Efésios 4

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucristo Jilirz̈quiz sirwiñiz̈ cjen carsilquiz z̈eluc̈ha. Wejrqui anc̈hucaquin chiiz̈inz̈cuc̈ha zuma kamañchiz kamajo, jaknuz̈t Yooz kjawz̈ta z̈oñinaca kamz waquizic̈haja, jalla niz̈ta. Yooz Ejpqui anc̈huc kjawzic̈ha niiz̈tajapa kamajo. Jalla tuz̈ kamz waquizic̈ha,
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 ana mit kuzziz, niz̈aza humilde kuzziz, niz̈aza zuma munaziñi kuzziz, niz̈aza pasinsichiz kuzziz. Jalla nuz̈ kamz waquizic̈ha.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Espíritu Santuz̈ cjen, tsjiiz̈tan tsjiiz̈tan zumanskatz waquizic̈ha. Jaziqui tsjii kuzzizpan cjee. Nuz̈quiz tirapan kuz tjaa.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Tjapa criichi z̈oñinacaqui Cristuz̈ partiquiz z̈ejlc̈ha tsjii curpuchiztakazza. Niz̈aza tsjii Espíritu Santuchizza. Tjapa anc̈hucqui Yooz kjawz̈tiquiztan tsjiikaz tjewz̈a, arajpachquin Yooztan kamz, jalla nii.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Niz̈aza tjapa anc̈hucqui tsjii Jesucristo Jilirchizkazza, niz̈aza tjapa anc̈hucqui Jesucristuz̈quin kuz tjaachinc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui tsjiikazza. Niz̈aza tsjii bautismokaz tanzinc̈hucc̈ha.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Niz̈aza tjapa uc̈humqui tsjii Yooz Ejpchizza. Uc̈hum Yooz Ejpz̈ mantuquiz tjapa criichi z̈oñinaca z̈ejlc̈ha. Niz̈aza Yooz Ejpqui trabajc̈ha tjapa criichi z̈oñinacz̈ kuzquiz. Niz̈aza Yooz Ejpqui tjapa criichi z̈oñinacz̈ kuznacquiz z̈ejlc̈ha.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Tjapa criichi z̈oñinacz̈quiz kamañanaca tjaatac̈ha, Cristuz̈ pectacama.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Jalla nii puntuquiztan Yooz taku tuz̈ cjic̈ha:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Yooz takuqui “Arajpachquin ojkcan” ¿kjaz̈t cjii? Jalla tuz̈ cjic̈ha: Primeraqui Cristuqui tii muntuquiz chjijwz̈quichic̈ha.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Jalla nii chjijwz̈quiñiqui Jesucristupachac̈ha. Niz̈aza niipachac̈ha arajpach kjutñi ojkchiqui, juc'ant tsewc arajpachquin. (Jalla nuz̈ Jesucristuqui tsewc ojkchic̈ha, Espíritu Santuz̈ cjen criichi z̈oñinacz̈ kuznacquiz niipacha z̈ejlzjapa.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Jalla tiz̈ta kamañanacchizza criichi z̈oñinacaqui: apostolonaca kamañchiz, niz̈aza Yooztajapa paljayñi profetanaca kamañchiz, niz̈aza liwriiñi taku parliñinaca kamañchiz, niz̈aza icliz irpiñinaca kamañchiz, niz̈aza Yooz puntu tjaajiñinaca kamañchiz.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Jalla niz̈ta kamañanaca tjaachic̈ha Yoozqui, tjapa criichi z̈oñinaca Yooztajapa zuma kamajo, niz̈aza Yooztajapa sirwican langznajo, niz̈aza parti criichi z̈oñinaca tsjan zuma kamañchiz cjiskatajo. Criichi z̈oñinacaqui Cristuz̈tan tsjii curpuchiztakazza.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Niz̈aza Yooz Ejpqui criichi z̈oñinacz̈quiz niz̈ta kamañanaca tjaachic̈ha, Yooz irata zuma cjiscama. Jalla niz̈ta Yooz irata zuma cjican tjapa criichi z̈oñinacaqui tsjii kuzzizpankaz cjequic̈ha, Jesucristuz̈quiz tjapa kuz tjaacan, niz̈aza tjapa Yooz Majch puntunaca intintazcan. Jalla nuz̈ Yooz irata zuma cjican, uc̈humqui tsjii zuma pajk z̈oñiz̈takaz cjequic̈ha. Niz̈aza jaknuz̈t Jesucristuqui zumapanz̈laja, jalla niz̈ta irata uc̈humqui zumapanz̈ cjequic̈ha.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Jalla niz̈ta zuma kamñi intintazñi cjican, uc̈humqui anaz̈ tsjii ocjalaz̈takaz cjequic̈ha, c̈hjul ew tjaajintiquizimi criizjapaqui. Niz̈aza uc̈humqui anaz̈ tsjii kjutñi chjichta cjesac̈ha. Niz̈aza uc̈humqui nii ana wal mañuz z̈oñinacz̈quiz ana incallskataquic̈ha. Nii ana wal z̈oñinacaqui c̈hjulumi paac̈ha, niz̈aza chiic̈ha, parti z̈oñinaca incallzjapa, niz̈aza tsjii kjutñi chjichjapaqui.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Antiz uc̈humqui zuma munaziñi kuztan werarapan chiiz waquizic̈ha. Jalla nuz̈ zuma kamcan niz̈aza zuma chiican, uc̈humqui Cristuz̈tan tsjii kuzzizimi tsjii kamañchizimi juc'anti cjisnaquic̈ha. Cristupankazza uc̈hum jilir achaqui.