Gálatas 1

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wejr Pablutc̈ha, anc̈hucaquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha. Jesucristuz̈tan Yooz Ejpz̈tan cuchanz̈quita apóstol z̈oñtc̈ha wejrqui, anac̈ha z̈oñiz̈ cuchanzquititqui. Niz̈aza anac̈ha z̈oñiz̈ uchtitqui tii apóstol puestuquiz. Antiz Jesucristuz̈tan Yooz Ejpz̈tan wejr tii apóstol puestuquiz utchic̈ha. Yooz Ejpc̈ha Jesucristo ticziquiztan jacatatskatchiqui.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Wejrqui tjapa wejttan z̈ejlñi jilanacz̈tan anc̈hucaquin tsaanz̈cuc̈ha. Anc̈hucqui Galacia provinciquin icliz z̈oñinacc̈hucc̈ha.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Uc̈hum Yooz Ejpz̈tan Jesucristo Jilirz̈tan anc̈hucaquiz zumaj yanapla, niz̈aza anc̈hucaquiz cuntintu kuzziz walikaj kamkatla.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Tii muntuquiz kamcan, z̈oñinacaqui ana zuma kamañchiz kamc̈ha. Nii ana zuma kamañquiztan liwriizjapa, Jesucristuqui ticzic̈ha. Niz̈aza uc̈hum ujnac laycu ticzic̈ha Yooz Ejpz̈ munañpi jaru. Jalla nii Yoozza uc̈hum yanapñiqui.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Yooz Ejpqui wiñaya honorchiz cjila. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Wejrqui anc̈huca puntu nonz̈cu ispantichinc̈ha. Anc̈hucqui ratulla Yoozquiztan zarakquic̈ha. Jesucristuz̈ anc̈hucaquiz okzñiz̈ cjen, Yoozqui anc̈huc kjawzic̈ha, liwriita cjisjapa. Yoozquiztan zarakcan anc̈hucqui yekja tsjemat liwriiñi taku catokquic̈ha.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Pero anaz̈ yekja liwriiñi takuqui z̈elasac̈ha. Tsjii tsjii z̈oñinacaqui anc̈huca kuz turwayskatz pecc̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈ liwriiñi taku tsjematquin querz pecc̈ha. Wejrnacqui anc̈hucaquiz werar liwriiñi taku paljaychinc̈ha. Jalla niic anc̈hucqui zizza.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Jalla niz̈tiquiztan jakziltamiz̈ tsjemat liwriiñi taku anc̈hucaquiz tjaajnasaz̈ niiqui, jalla nii z̈oñiqui Yooziz̈ castictaj cjila. Wejr mekaj cjila, arajpachquiztan tjonchi anjila mekaj cjila, jakziltami yekja tsjemat liwriiñi taku tjaajnasaz̈ niiqui, castictaj cjila.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Tuquiqui niz̈tapan chiichinc̈ha. Jaziqui wilta niz̈tapachal chiyuc̈ha: Jakziltamiz̈ yekja tsjemat liwriiñi taku anc̈hucaquiz tjaajnasaz̈ niiqui, jalla niiqui Yooziz̈ castictapaj cjila. Anc̈hucqui werar liwriiñi taku catokchinc̈hucc̈ha. Ana iya z̈ejlc̈ha.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Jalla nuz̈ c'aripacha chiican, ¿c̈hjulut pecoj wejrjo? Anal pecuc̈ha “Amc̈ha zumamqui” cjiñinacaqui. Niz̈aza anal pecuc̈ha z̈oñinacz̈ kuz wali cjiskatzjapa. Jalla niz̈ta pecaquiz̈ niiqui, Jesucristuz̈ mantuquiz sirwiñi ana cjichucac̈ha.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz tuz̈ tjaajinz pecuc̈ha. Weriz̈ paljayta liwriiñi takuqui anac̈ha z̈oñz̈ kuzquiztan pinsita.