Filipenses 3
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC
1 Jilanaca, cullaquinaca, tsjiilla cjesac̈ha. Cristuz̈ mantuquiz z̈ejlcan cuntintuz̈ cjee. Tuqui anc̈hucaquin cartal cjijrchinc̈ha, tsjii kjaz̈ puntunacquiztan. Jalla nii puntunacquiztan wiltal cjijrz pecuc̈ha. Wejtta ana molistic̈ha nii wilta cjijrzqui. Anc̈hucaltajapaqui ancha walipanc̈ha jalla nii puntunaca wilta cjijrzqui.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Anc̈hucqui ana wal z̈oñinacz̈quiztan cwitaza. Ana wal pacuz̈takazza ninacaqui. Ana wali paañinacac̈ha ninacaqui. Chimpuchiz cjisjapa z̈oñinacz̈ curpu pootñic̈ha.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Uc̈humqui lijitum Yooz partir z̈oñinacac̈ha, niz̈aza uc̈hum kuznacquiz Yooziz̈ chimputapanc̈ha. Yooz Espíritu Santuz̈ uc̈hum kuznacquiz luzziz̈ cjen, Yooz rispitiñc̈humc̈ha. Niz̈aza Jescristuz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen uc̈humqui cuntintuc̈humc̈ha. Uc̈humqui anac̈ha z̈oñiz̈ pinsita custurumpiquiz kuz tjaachinc̈humqui, Yooz partira cjisjapaqui.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ima Jesucristuz̈quiz kuz tjaacan, wejttaqui razunanaca z̈elatc̈ha, “Yooz partiquiz z̈eluc̈ha” cjisjapaqui. Jakziltat persun razunanacquiztan pinsic̈haja, “Wejrqui Yooz partiquiz z̈eluc̈ha” cjicanaqui, jalla niz̈ta chiiñi z̈oñz̈quiztan wejttaqui juc'anti razunanaca z̈ejlc̈ha, “Yooz partiquiz z̈eluc̈ha” cjisjapaqui.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Jalla tuz̈uc̈ha wejt razunanacaqui: maaz̈ majttiquiztan quinsakal tjuñquiztan persun curpuquiz chimputapantac̈ha. Wejrqui Israel wajtchiz z̈oñtc̈ha. Benjamin famillquiztantc̈ha. Hebreo tawkchiz z̈oñtc̈ha majttiquiztanpacha. Niz̈aza wejt maa ejpmi hebreo chiiñizakazza. Judío lii puntuquiztan fariseo partir tjaajinta jaru kamiñpantac̈ha.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ancha tjapa kuztan judionacz̈ lii jaru kamz pecquiñtac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈quin criichi z̈oñinaca sufriskatiñtac̈ha. Judionacz̈ lii jaru kamz puntuquiztan wejrqui zuma cumpliñtac̈ha. Anaz̈ jecmi wejt puntuquiztanaqui “Amqui anam judionacz̈ lii jaru kamc̈ha” cjican chii atchic̈ha. Wejt kamzqui lijituma lii jarupantac̈ha.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Tuquiqui tjapa nii puntunacaqui wejtquiztan ancha walñitac̈ha. Anziqui tjapa nii puntunacaqui wejtquiztan ana zinta walc̈ha, Jesucristuz̈ tjapa walchiz̈ cjen.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Jesucristo wejt Jiliri tsjan zuma pajzpanqui, jalla niikaz wejtquiziqui walc̈ha, tjappachquiztan juc'anti. Jalla niz̈tiquiztan tjapa z̈oñiz̈ pectanaca wejtquiztan ana zumanacaz̈takal nayuc̈ha. Wejtquiztan anaz̈ iya c̈hjulumi walc̈ha. Jesucristuz̈ partiquiz cjisjapa wejrqui tjapa z̈oñiz̈ pectanaca ana kuz tjaa-uc̈ha. Ninaca ecchinc̈ha. Jaziqui ana criiñi z̈oñiz̈ pectanaca cjujchinacaz̈takal nayuc̈ha Cristuz̈ partiquiz z̈ejlzjapa,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 niz̈aza Cristuz̈tan tsjii kuzziz cjisjapa. Jesucristupankaz wejtquiztanac walc̈ha wejr Yooz yujcquiz ana ujchiz cjisjapa. Wejt persun pinsita jaru kamtasaz̈ niiqui, niz̈aza judionacz̈ lii jaru kamtasaz̈ niiqui, Yooz yujcquiz tirapan ujchiz cjitasac̈ha. Pero Yooz yujcquiz ana ujchiz cjisjapa, Jesucristuz̈quin ultimpacha kuzziztc̈ha wejrqui. Jesucristuz̈quin kuzziz cjen, Yoozqui wejtquiz nayc̈ha, ana ujchiz niz̈aza zuma, jalla nii.