Apocalipse 12
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARC
1 Jalla nekztanaqui arajpachquin tsjii pajk siñala parizichic̈ha. Nii siñalaqui tiz̈tatac̈ha. Tsjaa maataka z̈elatc̈ha. Naa maataka zquitiqui tjuñiz̈takaztac̈ha. Niz̈aza naaz̈a kjojch koztan jiiz z̈elatc̈ha. Naaz̈a achquiz tuncapan warawara tewz̈intatac̈ha, tsjii pilluz̈takaz.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Naa maatakqui ictatac̈ha. Nuz̈ cjen, ancha aynatc̈ha, majtzjapa.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Jalla nekztanaqui tsjii siñala parizichizakazza arajpachquin. Tsjii juc'ant anawal pajk ljok animala z̈elatc̈ha. Jalla niiqui dragón cjitatac̈ha. Pakallawk achchiztac̈ha, niz̈aza tunca wajrichiztac̈ha. Niz̈aza zapa achquiz mantiñi z̈oñz̈ pillunacz̈tan tewz̈intatac̈ha.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Niiz̈ pajk kjurz wewcz̈cu, c̈hjep parti warawaranaca tjojtskatchic̈ha yokquin. Jalla nii dragonqui maataka yujcquiz tsijtsic̈ha, naa maataka majtz ora tjewz̈can. Jalla nuz̈ tsijtsic̈ha, naaz̈a majtta wawa lujlzjapa majttiquiztanpacha.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Nekztanaqui naa maatakqui lucmajch wawa majtchinc̈ha. Nii lucmajchqui tjapa nacionquiz z̈ejlñi z̈oñinaca c'aripacha mantiñiz̈ cjequic̈ha. Pero jalla nuz̈ majttiquiztan nii lucmajch wawaqui Yoozquin waytitatac̈ha, Yooziz̈ tjaata puestunaca tanzjapa.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Naa maatakzti ch'ekti yokquin atipassinc̈ha. Jalla nicju Yoozqui naa maatakaltajapa tsjii yoka tjaczinchic̈ha. Jalla nicju 1260 tjuñinaca watzcama c̈hjerchiz cjequic̈ha naaqui.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Jalla nekztanaqui arajpachquin quira zaltissic̈ha, Miguelz̈tan niiz̈ mazi anjilanacz̈tan dragonz̈ quintra quira zaltissic̈ha. Nii dragonz̈tan niiz̈ mazinacz̈tan ancha kichjassic̈ha.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Pero atipta cjissic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan arajpachquin ana iya z̈elasac̈ha.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Jalla niz̈tiquiztan nii dragonz̈tan niiz̈ mazi anjilanacz̈tan tii yokquiz chjatkatz̈quitatac̈ha. Nii dragonqui Satanás diablupantac̈ha. Niic̈ha tuquita z̈koraz̈takaz incallñiqui. Tuquitan nii diabluqui Evaquiz incalltiquiztan tjapa tii muntu incallchic̈ha anawali cjiskatzjapa.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Jalla nekztanaqui wejrqui arajpachquin tsjii altu jora nonzinc̈ha, tuz̈ cjiñi:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Pero criichinacaqui anawal diablu atipchic̈ha, Uuzaz̈takaz Jesucristuz̈ ticziz̈ cjen, niz̈aza Yooz taku paljaychiz̈ cjen. Niz̈aza nii criichinacaqui Yooz taku paljaycan ana jiwjatchic̈ha ticzuca cjenami.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Arajpacha, niz̈aza arajpachquin kamñinaca, cuntintuz̈ cjee. Yokquiz kamñinaca, kotquiz kamñinaca, anc̈hucaquiz anawali cjiskataquic̈ha. Diabluqui chjatkatz̈quitiquiztan ancha z̈awjzic̈ha. Jalla niiqui zizza, muntuquiz kamz timpuqui zkoluckazza.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Jalla nekztanaqui nii dragonqui yokquiz chjatkatz̈quita nayz̈cu, naa lucmajch maatiñ maatakaquiz apzic̈ha tanzjapa.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Nekztan naa maatakaquiz pizc pajk aquilz̈ kjara tjaatkalc̈ha, ch'ekti yokquin laycan zkoraz̈takaz diabluz̈quiztan atipzjapa. Yoozqui nii yoka tjaczic̈ha, maatakaquiz c̈hjep wata chicatchiz c̈hjerchiz cjisjapa. Jalla nii yokquin maatakqui layñi atipchinc̈ha.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nekztanaqui z̈koraz̈takaz diabluqui persun atquiztan wacchi kjaz jotchic̈ha, pujuz̈takaz, kjaztan nii maataka tjuzjapa.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Nekztan yokaqui maatakaquiz yanapzjapa, c'acchic̈ha. Jalla nii c'actiquiz dragonz̈ jotta kjazqui luzzic̈ha.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.