Atos 15
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARIB
1 Jalla nii timpuqui tsjii kjaz̈ z̈oñinacaqui Judeaquiztan Antioquía ojkchic̈ha. Jalla nicju ninacaqui Yoozquin criichinacz̈quin tjaajñi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pabluz̈tan Bernabez̈tan niz̈ta tjaajiñi z̈oñinacz̈tan walja ch'ayi ch'ayi parlichic̈ha nii cuzturumpi paaz puntuquiztan. Ultimquiziqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan yekjap criichinacz̈tan nombrita cjissic̈ha, Jerusalén watja ojkzjapa. Jalla nicju nii parlita puntuquiztan wilta parlaquic̈ha apostolonacz̈tan niz̈aza icliz jilirinacz̈tan.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Jalla niijapa nii Antioquía criichinacaqui ninaca cuchanchic̈ha. Jalla nuz̈ ojkcan, Fenicia yokaran Samaria yokaran watchic̈ha. Jalla nuz̈ wajtcan Pabluz̈tan Bernabez̈tan quint'ichic̈ha, jaknuz̈t yekja nacionchiz z̈oñinacaqui ninacz̈ tuquita cuzturumpinaca jaytic̈haja, niz̈aza jaknuz̈t Yoozquin kuzziz cjistc̈haja, jalla nii quint'ichic̈ha. Jalla nii quintu nonz̈cu z̈oñinacaqui “Ancha cuzala” cjican cjichic̈ha.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pabluz̈tan Bernabez̈tan Jerusalén watja irantitan, nii wajtchiz criichinacami apostolonacami nii icliz jilirinacami tjapa juntu Pabluz̈tan Bernabez̈tan risiwchic̈ha. Jalla nekztanaqui Pabluqui Bernabez̈tan quint'ichic̈ha jaknuz̈t ninacaqui Yooz aztan paatc̈haja, jalla nii.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Nekztanaqui yekjap fariseo partiquiztan criichinacaqui tsijtsic̈ha, tuz̈ cjican:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Jalla nekztanaqui apostolonacami icliz jilirinacami ajczic̈ha jalla nii puntu parlizjapa.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Jalla nuz̈ az̈kpacha ch'ayi ch'ayi parliz̈cu, Pedruqui tsijtsic̈ha, tuz̈ cjican:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Niz̈aza Yooz Ejpqui tjapa z̈oñinacz̈ kuz zuma zizza. Nii yekja nacionchiz z̈oñinaca criiñi kuzziz cjen, Yoozqui ninacz̈quiz Espíritu Santo luzkatchic̈ha. Jaknuz̈t uc̈humnacaquiz Espíritu Santo luzkattc̈haja jalla nuz̈uzakaz. Niz̈aza Espíritu Santo tjaacan, Yoozqui tjeezic̈ha, yekja nacionchiz criichinaca persun maati cunta ricujchizakazza, jalla nii.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Yoozqui ninacz̈tan uc̈humnacatan ana pjalpjalzic̈ha. Yoozquin tjapa kuz cjen ninacaqui kuz campiichic̈ha. Niz̈aza Yoozqui ninaca pertunchic̈ha, zuma kuzziz cjeyajo.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Jaziqui Yooz Ejpqui niz̈ta munchic̈ha. Anc̈hucqui Yooz quintra cjequiz̈ niiqui, casticta cjequic̈ha. Anc̈hucqui nii yekja wajtchiz criichinaca uc̈hum cuzturumpi tjuz pecc̈ha, tsjii liczi kuziz̈takaz. Uc̈humpachaz̈ nii cuzturumpinaca ana tjapa payi atchic̈ha, niz̈aza uc̈hum tuquita atchi ejpnacz̈quiztanpacha ana tjapa payi atchic̈ha. Jaziqui, ¿kjaz̈tiquiztan niz̈ta ninaca paakatz pecjo?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nii cuzturumpi paañiz̈ cjen anaz̈ jakziltami ujnacquiztan liwriita cjesac̈ha. Jesucristo Jiliriqui okzñi kuzziz cjen z̈oñinacz̈ laycu ticzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈quin criichiz̈ cjen uc̈humnacami ninacami ujnacquiztan liwriita cjesac̈ha.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Jalla nuz̈ Pedruz̈ chiitiquiztan tjappacha ch'uju cjissic̈ha. Nekztanaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan ninaca quint'ichic̈ha, jaknuz̈t yekja nacionanacaran ojklaycan Yooz aztan siñalanacami milajrunacami paatc̈haja, jalla nii.