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Uc̈humqui Cristuz̈tan tsjii curpuchiztakazza. Tsjii curpuquiz yekja yekja z̈ejlc̈ha. Jalla nuz̈ cjenaqui tsjii curpukazza. Jalla niz̈ta iratac̈ha Jesucristuz̈ partiquiz z̈ejlñi z̈oñinacaqui. Yekja yekja z̈elanami, tsjii partiquiz juntjapzic̈ha, Jesucristuz̈ cjen. Jesucristuqui uc̈humnaca juntjapchic̈ha, niz̈aza tsjii kuzziz cjiskatchic̈ha, niz̈aza ew kamaña tjaachic̈ha. Tjapa criichi z̈oñinacaz̈ zuma kamñiz̈ cjen Cristuz̈ curpuqui tsjan zuma pajktaz̈okazza. Niz̈aza porapat zuma munaziñi kuzziz kamñiz̈ cjen, tsjan tsjan wali zumaz̈ cjissa.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Jalla nii puntu anc̈hucaquin chiiz̈inz̈cuc̈ha. Jesucristo Jilirz̈tan tsjii kuzziz cjican wejrqui anc̈hucaquin tuz̈ cjiwc̈ha: Ana Yoozquin criichi z̈oñinacaqui ana zuma kamc̈ha. Jalla ninacaqui inapankaz persuna pinsitanacz̈ jaru kamc̈ha. Jalla niz̈ta irataqui anc̈hucqui anac̈ha kamzqui.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Ana criichi z̈oñinacaqui ana Yooz puntu intintazñi kuzzizza. Zumchiquiz ojklayñi z̈oñinacac̈ha ninacaqui. Ninacz̈ chojru kuzziz cjen, Yooz puntu ana zizza. Jalla niz̈tiquiztan ana Yooz kamañchizza.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Ninacaqui ana wali paaznacquiztan ana azñic̈ha. Niz̈aza ana wal kamañquiz kuz tjaachic̈ha. Tjapaman ana walinaca paazjapa pecñipanc̈ha.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Pero Jesucristuz̈ tjaajintaqui anac̈ha niz̈ta. Jalla niiz̈ tjaajintaqui zizza anc̈hucqui.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Anc̈hucqui Jesucristuz̈ puntuquiztan nonz̈cu niiz̈ tjaajintaqui catokchinc̈hucc̈ha. Niiz̈ tjaajintaqui werarapankazza.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Anc̈huca tuquita ana wal kamaña eca. Anc̈huca ana wali pecñi kuz jarutac̈ha nii kamañaqui. Ana wal kamañchiz kamcan, z̈oñinacaqui persunpachaz̈ incallc̈ha. Ana wal kamaña liwj jayta anc̈hucqui.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Kuznaca liwj campiya, zuma kamañchiz cjisjapa.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Niz̈aza Yooz tjaata ew kamañchizpankaz cjisna. Nii ew kamañaqui Yooz irata zuma kamañac̈ha. Nii ew kamañ jaru kamcan, ana uj paaquic̈ha, lijituma zumaz̈ kamaquic̈ha.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Jalla nuz̈ kamcan, ana toscar takunaca chiya. Antiz zapa mayni porapat zuma werar takunacz̈tan parlispanc̈ha. Tjapa criichi z̈oñinacaqui yekja yekja cjenami tsjii curpuchiztakazza.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Tsjii z̈awjz tjonanaqui, uj paazquiztan cuitaza. Ana zita z̈awjz peczqui.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Anac̈ha Satanás diabluz̈ jaru ujquiz tjojtskatz peczqui.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Jakziltaz̈laja tjangz pecñi kuzziz, nii tjañi zaaz kuz jaytila. Jalla niiqui langz waquizic̈ha persun kjarz̈tan. Nekztan ganz̈cu, t'akjir z̈oñinacz̈quiz onasac̈ha.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Ana wal takunacz̈tan ana chiya. Antiz zuma takunacz̈tan chiya, parti z̈oñinaca juc'ant zuma kamañchiz cjisjapa. Jalla nuz̈ chiyan nonzñi z̈oñinacaqui yanapta cjequic̈ha, zuma kamajo.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Espíritu Santuqui anc̈huca kuzquiz z̈ejlcan Yooz chimputapanc̈ha, ultim liwriiz tjuñicama. Jalla niz̈tiquiztan Yooz Espíritu Santuz̈quiz ana llaquiziskata, ana wali kamcan.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 C̈hjaawjkatñi kuz jayta, niz̈aza culirazñi kuz jayta, niz̈aza z̈awjz̈awjz kuz jayta, niz̈aza z̈oñi ararñi kuz jayta, niz̈aza z̈oñz̈ quintra ana wali chiiñi kuz jayta, niz̈aza tjapa ana wali kuznaca jayta.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Niz̈ta ana wali kuzziz cjenpacha porapat zuma munaziñi kuzziz cjee. Niz̈aza porapat zuma okzñi kuzziz cjee. Niz̈aza porapat pertunñi kuzziz cjee. Jaknuz̈t Jesucristuz̈ cjen Yoozqui anc̈hucaquiz pertunc̈haja, jalla niz̈ta porapat pertunassaquic̈ha.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.