Gálatas 2

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nekztan tunca pusin watquiztan wilta Jerusalén watja ojkchinc̈ha Bernabez̈tan. Niz̈aza Tito chjitchinc̈ha.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Yooz wejtquiz chiitan, Jerusalén watja ojkchinc̈ha. Jalla nicju jaknuz̈t yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku paljaytuc̈haja, jalla nii mazinz pecchinc̈ha. Primiraqui icliz jilirinacz̈tan ajcz̈cu ninacz̈quiz mazinchinc̈ha, nekztan parti criichinacz̈quiz mazinchinc̈ha weriz̈ paljayta liwriiñi Yooz taku, jalla nii. Jalla nuz̈ mazinchinc̈ha, weriz̈ Yooztajapa langz̈ta ana ina cjisjapa. Niz̈aza anz weriz̈ Yooztajapa langztaqui ana ina cjiskatz pecuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ paljaytaqui nii judío criichinacz̈quiz mazinchinc̈ha.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ninacaqui wejr zuma risiwchic̈ha. Niz̈aza Tituqui wejttan chica z̈elatc̈ha. Nii Tituqui griego wajtchiz z̈oñi cjican, ana janchiquiz chimpuchiztac̈ha, judío z̈oñinacz̈ cuzturumpi jaru. Jalla nuz̈ cjenami judío z̈oñinacz̈ cuzturumpi ana paakatchic̈ha, nii janchiquiz chimputa cuzturumpi, jalla nii.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Pero tsjii kjaz̈ z̈oñinaca z̈elatc̈ha, “Wejrnactc̈ha criichinacaqui” cjiñi. Jalla ninacaqui anatac̈ha lijitum criichinacaqui pero. Criichinacz̈porquiz chjojzaka luzzitac̈ha. Jalla nii ana zum z̈oñinacaqui awayt'i luzzitac̈ha, jaknuz̈t wejrnacqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjen Moisés liiquiztan liwriita, jalla nii. Ninacakaz Titz̈quiz judío chimpuchiz cjiskatz pecatc̈ha. Niz̈aza ninacaqui wiltaz̈ wejrnac ninacz̈ lii mantuquiz utz pecatc̈ha.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Anapan ninacz̈ munañpi jaru cjiskatchinc̈ha. Wejrnacqui pecaytuc̈ha, anc̈hucqui werar liwriiñi Yooz tawk jaru tirapan kamzjapa, jalla nuz̈.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Nekz z̈ejlñi pajta jilirinacaqui ana wejtquiz c̈hjul ew taku tjaajinchic̈ha. Jiliri cjenami ana jiliri cjenami wejtquiz anal importayuc̈ha. Yoozquiz z̈oñinaca ana illillzic̈ha. Yooz yujcquiziqui tjapa criichinacaqui tsjii parijuc̈ha.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Jalla ninacaqui wejtquiz ana c̈hjul ew taku tjaajinchic̈ha. Antiz ninacaqui wejr pajchic̈ha, Yooziz̈ uchta apóstol, niz̈aza werar liwriiñi taku paljayñi, jalla nii. Wejrqui uchtac̈ha yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz liwriiñi Yooz taku paljayajo, jaknuz̈t Yoozqui Pedro utc̈haja, judío wajtchiz z̈oñinacz̈quiz liwriiñi taku paljayajo, jalla niz̈tapacha.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Yoozqui Pedro cuchanchic̈ha, judío z̈oñinacz̈quiz liwriiñi taku paljayajo. Jalla nii Yoozpacha wejr cuchanchizakazza, yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz paljayajo. Yoozqui jalla nuz̈ pucultan cuchanchic̈ha niiz̈tajapa langznajo.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jalla niz̈tiquiztan Jacobz̈tan Pedruz̈tan Juanz̈tan wejr pajchic̈ha, Yooz amt'ita jaru apóstol puestuquiz uchta, jalla nii. Nii c̈hjepultanaqui pajta chawjc jilirinacatac̈ha. Jalla nuz̈ wejr pajz̈cu, ninacaqui wejr zuma risiwchic̈ha. Bernabequi risiwtazakazza. Jalla niz̈tiquiztan wejtnacatan ninacz̈tan wali cjiyassinc̈ha. Wejrnacqui tsjii zuma acuerduquiz kazzassinc̈ha, wejrnaca yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quin paljayi ojkzjapa, niz̈aza ninaca judío z̈oñinacz̈quin paljayi ojkzjapa, jalla nuz̈.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Niz̈aza ninacaqui wejtnacaquiz roct'ichic̈ha, pori z̈oñinacz̈quin yanapzjapa cjuñznajo. Wejrqui niz̈tapacha zakaz ancha tantiyuc̈ha.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Niiz̈ wiruñ Pedruqui Antioquía watja ojkchic̈ha. Jalla nicju Pedruz̈quiz zumpacha chiiz̈inchinc̈ha, niiz̈ yujcquizpacha. Niiz̈ kamtaqui ana zumquintac̈ha.