Hebreus 11

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yoozquin kuzziz cjen, uc̈humqui ultimupan zizza, Yooz taku cumplitapanz̈ cjequic̈ha, jalla nii. Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen uc̈humqui zizza, anzta timpuquiz ana cherz̈cumi Yooz z̈ejlpanc̈ha, niz̈aza Yooz zumanaca ultimupan z̈ejlc̈ha, nii.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Uc̈hum tuquita atchi maa ejpnacaqui Yoozquin kuz tjaachic̈ha. Jalla nuz̈ Yoozquin kuzziz cjen Yoozqui ninacz̈ puntuquiztan “Zumac̈ha ninacaqui” cjichic̈ha.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Yoozqui tawkz̈tankaz chiican tii muntu paachic̈ha. Yoozquin kuzziz cjen jalla nii zizza, ultim werara jalla nuz̈upan paata, jalla nii. Yoozqui ana chertanacquiztan tii muntuquiz z̈ejlñinaca paachic̈ha.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Yoozquin kuzziz cjen Abelqui tsjii zuma ofrenda wilana Yoozquin tjaachic̈ha. Cainz̈quiztan juc'ant zuma ofrenda Yoozquin tjaachic̈ha. Abelz̈ Yoozquin kuzziz cjen, Yoozqui Abelz̈ tjaata ofrenda risiwchic̈ha. Niz̈aza Abelz̈ puntuquiztan Yoozqui chiichic̈ha “Zumac̈ha niiqui” cjican. Abel ticziz̈ cjenami uc̈humqui zizza, niiqui Yoozquin zuma kuzziztac̈ha, jalla nii. Jalla nii zizcuqui uc̈humqui Abelz̈ zuma kamaña yatekasa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Yoozquin kuzziz cjen Enocqui arajpachquin ana ticzi chjichtatac̈ha. Ana iya tii muntuquiz z̈ejlchic̈ha. Yoozpantac̈ha chjitchi. Yooz takuqui Enocz̈ puntuquiztan tuz̈ cjic̈ha: Ima arajpachquin chjichtaz̈ cjen, Yoozqui Enoc zuma kamañquiztan cuntintu cjissic̈ha. Jalla nuz̈ cjijrtac̈ha Yooz tawk liwruquiz.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Jakziltat ana Yoozquin kuzziz cjec̈haja, jalla niiz̈quiztan Yoozqui anapanz̈ cuntintu cjesac̈ha. Jakziltat Yoozquin macjatz pecc̈haja, jalla niiqui criistanc̈ha, Yoozqui z̈ejlc̈ha, jalla nii. Niz̈aza criistanc̈ha, Yoozqui niiz̈quin macjatz pecñi z̈oñinacz̈quiz zumanaca tjaaquic̈ha, jalla nii. Jalla niz̈ta criichi z̈oñz̈quiztan Yoozqui cuntintuc̈ha.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen Noequi kjaz juyzuquiztan liwriitatac̈ha. Ima kjaz juyzu tjonan Yoozqui Noez̈quiz chiiz̈inchic̈ha, “Kjaz juyzul cuchanz̈cac̈ha”, cjican. Jalla nii Yooz chiiz̈intaqui Noequi catokchic̈ha. Nekztan Yooz chiita jaru tsjii pajk warcu kjuya irata kjuychic̈ha, niiz̈ familianacz̈tanpacha liwriita cjisjapa. Jalla nuz̈ Yoozquin kuzziz cjen Noequi tjeezic̈ha, parti z̈oñinacaqui ancha ujchizza, jalla nii. Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen Noequi Yooz zuma kamaña tanchic̈ha, tsjii irinsaz̈takaz.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Niz̈aza Abrahamqui Yoozquin kuzziz cjen, Yooz mantita ana jayrazcu cazzic̈ha. Yoozqui Abrahamz̈quiz cuchanzjapa kjawzic̈ha, yekja yokquin okajo. Niz̈aza Yoozqui Abrahamz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha: “Wiruñ wejrqui amquiz nii yoka tjaac̈ha, irinsa cunta”. Yooz mantita jaru ojkchic̈ha. Jakziquin ojktc̈haja, jalla nii ana zizatc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami Abrahamqui Yooz tawk jaru ana jayrazcu ojkñi z̈elatc̈ha.