Gálatas 1

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wejr Pablutc̈ha, anc̈hucaquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha. Jesucristuz̈tan Yooz Ejpz̈tan cuchanz̈quita apóstol z̈oñtc̈ha wejrqui, anac̈ha z̈oñiz̈ cuchanzquititqui. Niz̈aza anac̈ha z̈oñiz̈ uchtitqui tii apóstol puestuquiz. Antiz Jesucristuz̈tan Yooz Ejpz̈tan wejr tii apóstol puestuquiz utchic̈ha. Yooz Ejpc̈ha Jesucristo ticziquiztan jacatatskatchiqui.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Wejrqui tjapa wejttan z̈ejlñi jilanacz̈tan anc̈hucaquin tsaanz̈cuc̈ha. Anc̈hucqui Galacia provinciquin icliz z̈oñinacc̈hucc̈ha.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Uc̈hum Yooz Ejpz̈tan Jesucristo Jilirz̈tan anc̈hucaquiz zumaj yanapla, niz̈aza anc̈hucaquiz cuntintu kuzziz walikaj kamkatla.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tii muntuquiz kamcan, z̈oñinacaqui ana zuma kamañchiz kamc̈ha. Nii ana zuma kamañquiztan liwriizjapa, Jesucristuqui ticzic̈ha. Niz̈aza uc̈hum ujnac laycu ticzic̈ha Yooz Ejpz̈ munañpi jaru. Jalla nii Yoozza uc̈hum yanapñiqui.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Yooz Ejpqui wiñaya honorchiz cjila. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Wejrqui anc̈huca puntu nonz̈cu ispantichinc̈ha. Anc̈hucqui ratulla Yoozquiztan zarakquic̈ha. Jesucristuz̈ anc̈hucaquiz okzñiz̈ cjen, Yoozqui anc̈huc kjawzic̈ha, liwriita cjisjapa. Yoozquiztan zarakcan anc̈hucqui yekja tsjemat liwriiñi taku catokquic̈ha.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Pero anaz̈ yekja liwriiñi takuqui z̈elasac̈ha. Tsjii tsjii z̈oñinacaqui anc̈huca kuz turwayskatz pecc̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈ liwriiñi taku tsjematquin querz pecc̈ha. Wejrnacqui anc̈hucaquiz werar liwriiñi taku paljaychinc̈ha. Jalla niic anc̈hucqui zizza.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Jalla niz̈tiquiztan jakziltamiz̈ tsjemat liwriiñi taku anc̈hucaquiz tjaajnasaz̈ niiqui, jalla nii z̈oñiqui Yooziz̈ castictaj cjila. Wejr mekaj cjila, arajpachquiztan tjonchi anjila mekaj cjila, jakziltami yekja tsjemat liwriiñi taku tjaajnasaz̈ niiqui, castictaj cjila.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Tuquiqui niz̈tapan chiichinc̈ha. Jaziqui wilta niz̈tapachal chiyuc̈ha: Jakziltamiz̈ yekja tsjemat liwriiñi taku anc̈hucaquiz tjaajnasaz̈ niiqui, jalla niiqui Yooziz̈ castictapaj cjila. Anc̈hucqui werar liwriiñi taku catokchinc̈hucc̈ha. Ana iya z̈ejlc̈ha.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Jalla nuz̈ c'aripacha chiican, ¿c̈hjulut pecoj wejrjo? Anal pecuc̈ha “Amc̈ha zumamqui” cjiñinacaqui. Niz̈aza anal pecuc̈ha z̈oñinacz̈ kuz wali cjiskatzjapa. Jalla niz̈ta pecaquiz̈ niiqui, Jesucristuz̈ mantuquiz sirwiñi ana cjichucac̈ha.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz tuz̈ tjaajinz pecuc̈ha. Weriz̈ paljayta liwriiñi takuqui anac̈ha z̈oñz̈ kuzquiztan pinsita.