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Ana jec z̈oñz̈quiztanami nii liwriiñi taku nonzinc̈ha, niz̈aza anaz̈ jec z̈oñimi wejtquiz nii liwriiñi taku tjaajinchiqui. Jesucristupachac̈ha wejtquiz tjaajinchiqui.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Tuquiqui wejrqui judío z̈oñinacz̈ kamañ jaru kamiñtac̈ha. Jalla nii nonzinc̈hucc̈ha. Tuquiqui Yooz partir z̈oñinaca tanz̈cu ninaca walja sufriskatiñtac̈ha. Yooz icliz z̈oñinaca k'ala akz pecaytuc̈ha.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Niz̈aza wejrqui judío cuzturumpinacz̈ puntu juc'anti zizzinc̈ha, wejt judío mazinacz̈quiztan juc'anti. Wejrqui wejt tuquita atchi ejpnacz̈ cuzturumpiquiz tjapa kuztantac̈ha. Nii cuzturumpinacz̈ jaru kamzjapa ancha c'unchintac̈ha.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Jalla nuz̈ cjenami Yoozqui wejr t'akzic̈ha, niiz̈ apóstol cjisjapa. Ima weriz̈ maaquiztan nasan, Yoozqui wejr t'akzjapa tantiichic̈ha. Niz̈aza Yoozqui wejtquiz ancha okzñiz̈ cjen, wejr kjawzic̈ha, liwriita cjisjapa. C̈hjulorat wejr kjawz tantiitc̈haja, jalla nii ora wejr kjawzic̈ha,
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 niiz̈ zinta Majch pajzjapa, niz̈aza niiz̈ apóstol cjisjapa. Niz̈aza Yoozqui wejr kjawzic̈ha, ana judío wajtchiz z̈oñinacz̈quin Jesucristuz̈ puntu paljayñi cjisjapa. Jalla nuz̈ Yooztan niiz̈ Majchtan pajz̈cu, ana jecz̈tanami kazñi ojkchinc̈ha.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Niz̈aza ana Jerusalén watjami ojkchinc̈ha, parti apostolanacz̈tan kazñimi. Ninacaqui wejt tuqui apóstol puestuquin luzzitac̈ha. Jalla nuz̈ wejt tuqui luzziz̈ cjenami ana ninacz̈tan kazñi ojkchinc̈ha. Antiz Arabia yokquin ojkchinc̈ha. Wiruñaqui niwjctan Damasco wajtquin quejpz̈quichinc̈ha.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Nekztanaqui c̈hjep watquiztan Jerusalén ojkchinc̈ha, Pedruz̈tan zalzjapa. Jalla nekztan Pedruz̈tan tsjii tunca pjijskan tjuñi kamchinc̈ha.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Jalla nicju kamcan, Jesucristo Jilirz̈ lajk Jacobo cjita apostolz̈tan zalchinc̈ha. Ana jakzilta parti apostolonacz̈tanami zalchinc̈ha.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Yooz yujcquiz z̈ejlcan, anal toscara chiyuc̈ha. Tii weriz̈ cjijrtaqui werarac̈ha.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Jerusalén wajtquiztan zarakz̈cu, Siria yokaran niz̈aza Cilicia yokaran ojkchinc̈ha.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Judea yokquin kamñi criichinacz̈tan ima zalchinc̈ha. Nii Cristuz̈ partir z̈oñinacaqui ima wejr paj-kalc̈ha.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ninacaqui wejt puntuquiztan tii quintukaz zizzic̈ha: “Nii wejrnacaz̈ sufriskatta z̈oñiqui niipachaz̈ Jesucristuz̈quin kuztan criichiqui. Tuquiqui liwriiñi Jesucristuz̈ puntu k'ala tjatanz pecñitac̈ha. Anziqui niiqui liwriiñi Jesucristuz̈ puntu paljayla”. Jalla nuz̈ cjetc̈ha wejt puntuquiztanaqui.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Nii criichinacaqui Yooztajapa honora waytichic̈ha wejt puntu nonziz̈ cjen.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.