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Abrahamqui Yoozquin kuzziz cjen Yooz mantitacama nii Yooz tjeez̈ta yokquiz kamchic̈ha. Yekja z̈oñz̈ yoka cjenami, Yoozqui Abrahamz̈quiz nii yoka compromitchic̈ha, “Wiruñ tii yoka amta cjequic̈ha”, cjicanaqui. Jalla nii yokquizpacha kamcan, zkiz kjuy tultunacchiz kamñitac̈ha Abrahamqui. Jalla niz̈ta zakaz Isaacz̈tan Jacobz̈tan zkiz kjuychiz kamñitac̈ha. Nii pucultanaqui Abrahamz̈ irata tjewzizakazza Yooziz̈ chiita taku cumpliscama.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ultimu Abrahamqui arajpach wajtquin ojkz tjewzic̈ha, wiñaya tjurñi watja. Yoozqui nii zuma watja pinsichic̈ha, niz̈aza paachic̈ha. Jalla nii zuma wajtquin ojkz tjewzic̈ha Abrahamqui.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Niz̈azakaz Sarqui Yoozquin kuzziz cjen ica cjissinc̈ha, chawcwa cjicanpacha. Tsjii majchchiz cjissinc̈ha, Yoozquin criichiz̈ cjen. Sarqui tantiichinc̈ha, Yoozqui niiz̈ compromitta taku panz̈ cumplisnaquic̈ha, nii.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Jalla niz̈tiquiztan Abrahamqui ticz irarchiz cjenami tsjii majchchiz cjissic̈ha. Jalla nii majchquiztan walja tama mirchic̈ha, walja tama arajpach warawaranacaz̈takaz niz̈aza walja tama kot at pjilanacaz̈takaz, jalla niz̈ta mirchic̈ha. Ancha tamaz̈ cjen, anac̈ha kanchuca Abrahamz̈quiztan tjonñi majch maatinaca.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Tjapa nii z̈oñinacaqui, Abelz̈tan Enocz̈tan, Noez̈tan, Abrahamz̈tan, jalla ninacaqui ticzic̈ha ima Yooz compromitta taku cumplisnan. Jalla nuz̈ cjenami Yoozquin tirapan kuzziztac̈ha. Yoozquin kuzziz cjen ninacaqui zizzic̈ha, Yoozqui niiz̈ taku wiruñtajapa panz̈ cumplaquic̈ha. Jalla nuz̈ kuzquiz zizcu cuntintutac̈ha. Tii muntuquiz z̈ejlcan ninacaqui “Yekja wajtchiz z̈oñtc̈ha”, cjiñitac̈ha.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Jalla niz̈ta chiiñinacaqui kjanapacha tjeez̈a, ninacaqui arajpach wajtquin ojkz pecchic̈ha, nii.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ninacaz̈ ulanz̈quita yoka cjuñtasaz̈ niiqui, nii yokquin cuttiñi attasac̈ha.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ninacazti tsjan cusa yokaz̈ pecatc̈ha, arajpach yokquin irantiz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yoozqui anaz̈ azkatc̈ha, ninacaz̈ “Wejt Yoozza”, cjican cjenaqui. Yoozqui ninacz̈tajapa tsjii zuma watja tjacz̈inchic̈ha.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Niz̈aza Abrahamqui Yoozquin kuzziz cjen tjapa Yooz mantitanacami cumpliñitac̈ha. Yoozqui Abraham yanzic̈ha, ultimu Yoozquiz kuzziz, ana ultimu Yoozquiz kuzziz, jalla nii. Jalla nuz̈ yanzjapa Yoozqui Abrahamz̈quiz mantichic̈ha, niiz̈ zinta majch wilana cunta tjaakatzjapa. Nii zinta majchqui Isaac cjitatac̈ha. Nekztan Abrahamqui niiz̈ zinta majch wilana cunta coni ojkchic̈ha. Nekztan conzmayatac̈ha. Pero Yoozqui nii conz apatatskatchic̈ha, Abrahamz̈ zuma cazñi kuz zizcu. Niiz̈ tuquiqui Yoozqui Abrahamz̈quiz cjichic̈ha:
