Atos 15
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NAA
1 Jalla nii timpuqui tsjii kjaz̈ z̈oñinacaqui Judeaquiztan Antioquía ojkchic̈ha. Jalla nicju ninacaqui Yoozquin criichinacz̈quin tjaajñi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pabluz̈tan Bernabez̈tan niz̈ta tjaajiñi z̈oñinacz̈tan walja ch'ayi ch'ayi parlichic̈ha nii cuzturumpi paaz puntuquiztan. Ultimquiziqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan yekjap criichinacz̈tan nombrita cjissic̈ha, Jerusalén watja ojkzjapa. Jalla nicju nii parlita puntuquiztan wilta parlaquic̈ha apostolonacz̈tan niz̈aza icliz jilirinacz̈tan.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Jalla niijapa nii Antioquía criichinacaqui ninaca cuchanchic̈ha. Jalla nuz̈ ojkcan, Fenicia yokaran Samaria yokaran watchic̈ha. Jalla nuz̈ wajtcan Pabluz̈tan Bernabez̈tan quint'ichic̈ha, jaknuz̈t yekja nacionchiz z̈oñinacaqui ninacz̈ tuquita cuzturumpinaca jaytic̈haja, niz̈aza jaknuz̈t Yoozquin kuzziz cjistc̈haja, jalla nii quint'ichic̈ha. Jalla nii quintu nonz̈cu z̈oñinacaqui “Ancha cuzala” cjican cjichic̈ha.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Pabluz̈tan Bernabez̈tan Jerusalén watja irantitan, nii wajtchiz criichinacami apostolonacami nii icliz jilirinacami tjapa juntu Pabluz̈tan Bernabez̈tan risiwchic̈ha. Jalla nekztanaqui Pabluqui Bernabez̈tan quint'ichic̈ha jaknuz̈t ninacaqui Yooz aztan paatc̈haja, jalla nii.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Nekztanaqui yekjap fariseo partiquiztan criichinacaqui tsijtsic̈ha, tuz̈ cjican:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Jalla nekztanaqui apostolonacami icliz jilirinacami ajczic̈ha jalla nii puntu parlizjapa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Jalla nuz̈ az̈kpacha ch'ayi ch'ayi parliz̈cu, Pedruqui tsijtsic̈ha, tuz̈ cjican:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Niz̈aza Yooz Ejpqui tjapa z̈oñinacz̈ kuz zuma zizza. Nii yekja nacionchiz z̈oñinaca criiñi kuzziz cjen, Yoozqui ninacz̈quiz Espíritu Santo luzkatchic̈ha. Jaknuz̈t uc̈humnacaquiz Espíritu Santo luzkattc̈haja jalla nuz̈uzakaz. Niz̈aza Espíritu Santo tjaacan, Yoozqui tjeezic̈ha, yekja nacionchiz criichinaca persun maati cunta ricujchizakazza, jalla nii.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Yoozqui ninacz̈tan uc̈humnacatan ana pjalpjalzic̈ha. Yoozquin tjapa kuz cjen ninacaqui kuz campiichic̈ha. Niz̈aza Yoozqui ninaca pertunchic̈ha, zuma kuzziz cjeyajo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Jaziqui Yooz Ejpqui niz̈ta munchic̈ha. Anc̈hucqui Yooz quintra cjequiz̈ niiqui, casticta cjequic̈ha. Anc̈hucqui nii yekja wajtchiz criichinaca uc̈hum cuzturumpi tjuz pecc̈ha, tsjii liczi kuziz̈takaz. Uc̈humpachaz̈ nii cuzturumpinaca ana tjapa payi atchic̈ha, niz̈aza uc̈hum tuquita atchi ejpnacz̈quiztanpacha ana tjapa payi atchic̈ha. Jaziqui, ¿kjaz̈tiquiztan niz̈ta ninaca paakatz pecjo?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nii cuzturumpi paañiz̈ cjen anaz̈ jakziltami ujnacquiztan liwriita cjesac̈ha. Jesucristo Jiliriqui okzñi kuzziz cjen z̈oñinacz̈ laycu ticzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈quin criichiz̈ cjen uc̈humnacami ninacami ujnacquiztan liwriita cjesac̈ha.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Jalla nuz̈ Pedruz̈ chiitiquiztan tjappacha ch'uju cjissic̈ha. Nekztanaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan ninaca quint'ichic̈ha, jaknuz̈t yekja nacionanacaran ojklaycan Yooz aztan siñalanacami milajrunacami paatc̈haja, jalla nii.