Filipenses 3

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jilanaca, cullaquinaca, tsjiilla cjesac̈ha. Cristuz̈ mantuquiz z̈ejlcan cuntintuz̈ cjee. Tuqui anc̈hucaquin cartal cjijrchinc̈ha, tsjii kjaz̈ puntunacquiztan. Jalla nii puntunacquiztan wiltal cjijrz pecuc̈ha. Wejtta ana molistic̈ha nii wilta cjijrzqui. Anc̈hucaltajapaqui ancha walipanc̈ha jalla nii puntunaca wilta cjijrzqui.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Anc̈hucqui ana wal z̈oñinacz̈quiztan cwitaza. Ana wal pacuz̈takazza ninacaqui. Ana wali paañinacac̈ha ninacaqui. Chimpuchiz cjisjapa z̈oñinacz̈ curpu pootñic̈ha.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Uc̈humqui lijitum Yooz partir z̈oñinacac̈ha, niz̈aza uc̈hum kuznacquiz Yooziz̈ chimputapanc̈ha. Yooz Espíritu Santuz̈ uc̈hum kuznacquiz luzziz̈ cjen, Yooz rispitiñc̈humc̈ha. Niz̈aza Jescristuz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen uc̈humqui cuntintuc̈humc̈ha. Uc̈humqui anac̈ha z̈oñiz̈ pinsita custurumpiquiz kuz tjaachinc̈humqui, Yooz partira cjisjapaqui.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Ima Jesucristuz̈quiz kuz tjaacan, wejttaqui razunanaca z̈elatc̈ha, “Yooz partiquiz z̈eluc̈ha” cjisjapaqui. Jakziltat persun razunanacquiztan pinsic̈haja, “Wejrqui Yooz partiquiz z̈eluc̈ha” cjicanaqui, jalla niz̈ta chiiñi z̈oñz̈quiztan wejttaqui juc'anti razunanaca z̈ejlc̈ha, “Yooz partiquiz z̈eluc̈ha” cjisjapaqui.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Jalla tuz̈uc̈ha wejt razunanacaqui: maaz̈ majttiquiztan quinsakal tjuñquiztan persun curpuquiz chimputapantac̈ha. Wejrqui Israel wajtchiz z̈oñtc̈ha. Benjamin famillquiztantc̈ha. Hebreo tawkchiz z̈oñtc̈ha majttiquiztanpacha. Niz̈aza wejt maa ejpmi hebreo chiiñizakazza. Judío lii puntuquiztan fariseo partir tjaajinta jaru kamiñpantac̈ha.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Ancha tjapa kuztan judionacz̈ lii jaru kamz pecquiñtac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈quin criichi z̈oñinaca sufriskatiñtac̈ha. Judionacz̈ lii jaru kamz puntuquiztan wejrqui zuma cumpliñtac̈ha. Anaz̈ jecmi wejt puntuquiztanaqui “Amqui anam judionacz̈ lii jaru kamc̈ha” cjican chii atchic̈ha. Wejt kamzqui lijituma lii jarupantac̈ha.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Tuquiqui tjapa nii puntunacaqui wejtquiztan ancha walñitac̈ha. Anziqui tjapa nii puntunacaqui wejtquiztan ana zinta walc̈ha, Jesucristuz̈ tjapa walchiz̈ cjen.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Jesucristo wejt Jiliri tsjan zuma pajzpanqui, jalla niikaz wejtquiziqui walc̈ha, tjappachquiztan juc'anti. Jalla niz̈tiquiztan tjapa z̈oñiz̈ pectanaca wejtquiztan ana zumanacaz̈takal nayuc̈ha. Wejtquiztan anaz̈ iya c̈hjulumi walc̈ha. Jesucristuz̈ partiquiz cjisjapa wejrqui tjapa z̈oñiz̈ pectanaca ana kuz tjaa-uc̈ha. Ninaca ecchinc̈ha. Jaziqui ana criiñi z̈oñiz̈ pectanaca cjujchinacaz̈takal nayuc̈ha Cristuz̈ partiquiz z̈ejlzjapa,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 niz̈aza Cristuz̈tan tsjii kuzziz cjisjapa. Jesucristupankaz wejtquiztanac walc̈ha wejr Yooz yujcquiz ana ujchiz cjisjapa. Wejt persun pinsita jaru kamtasaz̈ niiqui, niz̈aza judionacz̈ lii jaru kamtasaz̈ niiqui, Yooz yujcquiz tirapan ujchiz cjitasac̈ha. Pero Yooz yujcquiz ana ujchiz cjisjapa, Jesucristuz̈quin ultimpacha kuzziztc̈ha wejrqui. Jesucristuz̈quin kuzziz cjen, Yoozqui wejtquiz nayc̈ha, ana ujchiz niz̈aza zuma, jalla nii.