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Isaacz̈ cjen amqui majchmaatinacchiz cjequic̈ha”. Jalla nuz̈ taku tjaachi cjenami Abrahamqui niiz̈ zinta majch wilana cunta coni ojkchic̈ha.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abrahamqui persun kuzquiz tantiichic̈ha, Yoozza ticzinacami jacatatskatñiqui, jalla nuz̈ tantiyatc̈ha. Abrahamqui persun kuzquiz persun majch conz cjichipantac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Isaac majchqui ticziquiztan jacatatchiz̈takaz cjissic̈ha.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Niz̈aza Isaacqui Yoozquin kuzziz cjen Jacobz̈tan Esauz̈tan, jalla ninacz̈quiz mazinchic̈ha, wiruñtajapa ninacz̈ta zumanaca cjequic̈ha, niz̈aza Yooz yanapta cjequic̈ha, jalla nii.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Niz̈aza ticz ora Jacobqui Yoozquin kuzziz cjen Josez̈ maatinacz̈quiz mazinchic̈ha, Yoozqui ninacz̈quiz zumanaca tjaaquic̈ha, jalla nii. Niz̈aza Jacobqui atztan tjurt'iz̈cu Yoozquin rispitchic̈ha.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Niz̈aza Josequi Yoozquin kuzziz cjen ticz ora mazinchic̈ha, Israel z̈oñinacaqui Egipto yokquiztan ulnaquic̈ha, nii. Niz̈aza mantichic̈ha, persun curpu tsjijnaca Egipto yokquiztan chjichajo.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Niz̈aza Moisés maa ejpqui Yoozquin kuzziz cjen Moisés nastiquiztan c̈hjep jiiz chjojzic̈ha. Ninacaqui cherchic̈ha, ancha c'achja nii wawa, jalla nii. Tuquiqui Egipto chawjc jiliriqui mantichic̈ha, tjapa Israel lucmajch wawa contaj cjila, nii. Pero Moisés maa ejpqui Yoozquin kuzziz cjen nii chawjc jiliriz̈ mantita ana eksic̈ha. Moisés wawa ana conchic̈ha.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Nekztan Faraón chawjc jilirz̈ majtqui nii Moisés wawa uywassinc̈ha. Jalla nuz̈ uywastiquiztan nii wawaqui pajkchic̈ha. Jalla nekztan pajkz̈cu Moisesqui Yoozquin kuzziz cjen Faraonz̈ maati cunta cjis anapan pecatc̈ha.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Antiz Moisesqui Yooz illzta Israel z̈oñinacz̈tanpacha sufriz tantiichic̈ha, uj paañi z̈oñinacz̈tan tsjii ratukaz cuntintu z̈ejlz cjenpacha.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Niiz̈ kuzquiz tantiichic̈ha, “Egipto cusasanacz̈tan cuntintu kamz cjenpacha, Cristuz̈tajapapankaz sufrasac̈ha. Jalla nuz̈ sufrichi kamchiz̈ cjen ultimquiziqui juc'ant cusal cjeec̈ha, ricachu kamzquiztan”. Jalla nuz̈ cjican, Moisesqui Yooz compromitta zumanac kjutñi pinsatc̈ha.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Niz̈aza Moisesqui Yoozquin kuzziz cjen Egipto yokquiztan ulanchic̈ha, chawjc jilirz̈ z̈awjta ortina ana ekscu. Niiz̈ kuzquiz tantiita jaru tjurt'ichi z̈ejlchic̈ha, niiz̈ kuztan Yooz cherchiz̈ cjen.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Niz̈aza Moisesqui Yoozquin kuzziz cjen Yooz mantita jaru zapa kjuyquiz pascua wilana conz mantichic̈ha. Nekztan nii wilan ljocz̈tan zapa kjuy zanquiz sucarpayz mantichic̈ha Israel z̈oñinacz̈ primer maatinaca ana conta cjisjapa, ticzkatñi anjilz̈quiz.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Nekztan Yoozquin kuzziz cjen Israel z̈oñinacaqui Mar Rojo cjita pajk kota kajkchic̈ha, kjoñ yokaz̈takaz. Nekztan Egipto quintra z̈oñinacaqui nii kjoñiranpacha nii pajk kota zakaz kakatc̈ha. Jalla nuz̈ taypiquiz kajkz̈can tjapa nii Egiptonacaqui kjazquiz ticzic̈ha.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Yoozquin kuzziz cjen Israel z̈oñinacaqui Jericó wajt muytata z̈ejlñi pirkanaca pajlkatchic̈ha, pakallak tjuñi muytata ojklayz̈cu.