Colossenses 2
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC
1 Jalla nuz̈ anc̈hucaquin maznuc̈ha, weriz̈ anc̈hucaltajapa langz̈ta zizkatzjapa. Tjapa kuztan langznuc̈ha, anc̈hucaltajapami, niz̈aza Laodicea cjita wajtchiz z̈oñinacz̈tajapami, niz̈aza tjapa ana wejr cherchi criichinacz̈tajapami.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Jalla nuz̈ tjapa aztan langznuc̈ha, Yoozquin criichi z̈oñinacz̈ kuzquiz zumpacha p'ekinchayta cjisjapa, niz̈aza tsjii kuzziz cjisjapa, niz̈aza porapat zuma munaziñi kuzziz cjisjapa. Niz̈aza langznuc̈ha, Yooz chjojta pinsita puntu zumpacha intintizkatzjapa. Jalla nuz̈ zumpacha intintazcu, anc̈hucqui tjurt'iñi kuzziz cjequic̈ha. Jalla nii tuquitan chjojta Yooz pinsitaqui Cristuz̈ puntuc̈ha. Wejrqui Cristuz̈ puntu paljaycan langznuc̈ha.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Cristupankaz Yooz puntu lijituma zizñi cjiskatasac̈ha, niz̈aza tjapa Yooz puntu intintazñi cjiskatasac̈ha.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Jalla niil anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, ana jakziltami anc̈hucaquiz incallzjapa, tsjii zuma takuz̈takaz chiican.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Anc̈hucatan ana z̈ejlcanami, wejt persun kuzquiz anc̈hucaquiztan anchal cjuñznuc̈ha. Wejrqui anc̈huca puntu naychinc̈ha, tsjii kuzziz kamc̈ha, niz̈aza Jesucristuz̈quin criiz̈cu tjurt'ichi kuzzizc̈hucc̈ha. Jalla niz̈ta nayz̈cu wejrqui chipznuc̈ha.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tuquiqui anc̈hucqui Jesucristuz̈ puntu tjaajintan tjapa kuztan catokchinc̈hucc̈ha. Nuz̈ catokz̈cu Jesucristuz̈ mantuquiz cjissinc̈hucc̈ha, niiqui anc̈huca jiliri cjisjapa. Jalla nuz̈ Jesucristuz̈ mantuquiz tirapan kama. Niz̈aza niiz̈quin tsjii kuzziz cjee.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Nekztan niiz̈ puntu tsjan tsjan zizñi cjequic̈ha, niz̈aza niiz̈quin tjurt'ichi kuzziz kamaquic̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucqui tjaajintatac̈ha. Niz̈aza c̈hjulu watanami anc̈hucqui Yoozquin sparaquiz̈panz̈ cjis waquizic̈ha.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Anc̈hucqui cwitazaquic̈ha, tsjii kjutñi ana chjichta cjisjapa. Yekjapanacaqui anc̈huc incallskatz pecc̈ha, zuma razunanacaz̈takaz chiican, niz̈aza toscar takunacz̈tan chiican. Jalla niz̈ta tawkchiz z̈oñinacaqui Cristuz̈ pinsita jaru anaz̈ chiic̈ha. Pero z̈oñiz̈ pinsita jarukaz chiic̈ha. Niz̈aza zajranacz̈ pinsitanac jarukaz chiic̈ha. Jaziqui niz̈ta chiiñi z̈oñinacz̈quiztan cwitazaquic̈ha.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Cristuqui tii muntuquiz kamcan z̈oñz̈ curpuchiztac̈ha. Niz̈ta curpuchiz cjenami, Cristuqui Yoozpankazza, niz̈aza Yooz kamañchizpankazza.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Cristuz̈tan tsjii kuzziz cjican anc̈hucqui Yooz kamañchizpan z̈ejlc̈ha. Niz̈aza Cristuc̈ha wali pajk jiliriqui tjapa mantiñinacz̈quiztanami, tjapa poderchiznacz̈quiztanami.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Cristuz̈tan tsjii kuzziz cjican, anc̈hucqui kuzquiz chimputa cjissinc̈hucc̈ha. Z̈oñiqui ana anc̈huc chimpuchic̈ha. Pero Jesucristuqui anc̈huca kuz chimpuchic̈ha. Nii kuzquiz chimputaqui tuz̈ cjic̈ha: Yooz partir z̈oñinacac̈ha, jalla nii. Cristuqui niiz̈ partir z̈oñinaca uj paaz pecñi kuzquiztan jaytiskatchic̈ha.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Jesucristuz̈quin kuz tjaatiquiztan bautista cjissinc̈hucc̈ha. Bautistaqui tuz̈ cjic̈ha: Jaknuz̈t Cristuz̈ curpu tjatz̈taz̈laja, jalla niz̈ta irata anc̈huca tuquita ana wal kamaña tjatz̈tazakazza. Niz̈aza jaknuz̈t Jesucristuqui jacatatz̈cu Yooz kamaña tanz̈tc̈haja, jalla niz̈ta irata zakaz anc̈hucqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjen Yooz kamaña tanzinc̈hucc̈ha. Yoozqui ticzinaca jacatatskatzjapa azzizza. Jalla nii azziz Yoozquin criiz̈cu, Yooz kamaña tanzinc̈hucc̈ha, Yooz kamañchiz kamzjapa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tuquiqui anc̈hucqui ana curpuquiz chimputatac̈ha, judío z̈oñinacz̈ partira cjisjapa. Ana chimpuchiz cjican, niz̈aza ujnaca paacan, ticzi z̈oñinacaz̈takaztac̈ha anc̈hucqui. Jaziqui Cristuz̈tan tsjii kuzziz cjen Yoozqui anc̈hucaquiz niiz̈ ew kamaña tjaachic̈ha. Niz̈aza tjapa uc̈hum ujnaca pertunchic̈ha.