjen nii chawjc jiliriz̈ mantita ana eksic̈ha. Moisés wawa ana conchic̈ha.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Nekztan Faraón chawjc jilirz̈ majtqui nii Moisés wawa uywassinc̈ha. Jalla nuz̈ uywastiquiztan nii wawaqui pajkchic̈ha. Jalla nekztan pajkz̈cu Moisesqui Yoozquin kuzziz cjen Faraonz̈ maati cunta cjis anapan pecatc̈ha.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Antiz Moisesqui Yooz illzta Israel z̈oñinacz̈tanpacha sufriz tantiichic̈ha, uj paañi z̈oñinacz̈tan tsjii ratukaz cuntintu z̈ejlz cjenpacha.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Niiz̈ kuzquiz tantiichic̈ha, “Egipto cusasanacz̈tan cuntintu kamz cjenpacha, Cristuz̈tajapapankaz sufrasac̈ha. Jalla nuz̈ sufrichi kamchiz̈ cjen ultimquiziqui juc'ant cusal cjeec̈ha, ricachu kamzquiztan”. Jalla nuz̈ cjican, Moisesqui Yooz compromitta zumanac kjutñi pinsatc̈ha.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Niz̈aza Moisesqui Yoozquin kuzziz cjen Egipto yokquiztan ulanchic̈ha, chawjc jilirz̈ z̈awjta ortina ana ekscu. Niiz̈ kuzquiz tantiita jaru tjurt'ichi z̈ejlchic̈ha, niiz̈ kuztan Yooz cherchiz̈ cjen.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Niz̈aza Moisesqui Yoozquin kuzziz cjen Yooz mantita jaru zapa kjuyquiz pascua wilana conz mantichic̈ha. Nekztan nii wilan ljocz̈tan zapa kjuy zanquiz sucarpayz mantichic̈ha Israel z̈oñinacz̈ primer maatinaca ana conta cjisjapa, ticzkatñi anjilz̈quiz.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Nekztan Yoozquin kuzziz cjen Israel z̈oñinacaqui Mar Rojo cjita pajk kota kajkchic̈ha, kjoñ yokaz̈takaz. Nekztan Egipto quintra z̈oñinacaqui nii kjoñiranpacha nii pajk kota zakaz kakatc̈ha. Jalla nuz̈ taypiquiz kajkz̈can tjapa nii Egiptonacaqui kjazquiz ticzic̈ha.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Yoozquin kuzziz cjen Israel z̈oñinacaqui Jericó wajt muytata z̈ejlñi pirkanaca pajlkatchic̈ha, pakallak tjuñi muytata ojklayz̈cu.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen Rahabqui ana ticzinc̈ha parti Jericó wajtchiz z̈oñinacz̈quiztan. Naaqui Israel wajtchiz awayt'iñinaca zuma risiwchinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana ticzinc̈ha. Tuquiqui putirii z̈oñtac̈ha. Nekztan Yoozquin kuz tjaachinc̈ha. Pero parti Jericó wajtchiz z̈oñinacaqui Yooz mantita ana cazzic̈ha, werar Yoozquin ana kuz tjaachic̈ha.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Yoozquin kuzziz puntuquiztan iya quintunaca z̈ejlc̈ha. Pero timpuz̈ pjaltic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana chii atasac̈ha Gedeónz̈ puntu, Baracz̈ puntu, Sansónz̈ puntu, Jeftéz̈ puntu, Davidz̈ puntu, Samuelz̈ puntu, niz̈aza profetanacz̈ puntu. Jalla nii Yoozquin kuzziz z̈oñinacz̈ quintunaca z̈ejlc̈ha pero.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ninacaqui Yoozquin kuzziz cjen quintra z̈oñinaca atipchic̈ha, niz̈aza zuma mantiñi cjissic̈ha, niz̈aza Yooz compromitta taku tanzic̈ha, niz̈aza ana wal leonanacz̈ atanaca chawcz̈inchic̈ha.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Niz̈aza ana wal uj asñinaca tjessinchic̈ha, niz̈aza atipchic̈ha, ninaca ana pajk cuchillz̈tan conta cjisjapa. Niz̈aza ana azziz z̈oñinacaqui azziz cjissic̈ha Yoozquin kuzziz cjen. Niz̈aza quira zalcan walja azziztac̈ha, jalla niz̈tiquiztan quintra z̈oñinaca tjiranchic̈ha.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Yoozquin kuzziz cjen Yoozqui yekjap maatakanacz̈tajapa ticzinaca jacatatskatchic̈ha.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Yekjap z̈oñinacaqui Yoozquin kuzziz cjen iñartatac̈ha. Niz̈aza wjajttatac̈ha. Niz̈aza carinz̈tan moktatac̈ha. Niz̈aza carsilquiz chawctatac̈ha.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen yekjap z̈oñinacaqui maztan c̈hajcz̈cu contatac̈ha. Niz̈aza yekjapanacaqui taypiquiz pootz̈cu contatac̈ha. Yekjapanacaqui sufriskattatac̈ha, werar Yoozquiztan quejpskatajo. Pero nii criichi z̈oñinacaqui ana quejpsic̈ha. Yekjapanacaqui Yoozquin kuzziz cjen cuchillz̈tan contac̈ha. Yekjapanacaqui Yoozquin kuzziz cjen uuzi zkizimi cabra zkizimi cujtz̈ta ojklaychic̈ha. Ana iya zquitchiztac̈ha. Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen yekjap z̈oñinacaqui t'akjiri kamcan awantichic̈ha; yekjapanacaqui ancha sufrisnaca awantichic̈ha; yekjapanacaqui chjojritz̈tapan awantichic̈ha.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ana criichi z̈oñinacaqui nii Yoozquin kuzziz z̈oñinacz̈tan ana kamz waquizic̈ha. Ana criichi z̈oñinacaqui ana zumapanc̈ha. Nii Yoozquin kuzziz z̈oñinacazti ancha zumac̈ha. Jalla nuz̈ cjenami tii muntuquiz sufrican awantichic̈ha, ch'ekti yokaran ojklaycan, curunacaran ojklaycan, maz pjet ajkquiz kamcan, niz̈aza yok pjetquiz kamcan.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Tjapa ninacaqui Yoozquin kuzzizpantac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yoozqui ninacz̈ puntuquiztan ticlarchic̈ha, “Ninacac̈ha wejtquin kuzzizqui” cjicanaqui. Jalla nuz̈ cjenami, Yooziz̈ compromitta taku ninacz̈tajapa ima cumplissic̈ha. Yooz taku cumplitaqui ana tanzic̈ha.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Uc̈humnaca cjuñz̈cu, Yoozqui juc'ant zumanaca pinsichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacz̈tanami uc̈humnacatanami chicapacha, niz̈aza tjapa Yoozquin kuzziz z̈oñinacaqui Yooz irata ancha zuma kamañchiz cjequic̈ha.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.