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen Rahabqui ana ticzinc̈ha parti Jericó wajtchiz z̈oñinacz̈quiztan. Naaqui Israel wajtchiz awayt'iñinaca zuma risiwchinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana ticzinc̈ha. Tuquiqui putirii z̈oñtac̈ha. Nekztan Yoozquin kuz tjaachinc̈ha. Pero parti Jericó wajtchiz z̈oñinacaqui Yooz mantita ana cazzic̈ha, werar Yoozquin ana kuz tjaachic̈ha.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Yoozquin kuzziz puntuquiztan iya quintunaca z̈ejlc̈ha. Pero timpuz̈ pjaltic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ana chii atasac̈ha Gedeónz̈ puntu, Baracz̈ puntu, Sansónz̈ puntu, Jeftéz̈ puntu, Davidz̈ puntu, Samuelz̈ puntu, niz̈aza profetanacz̈ puntu. Jalla nii Yoozquin kuzziz z̈oñinacz̈ quintunaca z̈ejlc̈ha pero.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ninacaqui Yoozquin kuzziz cjen quintra z̈oñinaca atipchic̈ha, niz̈aza zuma mantiñi cjissic̈ha, niz̈aza Yooz compromitta taku tanzic̈ha, niz̈aza ana wal leonanacz̈ atanaca chawcz̈inchic̈ha.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Niz̈aza ana wal uj asñinaca tjessinchic̈ha, niz̈aza atipchic̈ha, ninaca ana pajk cuchillz̈tan conta cjisjapa. Niz̈aza ana azziz z̈oñinacaqui azziz cjissic̈ha Yoozquin kuzziz cjen. Niz̈aza quira zalcan walja azziztac̈ha, jalla niz̈tiquiztan quintra z̈oñinaca tjiranchic̈ha.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Yoozquin kuzziz cjen Yoozqui yekjap maatakanacz̈tajapa ticzinaca jacatatskatchic̈ha.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Yekjap z̈oñinacaqui Yoozquin kuzziz cjen iñartatac̈ha. Niz̈aza wjajttatac̈ha. Niz̈aza carinz̈tan moktatac̈ha. Niz̈aza carsilquiz chawctatac̈ha.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen yekjap z̈oñinacaqui maztan c̈hajcz̈cu contatac̈ha. Niz̈aza yekjapanacaqui taypiquiz pootz̈cu contatac̈ha. Yekjapanacaqui sufriskattatac̈ha, werar Yoozquiztan quejpskatajo. Pero nii criichi z̈oñinacaqui ana quejpsic̈ha. Yekjapanacaqui Yoozquin kuzziz cjen cuchillz̈tan contac̈ha. Yekjapanacaqui Yoozquin kuzziz cjen uuzi zkizimi cabra zkizimi cujtz̈ta ojklaychic̈ha. Ana iya zquitchiztac̈ha. Niz̈aza Yoozquin kuzziz cjen yekjap z̈oñinacaqui t'akjiri kamcan awantichic̈ha; yekjapanacaqui ancha sufrisnaca awantichic̈ha; yekjapanacaqui chjojritz̈tapan awantichic̈ha.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ana criichi z̈oñinacaqui nii Yoozquin kuzziz z̈oñinacz̈tan ana kamz waquizic̈ha. Ana criichi z̈oñinacaqui ana zumapanc̈ha. Nii Yoozquin kuzziz z̈oñinacazti ancha zumac̈ha. Jalla nuz̈ cjenami tii muntuquiz sufrican awantichic̈ha, ch'ekti yokaran ojklaycan, curunacaran ojklaycan, maz pjet ajkquiz kamcan, niz̈aza yok pjetquiz kamcan.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Tjapa ninacaqui Yoozquin kuzzizpantac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yoozqui ninacz̈ puntuquiztan ticlarchic̈ha, “Ninacac̈ha wejtquin kuzzizqui” cjicanaqui. Jalla nuz̈ cjenami, Yooziz̈ compromitta taku ninacz̈tajapa ima cumplissic̈ha. Yooz taku cumplitaqui ana tanzic̈ha.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Uc̈humnaca cjuñz̈cu, Yoozqui juc'ant zumanaca pinsichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacz̈tanami uc̈humnacatanami chicapacha, niz̈aza tjapa Yoozquin kuzziz z̈oñinacaqui Yooz irata ancha zuma kamañchiz cjequic̈ha.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.