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Wejrqui pecuc̈ha tuz̈u, Cristo tsjan zuma pajz, jalla niic̈ha. Niz̈aza Jesucristuqui jacatatcan, ancha aziz̈ tjeezic̈ha. Jalla niz̈ta azziz cjis pecuc̈ha. Niz̈aza jaknuz̈t Jesucristuqui sufritc̈haja, jalla nuz̈ sufris zakal pecuc̈ha, niiz̈ partiquiz cjissiz̈ cjen. Niz̈aza jaknuz̈t Jesucristuqui ticztc̈haja, jalla niz̈tazakaz ticziz̈takal z̈ejlz pecuc̈ha, ana uj paacan z̈ejlzjapa.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 Jalla nuz̈ Cristuz̈tajapakaz kamcan, wejrqui ticz̈cu tjewznuc̈ha, jacatatzjapa, jalla nii.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Tuz̈ cjiwc̈ha. Wejrqui tii muntuquiz z̈ejlcan, Cristuz̈tajapa awisaqui ana zuma kamuc̈ha. Imazic̈ha Yooz irata zuma kamañchiz z̈ejlzquinaqui. Jalla nuz̈ cjenami, wejrqui tirapan kuz tjaa-uc̈ha, niz̈aza tjurt'uc̈ha, Yooz irata zuma kamañchiz cjisjapa. Jalla niz̈ta wejr cjisjapaqui Jesucristuqui wejr liwriichic̈ha. Niz̈aza wejr liwriichic̈ha niiz̈ mantuquiz cjisjapa.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Jilanaca, cullaquinaca, wejrqui tuz̈ cjiwc̈ha, wejrqui imazic̈ha Yooz irata zuma kamanchizqui cjicanaqui. Pero tuz̈ cjiwc̈ha, wejt tuquita ana zuma kamaña ecuc̈ha. Niz̈aza ancha tjapa kuztan tjurt'uc̈ha, juc'ant zuma kamañchiz cjisjapa.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Tira tjurt'uc̈ha, Yooz irata zuma kamañchiz cjisjapa, niz̈aza Yoozquiztan tsjii zuma premio ganzjapa. Jesucristuz̈ partiquiz z̈ejlc̈hiz̈ cjen Yoozqui wejr arajpachquin kjawznaquic̈ha. Nekztan juc'ant zuma kamañaz̈ tjaaquic̈ha.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Tjapa anc̈huc Yoozquin kuz tjurt'ichinaca wejr irata cjee. Anc̈hucaz̈ pinsitaqui tsjii puntu ana wejr irataz̈laj niiqui, Yoozqui anc̈hucaquiz nii puntu zizkataquic̈ha lijituma pinzizjapa.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Tii zakal cjiwc̈ha. Anzcama jaknuz̈ Yoozqui uc̈humnacaquiz niiz̈ kamañ puntuquiztan zizkatc̈haja, jalla nii zizkatta kamañ jaru kamstanc̈ha.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Jilanaca, cullaquinaca, weriz̈ kamta irataz̈ kama. Niz̈aza jakzilta criichinacat weriz̈ kamta irata kamc̈haja, jalla ninacz̈quin yatekaza, juc'ant zuma kamañchiz cjisjapa.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Wejrqui kjaz̈ wilta anc̈hucaquiz chiiz̈inchinc̈ha, niz̈aza ancha kuzquiz zint'ican kaacan, wilta chiiz̈inuc̈ha, jalla tuz̈ cjican. Wacchi z̈oñinacaqui Cristuz̈ quintra z̈ejlc̈ha. Cristuz̈ cruzquiz ticziz̈ cjenami, jalla nii liwriiñi ana juyzu paac̈ha.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ultimquiziqui nii ana Cristuz̈quiz juyzu paañi z̈oñinacaqui Yooziz̈ castictaz̈ cjequic̈ha. Ninacaz̈ persun kuzquiztan pectanaca rispitc̈ha, tsjii yooztakaz. Azzucanaca paacan, mit kuzzizkazza. Niz̈aza tii muntu yokquiz z̈ejlñi cusasanacz̈quizkaz pinsic̈ha.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Uc̈humzti arajpach wajtchiz z̈oñinacc̈humc̈ha. Uc̈humqui arajpachquiztan uc̈hum Liwriiñi, Jesucristo Jiliri, tjewz̈a.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Jesucristuqui wilta tjonz̈cu uc̈hum ana wal curpunaca tsjemataz̈ tuckataquic̈ha, niiz̈ irata zuma curpuchiz cjisjapa. Niiz̈ persun aztan uc̈humnaca curpu jalla niz̈ta tsjemata tuckataquic̈ha. Niz̈aza niiz̈ persun aztan c̈hjultakimi niiz̈ mantuquiz cjiskataquic̈ha.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.