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Wejrqui pecuc̈ha tuz̈u, Cristo tsjan zuma pajz, jalla niic̈ha. Niz̈aza Jesucristuqui jacatatcan, ancha aziz̈ tjeezic̈ha. Jalla niz̈ta azziz cjis pecuc̈ha. Niz̈aza jaknuz̈t Jesucristuqui sufritc̈haja, jalla nuz̈ sufris zakal pecuc̈ha, niiz̈ partiquiz cjissiz̈ cjen. Niz̈aza jaknuz̈t Jesucristuqui ticztc̈haja, jalla niz̈tazakaz ticziz̈takal z̈ejlz pecuc̈ha, ana uj paacan z̈ejlzjapa.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Jalla nuz̈ Cristuz̈tajapakaz kamcan, wejrqui ticz̈cu tjewznuc̈ha, jacatatzjapa, jalla nii.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Tuz̈ cjiwc̈ha. Wejrqui tii muntuquiz z̈ejlcan, Cristuz̈tajapa awisaqui ana zuma kamuc̈ha. Imazic̈ha Yooz irata zuma kamañchiz z̈ejlzquinaqui. Jalla nuz̈ cjenami, wejrqui tirapan kuz tjaa-uc̈ha, niz̈aza tjurt'uc̈ha, Yooz irata zuma kamañchiz cjisjapa. Jalla niz̈ta wejr cjisjapaqui Jesucristuqui wejr liwriichic̈ha. Niz̈aza wejr liwriichic̈ha niiz̈ mantuquiz cjisjapa.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Jilanaca, cullaquinaca, wejrqui tuz̈ cjiwc̈ha, wejrqui imazic̈ha Yooz irata zuma kamanchizqui cjicanaqui. Pero tuz̈ cjiwc̈ha, wejt tuquita ana zuma kamaña ecuc̈ha. Niz̈aza ancha tjapa kuztan tjurt'uc̈ha, juc'ant zuma kamañchiz cjisjapa.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Tira tjurt'uc̈ha, Yooz irata zuma kamañchiz cjisjapa, niz̈aza Yoozquiztan tsjii zuma premio ganzjapa. Jesucristuz̈ partiquiz z̈ejlc̈hiz̈ cjen Yoozqui wejr arajpachquin kjawznaquic̈ha. Nekztan juc'ant zuma kamañaz̈ tjaaquic̈ha.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Tjapa anc̈huc Yoozquin kuz tjurt'ichinaca wejr irata cjee. Anc̈hucaz̈ pinsitaqui tsjii puntu ana wejr irataz̈laj niiqui, Yoozqui anc̈hucaquiz nii puntu zizkataquic̈ha lijituma pinzizjapa.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Tii zakal cjiwc̈ha. Anzcama jaknuz̈ Yoozqui uc̈humnacaquiz niiz̈ kamañ puntuquiztan zizkatc̈haja, jalla nii zizkatta kamañ jaru kamstanc̈ha.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Jilanaca, cullaquinaca, weriz̈ kamta irataz̈ kama. Niz̈aza jakzilta criichinacat weriz̈ kamta irata kamc̈haja, jalla ninacz̈quin yatekaza, juc'ant zuma kamañchiz cjisjapa.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Wejrqui kjaz̈ wilta anc̈hucaquiz chiiz̈inchinc̈ha, niz̈aza ancha kuzquiz zint'ican kaacan, wilta chiiz̈inuc̈ha, jalla tuz̈ cjican. Wacchi z̈oñinacaqui Cristuz̈ quintra z̈ejlc̈ha. Cristuz̈ cruzquiz ticziz̈ cjenami, jalla nii liwriiñi ana juyzu paac̈ha.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ultimquiziqui nii ana Cristuz̈quiz juyzu paañi z̈oñinacaqui Yooziz̈ castictaz̈ cjequic̈ha. Ninacaz̈ persun kuzquiztan pectanaca rispitc̈ha, tsjii yooztakaz. Azzucanaca paacan, mit kuzzizkazza. Niz̈aza tii muntu yokquiz z̈ejlñi cusasanacz̈quizkaz pinsic̈ha.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Uc̈humzti arajpach wajtchiz z̈oñinacc̈humc̈ha. Uc̈humqui arajpachquiztan uc̈hum Liwriiñi, Jesucristo Jiliri, tjewz̈a.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jesucristuqui wilta tjonz̈cu uc̈hum ana wal curpunaca tsjemataz̈ tuckataquic̈ha, niiz̈ irata zuma curpuchiz cjisjapa. Niiz̈ persun aztan uc̈humnaca curpu jalla niz̈ta tsjemata tuckataquic̈ha. Niz̈aza niiz̈ persun aztan c̈hjultakimi niiz̈ mantuquiz cjiskataquic̈ha.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.