Apocalipse 12
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC
1 Jalla nekztanaqui arajpachquin tsjii pajk siñala parizichic̈ha. Nii siñalaqui tiz̈tatac̈ha. Tsjaa maataka z̈elatc̈ha. Naa maataka zquitiqui tjuñiz̈takaztac̈ha. Niz̈aza naaz̈a kjojch koztan jiiz z̈elatc̈ha. Naaz̈a achquiz tuncapan warawara tewz̈intatac̈ha, tsjii pilluz̈takaz.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Naa maatakqui ictatac̈ha. Nuz̈ cjen, ancha aynatc̈ha, majtzjapa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Jalla nekztanaqui tsjii siñala parizichizakazza arajpachquin. Tsjii juc'ant anawal pajk ljok animala z̈elatc̈ha. Jalla niiqui dragón cjitatac̈ha. Pakallawk achchiztac̈ha, niz̈aza tunca wajrichiztac̈ha. Niz̈aza zapa achquiz mantiñi z̈oñz̈ pillunacz̈tan tewz̈intatac̈ha.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Niiz̈ pajk kjurz wewcz̈cu, c̈hjep parti warawaranaca tjojtskatchic̈ha yokquin. Jalla nii dragonqui maataka yujcquiz tsijtsic̈ha, naa maataka majtz ora tjewz̈can. Jalla nuz̈ tsijtsic̈ha, naaz̈a majtta wawa lujlzjapa majttiquiztanpacha.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nekztanaqui naa maatakqui lucmajch wawa majtchinc̈ha. Nii lucmajchqui tjapa nacionquiz z̈ejlñi z̈oñinaca c'aripacha mantiñiz̈ cjequic̈ha. Pero jalla nuz̈ majttiquiztan nii lucmajch wawaqui Yoozquin waytitatac̈ha, Yooziz̈ tjaata puestunaca tanzjapa.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Naa maatakzti ch'ekti yokquin atipassinc̈ha. Jalla nicju Yoozqui naa maatakaltajapa tsjii yoka tjaczinchic̈ha. Jalla nicju 1260 tjuñinaca watzcama c̈hjerchiz cjequic̈ha naaqui.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Jalla nekztanaqui arajpachquin quira zaltissic̈ha, Miguelz̈tan niiz̈ mazi anjilanacz̈tan dragonz̈ quintra quira zaltissic̈ha. Nii dragonz̈tan niiz̈ mazinacz̈tan ancha kichjassic̈ha.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pero atipta cjissic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan arajpachquin ana iya z̈elasac̈ha.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Jalla niz̈tiquiztan nii dragonz̈tan niiz̈ mazi anjilanacz̈tan tii yokquiz chjatkatz̈quitatac̈ha. Nii dragonqui Satanás diablupantac̈ha. Niic̈ha tuquita z̈koraz̈takaz incallñiqui. Tuquitan nii diabluqui Evaquiz incalltiquiztan tjapa tii muntu incallchic̈ha anawali cjiskatzjapa.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Jalla nekztanaqui wejrqui arajpachquin tsjii altu jora nonzinc̈ha, tuz̈ cjiñi:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Pero criichinacaqui anawal diablu atipchic̈ha, Uuzaz̈takaz Jesucristuz̈ ticziz̈ cjen, niz̈aza Yooz taku paljaychiz̈ cjen. Niz̈aza nii criichinacaqui Yooz taku paljaycan ana jiwjatchic̈ha ticzuca cjenami.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Arajpacha, niz̈aza arajpachquin kamñinaca, cuntintuz̈ cjee. Yokquiz kamñinaca, kotquiz kamñinaca, anc̈hucaquiz anawali cjiskataquic̈ha. Diabluqui chjatkatz̈quitiquiztan ancha z̈awjzic̈ha. Jalla niiqui zizza, muntuquiz kamz timpuqui zkoluckazza.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Jalla nekztanaqui nii dragonqui yokquiz chjatkatz̈quita nayz̈cu, naa lucmajch maatiñ maatakaquiz apzic̈ha tanzjapa.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Nekztan naa maatakaquiz pizc pajk aquilz̈ kjara tjaatkalc̈ha, ch'ekti yokquin laycan zkoraz̈takaz diabluz̈quiztan atipzjapa. Yoozqui nii yoka tjaczic̈ha, maatakaquiz c̈hjep wata chicatchiz c̈hjerchiz cjisjapa. Jalla nii yokquin maatakqui layñi atipchinc̈ha.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nekztanaqui z̈koraz̈takaz diabluqui persun atquiztan wacchi kjaz jotchic̈ha, pujuz̈takaz, kjaztan nii maataka tjuzjapa.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Nekztan yokaqui maatakaquiz yanapzjapa, c'acchic̈ha. Jalla nii c'actiquiz dragonz̈ jotta kjazqui luzzic̈ha.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.