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Antioquía wajtquin irantiz̈cu, Pedruqui nii wajtchiz ana judío z̈oñinacz̈tan lujlchic̈ha. Nekztan tsjii kjaz̈ Jacobz̈ partir z̈oñinacaqui irantichic̈ha. Jalla ninacaqui judío cuzturumpinaca exijñitac̈ha. Jalla ninacz̈quiz ekscu, Pedruqui nii ana judío z̈oñinacz̈quiztan tsjii latu zarakchic̈ha.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pedruz̈ nuz̈ zaraktan, parti judío criichinacaqui niz̈tapacha zakaz tsjii latu zarakchic̈ha. Pero ninacaqui kuzquiz zizatc̈ha, niz̈ta zarakz ana wali, jalla nii. Bernabemi ninacz̈tan chica zarakzkattatac̈ha.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Jalla nuz̈ zarakz̈cu ninacaqui werar liwriiñi Yooz tawk jaru ana kamchic̈ha. Jalla ninaca zarakñi cherz̈cu wejrqui tjapa z̈oñinacz̈ yujcquiz Pedruz̈quiz zumpacha chiiz̈inchinc̈ha, tuz̈ cjican: —Amqui judío z̈oñimc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami amqui ana judío z̈oñiz̈takaz kamñamc̈ha. Amqui judío cuzturumpinac jaru ana kamñamc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ¿kjaz̈tiquiztan amqui tii ana judío z̈oñinaca judío z̈oñinacaz̈takaz kamkatz pecya? Anapanz̈ zuma niiqui.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Wejrnacqui judío z̈oñinacz̈quiztan tjoniñc̈ha. Yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiztanami, Yooz quintra paañi z̈oñinacz̈quiztanami anapan tjoniñc̈ha.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Jalla nuz̈ tjonñiz̈ cjenami wejrnacqui zizzinc̈ha, anaz̈ jakziltami Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen Yooz yujcquiz zuma cjisnasac̈ha. Yooz yujcquiz zuma cjisjapa, z̈oñinacaqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjistanc̈ha. Jalla nuz̈ zizzinc̈ha. Wejrnac zakaz Jesucristuz̈quin kuz tjaachinc̈ha, Yooz yujcquiz zuma cjisjapa. Anaz̈ jakziltami Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen Yooz yujcquiz zuma cjisnasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrnac zakaz Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen, Yooz yujcquiz anapanz̈ zuma cjisnasac̈ha.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Yooz yujcquiz zuma cjisjapa wejrnacqui Jesucristuz̈quin kuz tjaachinc̈ha. Jalla nii kuz tjaaz oraqui, wejrnacqui yekja wajtchiz z̈oñinaca irata persun uj pajstantac̈ha, “Wejrnacmi zakaz ujchiztc̈ha”, cjicanaqui. ¿Jalla nuz̈ wejrnacaz̈ persun uj pajchiz̈ cjen, Jesucristuqui wejrnac niz̈ta ujchiz cjiskatjo? Anapanz̈ cjesac̈ha.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Yooz yujcquiz zuma cjisjapa, Moisés lii ana walc̈ha. Jalla nuz̈ wejrqui tjaajinchinc̈ha. Anziqui wejrqui wilta chiitasaz̈ niiqui, “Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen Yooz yujcquiz zuma cjisnasac̈ha” jalla niz̈tiquiztan wejrqui juc'anti ujchizpan cjitasac̈ha.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Moisés lii mantuquiz kaman nii liiqui kjanapacha wejtquiz tjeezic̈ha, wejrqui ujchizpantc̈ha, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan wejt persun uj pajz̈cu, Jesucristuz̈quin kuz tjaachinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Moisés liiquiztan liwriitac̈ha wejrqui, Yooztajapa kamzjapa.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Jesucristuqui wejt ujnac laycu cruzquiz ch'awcta ticzic̈ha. Jalla nuz̈ wejt ujnac laycu ticziz̈ cjen, wejrqui niiz̈tan chica ticziz̈takaztc̈ha. Wejt tuquita ana zuma kamaña jaytichinc̈ha, jalla niz̈tiquiztan ew kamañchizza wejrqui. Pero anac̈ha wejt persun kamañchiz antiz Cristuz̈ kamañchiz kamuc̈ha. Jaziqui tii muntuquiz z̈ejtcan ew kamañchiz kamuc̈ha. Jesucristo Yooz Majchquin kuz tjaatiquiztan Jesucristuqui wejtquiz okzñiz̈ cjen, wejt ticz cuntiquiztan ticzic̈ha.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Yoozqui z̈oñinacz̈quiz okz̈cu, Jesucristo cuchanz̈quichic̈ha z̈oñinaca liwriizjapa. Liwriiñi Yooz taku anal nicz pecuc̈ha. Moisés lii jaru kamchiz̈ cjen z̈oñinacaqui Yooz yujcquiz zuma cjissiz̈ cjitasaz̈ niiqui, Jesucristuqui inapankaz ticztasac̈ha. Anapanc̈ha nuz̈uqui.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.