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Jalla nuz̈ quint'i z̈erz̈tan, Jacoboqui cjichic̈ha:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simón Pedruqui uc̈humnacaquiz quint'ichic̈ha jaknuz̈t tuquiqui Yoozqui persun maati cunta ana judío z̈oñinaca ricujchiz̈laja, jalla nii.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Niz̈aza Yooz taku parliñi profetanacz̈ cjijrta tawk jaruc̈ha niiqui. Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Tii wattanaqui quejpz̈cac̈ha. Davidz̈ kjuyquiztan ojkñi z̈oñinacaqui pajlzi kjuyaz̈takaz z̈ejlc̈ha. Jaziqui Davidz̈ pajlzi kjuyaqui wiltal kjuyac̈ha. Wiltal waytac̈ha, ew z̈oñinaca cjisjapa.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Jalla nekztanaqui tjapaman nacionchiz z̈oñinacaqui Yooz Ejp Jilirz̈ kamaña pecaquic̈ha. Jakziltat Yooz kjawztaz̈laja, jalla nii z̈oñinacaqui Yoozquin tjonaquic̈ha.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Jalla nuz̈ cjichic̈ha Yooz Jiliriqui tuqui timpuquiztanpacha, z̈oñinacaz̈ zizajo”.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 ‛Jalla niz̈tiquiztan wejr cjiwc̈ha. Nii ana judío z̈oñinacaqui ana molistis waquizic̈ha. Ninacaqui ninacz̈ tuquita cuzturumpinaca jaytichic̈ha, Yooz kuzcama kamzjapa. Jalla nuz̈ cjenaqui ana kjaz̈ cjis waquizic̈ha, nii uc̈hum cuzturumpinaca paaz puntuquiztan.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tiikaz uc̈humqui ninacz̈quin cjijrasac̈ha, tuz̈ cjican: “Z̈oñiz̈ paata yoozquin wilana jawkta chjizwi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza anac̈ha adulteriuquiz ojklayzqui. Niz̈aza jora zkenzcu conta animal chjizwimi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza c̈hjul animal ljocmi anac̈ha lujlsqui”. Jalla niikaz cumplistanc̈ha nii yekja wajtchiz criichinacaqui.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Tuquitanpacha zapa wajtquiziqui Moisés liiqui parlitatac̈ha. Niz̈aza zapa ajcz kjuyquiz liitatac̈ha zapa jeejz tjuñquiziqui.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jalla nekztanaqui apostolonacami icliz jilirinacz̈tan niz̈aza tjapa criichinacz̈tan palt'ichic̈ha, tsjii tsjii ninacz̈quiztan illzjapa. Nekztan Judas illztatac̈ha, niiz̈ tsjii tjuuqui Barsabás cjitazakaztac̈ha. Niz̈aza Silas illztazakaztac̈ha. Jalla nii pucultanaqui walja zuma jilanaca cjitatac̈ha niiz̈ mazi jilanacz̈quiztan. Nekztanaqui nii illzta z̈oñinacaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan cuchantatac̈ha Antioquía wajtquin, nii cuzturumpi paaz parlita puntu mazjapa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Jalla ninacz̈tan tsjii carta apaychic̈ha. Nii cartiquiz tuz̈ cjichic̈ha:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Wejrnacqui tsjii quintu zizzinc̈ha. Tekztan tsjii kjaz̈ z̈oñinacaqui anc̈hucaquin ojktkalc̈ha, ana jec jiliriz̈ mantita ojkchic̈ha. Jalla ninacaz̈ chiita taku anc̈huca kuz turwayskatc̈hani. Ninacaqui cjic̈hani, “Judionacz̈ chimpuz cuzturumpi paastanc̈ha. Niz̈aza tjapa Moisés liiqui cumplistanc̈ha”. Jalla nuz̈ chiiz̈cu, paysnakñi kuzziz cjissinc̈hucz̈lani.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Jalla nii quintu zizcu, nii puntuquiztan wejrnacqui zuma palt'ichinc̈ha. Nekztanaqui wejrnacqui kazzinc̈ha, tsjii pucultan wejtnacaquiztan illzjapa. Nii pucultanaqui illztatac̈ha anc̈huc cherzñi okajo. Ninacaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan chica okaquic̈ha. Nii Pablo Bernabé, jalla ninacaqui ancha zuma pecta jilanacac̈ha.