Atos 25

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festuqui chawc jilirz̈ puestuquiz luzcu, niiz̈ c̈hjep majquiztan Cesarea wajtquiztan Jerusalén watja ojkchic̈ha.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jalla nicju timplu chawc jilirinacami walja acha wajt jilirinacami, jalla ninacaqui Pabluz̈ quintra quijchic̈ha.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Niz̈aza rocchic̈ha:
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nekztanaqui Festo chawc jiliriqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Jaziqui anc̈huca jilirinacaqui wejttan chica Cesarea ojkla. Jalla nicju nii z̈oñiqui ujchizpanz̈laj niiqui, jalla niiz̈ uj tjeezpanikazza anc̈hucalaqui.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Nii Festo jiliriqui quinsakal tjuñiz̈laj uz̈ tunca tjuñiz̈laj, jalla nuz̈ z̈ejlchic̈ha Jerusalén wajtquiz. Jalla nekztanaqui Cesarea watja quejpchic̈ha. Niiz̈ jaka taz̈uqui niiz̈ jusjiz oficinquiz luzzic̈ha. Jalla nekztan Pablo zjijcajo mantichic̈ha.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pablo zjijctiquiztan Jerusalén wajtquiztan tjonchi judionacaqui jusjiz oficinquiz luzzizakazza. Pabluz̈ muytata tsijtscu, wali chawc ujnaca tjojtunchic̈ha. Pero ana c̈hjul uj tjeezñi atchic̈ha.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Jalla nekztanaqui Pabluqui persuna tjurt'ican takunaca chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Nekztanaqui Festo jiliriqui judionacz̈ kuz wali cjiskatzjapa tsjii favora paaz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Jalla niz̈tiquiztan Pabluqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Jaziqui wejrqui ujchizpanc̈halaj niiqui, casticta cjis anal jiwjatuc̈ha. Niz̈aza uj paachiz̈ cjen ticz waquizic̈haj niiqui, ticzmi anal jiwjatuc̈ha. Pero wejt quintra tjojtunta ujnacami ultimu ana tjeezkattac̈ha. Niz̈tiquiztan anaz̈ nii judionacz̈ kjarquiz wejr intirjita cjesac̈ha. Jaziqui roman chawc jilirz̈quinpan watz mayuc̈ha wejt puntuquiztan zumpacha arreglita cjisjapa.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Jalla nekztanaqui Festo jiliriqui niiz̈ tantiiñinacz̈tan palt'ichic̈ha. Jalla nuz̈ palt'iz̈cu, Pabluz̈quiz chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Jalla tsjii kjaz̈ majquiztan tsjii Agripa cjita chawc jiliriqui Cesarea watja tjonchic̈ha Berenice cjiti tjunatan. Jalla ninacaqui tjonchic̈ha Festo tsaanzjapa.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Jalla nicju tsjii kjaz̈ maj kaman Festo jiliriqui ninacz̈quiz quint'ichic̈ha Pabluz̈ puntuquiztan, tuz̈ cjican:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Wejrqui Jerusalén wajtquiz z̈elan, timplu jilirinacami wajt jilirinacami jalla ninacaqui tii z̈oñz̈ quintra quijchic̈ha. Ninacaqui wejtquiz tii z̈oñi conkatz pecatc̈ha.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui kjaazinc̈ha tuz̈ cjican: “Romanz̈ liiqui tuz̈ cjic̈ha: Quijta z̈oñz̈tan quijñi z̈oñz̈tan pucultan declarskatzpanikazza, c̈hjulut watc̈haja, jalla nii. Nekztan nii quijta z̈oñiqui persun takunacz̈tan tjurt'asac̈ha werarquiztanaqui. Nekztan chawc ujchizlaj niiqui, contaz̈ cjesac̈ha”.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jalla niz̈tiquiztan ninacaz̈ tiwc tjonchiz̈ cjen, ana timpu pertiz̈cu, niiz̈ jaka taz̈uqui quija atintichinc̈ha wejt jusjiz oficinquiz. Nii quijta z̈oñi zjijcajo mantiz̈cu zuma atintichinc̈ha.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Nii quijñi z̈oñinacaqui prisintichizakazza. Wejrqui pinsichintac̈ha, ninacac chawc ujpan nii z̈oñz̈quiz tjeeznaa, cjican. Ultimu ninacazti ana c̈hjul chawc ujmi tjeezkati atchic̈ha.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nii z̈oñz̈ quintra chiichic̈ha religión puntuquiztankaz. Tsjii Jesusa cjita z̈oñiqui ticzic̈ha. Pabluzti “Z̈ejtc̈ha niiqui” cjiñitakalc̈ha.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Wejrqui niz̈ta quija atintizjapa anal zuma zizatuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈quiz pewczinc̈ha, tuz̈ cjican: “¿Jerusalén watja okasay? Jalla nicju tii am quintra quij puntuquiztan atintasac̈ha”. Jalla nuz̈ chiichinc̈ha wejrqui.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Jalla nekztanaqui niiqui maychic̈ha roman chawc jilirz̈quin watzjapa. Jalla niz̈tiquiztan Augusto cjita chawc jilirz̈quin watajo mantichinc̈ha. Niz̈aza tirapan preso z̈elajo mantichinc̈ha, c̈hjulorat chawc jilirz̈quin mantichuca cjec̈haja, jalla niicama.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Jalla nekztanaqui Agripa jiliriqui Festo jilirz̈quiz cjichic̈ha:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Niiz̈ jaka taz̈uqui Agripa cjita jiliriqui Berenice cjiti tjunatan pajk audiencia kjuyquin luzquichic̈ha, ancha zuma honorchiz. Zultatz̈ jilirinacz̈tanami wajt jilirinacz̈tanami luzzizakazza. Nekztanaqui Festo jiliriqui Pablo zjijcajo mantichic̈ha.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pablo zjijctiquiztan Festo jiliriqui tuz̈ paljaychic̈ha:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Wejrpacha tii zuma pewcpewcz̈cu, anapan c̈hjul uj wac̈hi atchinc̈ha, ticzkatajo. Niz̈aza tiiqui roman chawc jilirz̈quin watz maychic̈ha jusjita cjeyajo. Jalla nuz̈ maytiquiztan tantiiz̈cu, watajo mantichinc̈ha.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Wejrqui roman chawc jilirz̈quin ¿c̈hjul puntut tii z̈oñz̈ puntuquiztanaqui cjijras? Anal zizuc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan am yujcquiz prisintiskatuc̈ha, señor Agripa, wejt chawc jiliri. Niz̈aza tjapa anc̈hucaquiz prisintiskatuc̈ha. Jaziqui anc̈hucqui tii z̈oñi zumpachaz̈ pewcz̈ina. Nekztan wejrqui aptac̈hani c̈hjul puntut cjijras, nii.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Tii pres z̈oñz̈ quintra puntuquiztan kjanapacha cjijrz waquizic̈ha. Ana niz̈ta cjijraquiz̈ niiqui, anapal cuchñi atasac̈ha. —Jalla nuz̈ paljaychic̈ha Festo jiliriqui.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.