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Ana jec z̈oñz̈quiztanami nii liwriiñi taku nonzinc̈ha, niz̈aza anaz̈ jec z̈oñimi wejtquiz nii liwriiñi taku tjaajinchiqui. Jesucristupachac̈ha wejtquiz tjaajinchiqui.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Tuquiqui wejrqui judío z̈oñinacz̈ kamañ jaru kamiñtac̈ha. Jalla nii nonzinc̈hucc̈ha. Tuquiqui Yooz partir z̈oñinaca tanz̈cu ninaca walja sufriskatiñtac̈ha. Yooz icliz z̈oñinaca k'ala akz pecaytuc̈ha.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Niz̈aza wejrqui judío cuzturumpinacz̈ puntu juc'anti zizzinc̈ha, wejt judío mazinacz̈quiztan juc'anti. Wejrqui wejt tuquita atchi ejpnacz̈ cuzturumpiquiz tjapa kuztantac̈ha. Nii cuzturumpinacz̈ jaru kamzjapa ancha c'unchintac̈ha.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Jalla nuz̈ cjenami Yoozqui wejr t'akzic̈ha, niiz̈ apóstol cjisjapa. Ima weriz̈ maaquiztan nasan, Yoozqui wejr t'akzjapa tantiichic̈ha. Niz̈aza Yoozqui wejtquiz ancha okzñiz̈ cjen, wejr kjawzic̈ha, liwriita cjisjapa. C̈hjulorat wejr kjawz tantiitc̈haja, jalla nii ora wejr kjawzic̈ha,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 niiz̈ zinta Majch pajzjapa, niz̈aza niiz̈ apóstol cjisjapa. Niz̈aza Yoozqui wejr kjawzic̈ha, ana judío wajtchiz z̈oñinacz̈quin Jesucristuz̈ puntu paljayñi cjisjapa. Jalla nuz̈ Yooztan niiz̈ Majchtan pajz̈cu, ana jecz̈tanami kazñi ojkchinc̈ha.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Niz̈aza ana Jerusalén watjami ojkchinc̈ha, parti apostolanacz̈tan kazñimi. Ninacaqui wejt tuqui apóstol puestuquin luzzitac̈ha. Jalla nuz̈ wejt tuqui luzziz̈ cjenami ana ninacz̈tan kazñi ojkchinc̈ha. Antiz Arabia yokquin ojkchinc̈ha. Wiruñaqui niwjctan Damasco wajtquin quejpz̈quichinc̈ha.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Nekztanaqui c̈hjep watquiztan Jerusalén ojkchinc̈ha, Pedruz̈tan zalzjapa. Jalla nekztan Pedruz̈tan tsjii tunca pjijskan tjuñi kamchinc̈ha.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Jalla nicju kamcan, Jesucristo Jilirz̈ lajk Jacobo cjita apostolz̈tan zalchinc̈ha. Ana jakzilta parti apostolonacz̈tanami zalchinc̈ha.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Yooz yujcquiz z̈ejlcan, anal toscara chiyuc̈ha. Tii weriz̈ cjijrtaqui werarac̈ha.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Jerusalén wajtquiztan zarakz̈cu, Siria yokaran niz̈aza Cilicia yokaran ojkchinc̈ha.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Judea yokquin kamñi criichinacz̈tan ima zalchinc̈ha. Nii Cristuz̈ partir z̈oñinacaqui ima wejr paj-kalc̈ha.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Ninacaqui wejt puntuquiztan tii quintukaz zizzic̈ha: “Nii wejrnacaz̈ sufriskatta z̈oñiqui niipachaz̈ Jesucristuz̈quin kuztan criichiqui. Tuquiqui liwriiñi Jesucristuz̈ puntu k'ala tjatanz pecñitac̈ha. Anziqui niiqui liwriiñi Jesucristuz̈ puntu paljayla”. Jalla nuz̈ cjetc̈ha wejt puntuquiztanaqui.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Nii criichinacaqui Yooztajapa honora waytichic̈ha wejt puntu nonziz̈ cjen.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.