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Jalla nuz̈ quint'i z̈erz̈tan, Jacoboqui cjichic̈ha:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simón Pedruqui uc̈humnacaquiz quint'ichic̈ha jaknuz̈t tuquiqui Yoozqui persun maati cunta ana judío z̈oñinaca ricujchiz̈laja, jalla nii.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Niz̈aza Yooz taku parliñi profetanacz̈ cjijrta tawk jaruc̈ha niiqui. Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “Tii wattanaqui quejpz̈cac̈ha. Davidz̈ kjuyquiztan ojkñi z̈oñinacaqui pajlzi kjuyaz̈takaz z̈ejlc̈ha. Jaziqui Davidz̈ pajlzi kjuyaqui wiltal kjuyac̈ha. Wiltal waytac̈ha, ew z̈oñinaca cjisjapa.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Jalla nekztanaqui tjapaman nacionchiz z̈oñinacaqui Yooz Ejp Jilirz̈ kamaña pecaquic̈ha. Jakziltat Yooz kjawztaz̈laja, jalla nii z̈oñinacaqui Yoozquin tjonaquic̈ha.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Jalla nuz̈ cjichic̈ha Yooz Jiliriqui tuqui timpuquiztanpacha, z̈oñinacaz̈ zizajo”.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ‛Jalla niz̈tiquiztan wejr cjiwc̈ha. Nii ana judío z̈oñinacaqui ana molistis waquizic̈ha. Ninacaqui ninacz̈ tuquita cuzturumpinaca jaytichic̈ha, Yooz kuzcama kamzjapa. Jalla nuz̈ cjenaqui ana kjaz̈ cjis waquizic̈ha, nii uc̈hum cuzturumpinaca paaz puntuquiztan.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tiikaz uc̈humqui ninacz̈quin cjijrasac̈ha, tuz̈ cjican: “Z̈oñiz̈ paata yoozquin wilana jawkta chjizwi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza anac̈ha adulteriuquiz ojklayzqui. Niz̈aza jora zkenzcu conta animal chjizwimi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza c̈hjul animal ljocmi anac̈ha lujlsqui”. Jalla niikaz cumplistanc̈ha nii yekja wajtchiz criichinacaqui.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tuquitanpacha zapa wajtquiziqui Moisés liiqui parlitatac̈ha. Niz̈aza zapa ajcz kjuyquiz liitatac̈ha zapa jeejz tjuñquiziqui.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jalla nekztanaqui apostolonacami icliz jilirinacz̈tan niz̈aza tjapa criichinacz̈tan palt'ichic̈ha, tsjii tsjii ninacz̈quiztan illzjapa. Nekztan Judas illztatac̈ha, niiz̈ tsjii tjuuqui Barsabás cjitazakaztac̈ha. Niz̈aza Silas illztazakaztac̈ha. Jalla nii pucultanaqui walja zuma jilanaca cjitatac̈ha niiz̈ mazi jilanacz̈quiztan. Nekztanaqui nii illzta z̈oñinacaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan cuchantatac̈ha Antioquía wajtquin, nii cuzturumpi paaz parlita puntu mazjapa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Jalla ninacz̈tan tsjii carta apaychic̈ha. Nii cartiquiz tuz̈ cjichic̈ha:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Wejrnacqui tsjii quintu zizzinc̈ha. Tekztan tsjii kjaz̈ z̈oñinacaqui anc̈hucaquin ojktkalc̈ha, ana jec jiliriz̈ mantita ojkchic̈ha. Jalla ninacaz̈ chiita taku anc̈huca kuz turwayskatc̈hani. Ninacaqui cjic̈hani, “Judionacz̈ chimpuz cuzturumpi paastanc̈ha. Niz̈aza tjapa Moisés liiqui cumplistanc̈ha”. Jalla nuz̈ chiiz̈cu, paysnakñi kuzziz cjissinc̈hucz̈lani.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Jalla nii quintu zizcu, nii puntuquiztan wejrnacqui zuma palt'ichinc̈ha. Nekztanaqui wejrnacqui kazzinc̈ha, tsjii pucultan wejtnacaquiztan illzjapa. Nii pucultanaqui illztatac̈ha anc̈huc cherzñi okajo. Ninacaqui Pabluz̈tan Bernabez̈tan chica okaquic̈ha. Nii Pablo Bernabé, jalla ninacaqui ancha zuma pecta jilanacac̈ha.