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nii Pabluz̈tan Bernabez̈tan Jesucristo Jilirz̈ mantita ojklaycan joz conkatchic̈ha.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Niz̈tiquiztan wejrnacqui Judastan niz̈aza Silz̈tan cuchanchinc̈ha, anc̈hucatan tii puntu parlizjapa. Niz̈aza anc̈hucaquiz tjapa tii puntuquiztan paljayaquic̈ha.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Wejtnacquizimi Espíritu Santuz̈quizimi walikaztac̈ha tinacaqui. Wejrnacqui anc̈hucaquiz anaz̈ tsjii liczi kuzi tjuz waquizasac̈ha, anaz̈ wejtnac liczi cuzturumpi paakatz waquizasac̈ha. Jalla tiikaz paakatz waquizic̈ha.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Z̈oñiz̈ paata yoozquiz wilana jawkta chjizwi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza c̈hjul animal ljocmi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza jora zkenzcu conta animal chjizwimi anac̈ha lujlsqui. Anac̈ha adulteriuquiz ojklayzqui, luctaka cjiñimi maataka cjiñimi. Zuma lucutiñipan kamsa. Jalla nuz̈ kamaquiz̈ niiqui, walikaz cjequic̈ha anc̈hucqui. ¡Zumakaz ojklaya!” Jalla nuz̈ cjijrtatac̈ha nii cartaqui.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Nekztanaqui nii cuchanta z̈oñinacaqui cartiz̈tan ojkchic̈ha Antioquía watja. Jalla nicju irantiz̈cu, tjapa nii wajtchiz criichi z̈oñinaca juntazzic̈ha. Nekztan nii carta intirjichic̈ha.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Jalla nii carta liiz̈cu, nii jilanacaqui walja chipchic̈ha, nii zuma takunaca cjijrz̈quitaz̈ cjen.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Niz̈aza nii Judastan Silz̈tan Yooz taku paljayñitac̈ha. Jalla nuz̈ paljaycan walja z̈oñinacz̈quiz kuzzic̈ha. Niz̈aza nii criichinacaqui tjurt'iñi kuzziz cjiskatchic̈ha ninacz̈ tawkz̈tan.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Jalla tsjii kjaz̈ tjuñinaca nicju kamchic̈ha, Judastan Silz̈tan. Nekztanaqui ninaca cuchanz̈quiñi jilanacz̈quin quejpz pecatc̈ha. Jalla nuz̈ peccan parti criichinacaqui cjichic̈ha:
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Jalla nekztanaqui Judasqui ojkchic̈ha. Ultimquiziqui Silasqui eclis tantiichic̈ha.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Niz̈aza Pabluqui Bernabez̈tan Antioquía wajtquin eclichizakazza. Nekztanaqui parti jilanacz̈tan Yooz taku walja tjaajnatc̈ha ana criichi z̈oñinacz̈quiz, niz̈aza liwriiñi Yooz taku paljayatc̈ha.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Jalla niiz̈ wiruñ Pabluqui Bernabez̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabequi Juan chjitz pecatc̈ha. Juanz̈ tsjii tjuuqui Marcos cjitazakaztac̈ha.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Niiz̈ tuquiqui Panfilia wajtquin z̈ejlcan, Marcosaqui Pabluz̈quiztan Bernabez̈quiztan quepi zarakchic̈ha. Ana iya chica ojklaychic̈ha Yooz taku parlican. Jaziqui Pabluqui Marcos ana chjitz pecatc̈ha.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈tan Bernabez̈tan ch'aassic̈ha. Nekztanaqui jaljtichic̈ha. Bernabequi Marcos chjitz̈cu tsjii warcu luzzic̈ha Chipre kjutñi ojkzjapa.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabluzti Silas cjita z̈oñi illzic̈ha niiz̈tan chica ojkñijapa. Nii z̈ejlñi jilanacaqui Pabluz̈tan Silz̈tan Yoozquin cumpjiichic̈ha, Yooz zuma yanapajo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nekztan ninaca Siria yok kjutñi ojkchic̈ha. Siria yokaran niz̈aza Cilicia yokaran ojklaychic̈ha, iclizquiztan icliza ojklaychic̈ha, criichi jilanaca tjurt'iñi kuzziz cjeyajo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.