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Uj paatiquiztan tsjii acta z̈elatc̈ha uc̈hum quintra. Jesucristuz̈ uc̈hum laycu ticziz̈ cjen Yoozqui nii acta jurkatchic̈ha, tjapa uc̈hum quintra puntuquiztan. Anulta cjissic̈ha, Jesucristuz̈ cruzquiz ch'awcta ticziz̈ cjen.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Cristuz̈ cruzquiz ch'awcta ticztiquiztan, Yooz Ejpqui atipchic̈ha tjapa anawal jilirinacami niz̈aza poderchiznacami. Yoozqui nii anawal azziz ispiritunaca ana azziz cjiskatchic̈ha. Kjanapacha azkatchic̈ha, prisu tanta z̈oñinacaz̈takaz. Yoozpanikazza tjappacha atipchiqui.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ jecmi anc̈hucaquiz uj tjojtnasac̈ha, tuquita mantitanaca jaru ana kamtiquiztan. Tuquitan Yoozqui puntu puntu mantichic̈ha, lujlz puntu, licz puntu, pjijsta puntu, ew jiiz puntu, jeejz tjuñi puntu, jalla nuz̈.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Tuquitan Yoozqui tjapa nii puntunaca mantichic̈ha, Yooz kuz koloculla tjeezjapa. Pero Cristupankaz ultim werara Yooz kuz tjeez̈a.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Anc̈hucqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjen, anaz̈ jecz̈quizimi anc̈hucaquiztan arajpach premio kjankataquic̈ha. Yekjap z̈oñinacaqui mit kuzziz cjenami, ana mit kuzziz tjeez̈a. Niz̈aza anjilanacz̈quiz rispitajo tjaajz̈a. Nuz̈ tjaajñi z̈oñinacaqui anchuc incallz pecc̈ha, c̈hjuuz̈ta puntunaca ancha paljaycan. Ninacaqui inakaz mit kuzzizza. Ana wal pinsita jarukaz tjaajz̈a. Nuz̈ tjaajincan mit kuzziz cjissa.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ninacaqui Cristo Jilirz̈quiz ana tsjii kuzziz tjurt'ichi z̈ejlc̈ha. Pero Cristupankazza criichinacz̈ jiliriqui. Niiz̈ cjen tjapa criichinacaqui tsjan tsjan zuma kamañchiz cjisnasac̈ha. Niz̈aza Cristuz̈ cjen tjapa criichi z̈oñinacaqui tsjan tsjii kuzziz cjisnasac̈ha. Jaknuz̈t z̈oñz̈ curpuqui, yekja yekja cjenami, tsjii curpuchizkazza, jalla niz̈ta irata criichi z̈oñinacaqui, yekja yekja cjenami, tsjii kuzzizkazza.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Anc̈hucqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjen, ujchiz z̈oñinacaz̈ pinsitanacquiztan t'akzinc̈hucc̈ha. Nii ana wal pinsitanacquiz ojklayz cjenpacha, ticzi z̈oñinacaz̈takaz katzinc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan, ¿kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui ujchiz z̈oñinacaz̈ pinsita jaru wilta kamjo? ¿Niz̈aza ninacz̈ lii jaru ojklayjo?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Ninacz̈ liiqui tuz̈ cjic̈ha: Tiinaca ana kjarz̈tan tanz̈la, niz̈aza tiinaca ana lujl-la, niz̈aza tinaca ana c̈hjul lanz̈la. Jalla nuz̈ cjic̈ha ninacz̈ liiqui.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Nii liinacaqui tii muntuquiz z̈ejlñi cusas puntukazza. Nii cusasanacaqui tucuzinznaquic̈ha. Nii liinacaqui z̈oñiz̈ pinsita mantita jarukazza.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ninacz̈ liinacaqui zizñi pinsitaz̈takazza. Pero ultimquiziqui inakazza. Ana azzizza, z̈oñinaca zuma kamñi yanapajo. Cuzturumpinaca ijzijcan mantic̈ha, niz̈aza humilde kuzziztakaz mantic̈ha, niz̈aza persun curpu sufriskatzjapa mantic̈ha. Jalla nuz̈ mantita liinacaqui zizñi pinsitaz̈takazza. Pero ultimquiziqui inakazza. Uj paaz pecñi kuz tjonanaqui anaz̈ niz̈ta kuz ewjazi atasac̈ha nii liinacaqui. Jaziqui anc̈hucqui ninacaz̈ inakaz tjaajintaqui anaz̈ nonznaquic̈ha.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.