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nii Pabluz̈tan Bernabez̈tan Jesucristo Jilirz̈ mantita ojklaycan joz conkatchic̈ha.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Niz̈tiquiztan wejrnacqui Judastan niz̈aza Silz̈tan cuchanchinc̈ha, anc̈hucatan tii puntu parlizjapa. Niz̈aza anc̈hucaquiz tjapa tii puntuquiztan paljayaquic̈ha.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Wejtnacquizimi Espíritu Santuz̈quizimi walikaztac̈ha tinacaqui. Wejrnacqui anc̈hucaquiz anaz̈ tsjii liczi kuzi tjuz waquizasac̈ha, anaz̈ wejtnac liczi cuzturumpi paakatz waquizasac̈ha. Jalla tiikaz paakatz waquizic̈ha.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Z̈oñiz̈ paata yoozquiz wilana jawkta chjizwi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza c̈hjul animal ljocmi anac̈ha lujlsqui. Niz̈aza jora zkenzcu conta animal chjizwimi anac̈ha lujlsqui. Anac̈ha adulteriuquiz ojklayzqui, luctaka cjiñimi maataka cjiñimi. Zuma lucutiñipan kamsa. Jalla nuz̈ kamaquiz̈ niiqui, walikaz cjequic̈ha anc̈hucqui. ¡Zumakaz ojklaya!” Jalla nuz̈ cjijrtatac̈ha nii cartaqui.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Nekztanaqui nii cuchanta z̈oñinacaqui cartiz̈tan ojkchic̈ha Antioquía watja. Jalla nicju irantiz̈cu, tjapa nii wajtchiz criichi z̈oñinaca juntazzic̈ha. Nekztan nii carta intirjichic̈ha.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Jalla nii carta liiz̈cu, nii jilanacaqui walja chipchic̈ha, nii zuma takunaca cjijrz̈quitaz̈ cjen.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Niz̈aza nii Judastan Silz̈tan Yooz taku paljayñitac̈ha. Jalla nuz̈ paljaycan walja z̈oñinacz̈quiz kuzzic̈ha. Niz̈aza nii criichinacaqui tjurt'iñi kuzziz cjiskatchic̈ha ninacz̈ tawkz̈tan.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Jalla tsjii kjaz̈ tjuñinaca nicju kamchic̈ha, Judastan Silz̈tan. Nekztanaqui ninaca cuchanz̈quiñi jilanacz̈quin quejpz pecatc̈ha. Jalla nuz̈ peccan parti criichinacaqui cjichic̈ha:
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Jalla nekztanaqui Judasqui ojkchic̈ha. Ultimquiziqui Silasqui eclis tantiichic̈ha.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Niz̈aza Pabluqui Bernabez̈tan Antioquía wajtquin eclichizakazza. Nekztanaqui parti jilanacz̈tan Yooz taku walja tjaajnatc̈ha ana criichi z̈oñinacz̈quiz, niz̈aza liwriiñi Yooz taku paljayatc̈ha.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Jalla niiz̈ wiruñ Pabluqui Bernabez̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernabequi Juan chjitz pecatc̈ha. Juanz̈ tsjii tjuuqui Marcos cjitazakaztac̈ha.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Niiz̈ tuquiqui Panfilia wajtquin z̈ejlcan, Marcosaqui Pabluz̈quiztan Bernabez̈quiztan quepi zarakchic̈ha. Ana iya chica ojklaychic̈ha Yooz taku parlican. Jaziqui Pabluqui Marcos ana chjitz pecatc̈ha.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Jalla niz̈tiquiztan Pabluz̈tan Bernabez̈tan ch'aassic̈ha. Nekztanaqui jaljtichic̈ha. Bernabequi Marcos chjitz̈cu tsjii warcu luzzic̈ha Chipre kjutñi ojkzjapa.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabluzti Silas cjita z̈oñi illzic̈ha niiz̈tan chica ojkñijapa. Nii z̈ejlñi jilanacaqui Pabluz̈tan Silz̈tan Yoozquin cumpjiichic̈ha, Yooz zuma yanapajo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nekztan ninaca Siria yok kjutñi ojkchic̈ha. Siria yokaran niz̈aza Cilicia yokaran ojklaychic̈ha, iclizquiztan icliza ojklaychic̈ha, criichi jilanaca tjurt'iñi kuzziz cjeyajo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.