2 Pedro 2

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuqui timpuqui toscara chiiñi profetanacaqui Israel wajtchiz z̈oñinacz̈quiz jeczic̈ha. Jalla niz̈ta irata zakaz anc̈hucaquiz toscar tjaajiñinacaqui jecznaquic̈ha. Ninacaqui persuna pinsitaquiztan chjojzakaz̈ tjaajnaquic̈ha, z̈oñinaca turwayskatzjapa, niz̈aza Yoozquiztan zarakskatzjapa. Jalla nuz̈ anawali tjaajincan Jesucristo Jiliri ana pajñi chiyaquic̈ha. Pero Jesucristuqui ninaca liwriizjapa ticzic̈ha. Jalla nuz̈ anawali tjaajintiquiztan ninacpachaz̈ wajilla castictaz̈ cjequic̈ha.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Niz̈ta anawali tjaajintiquiz walja criichi z̈oñinacaqui kuz tjaaquic̈ha. Nekztan anazuma kamaquic̈ha. Jalla ninacaz̈ anazuma kamtiquiztan z̈oñinacaqui werar Yooz kamañ quintra iñaraquic̈ha.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Ancha paaz paca peccu, nii anawali tjaajiñi z̈oñinacaqui toscar tawkz̈tan anc̈hucaquiz incallaquic̈ha. Nekztan anc̈huca paaz tanznaquic̈ha. Jalla nuz̈ cjen ninacaqui ultimupan tantaz̈ cjequic̈ha. Tuquitanpacha Yoozqui ninaca utchic̈ha casticta cjisjapa.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Yoozqui uj paachi anjilanacz̈quiz ana pertunchic̈ha. Antiz infiernuquin tjojtchic̈ha. Zumchiquiz chawctaz̈takaz nekz chjojta z̈ejlc̈ha, ultimu pjalz tjuñicama.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Niz̈aza tuquita timpuqui Yoozqui uj paachi z̈oñinaca ana pertunchic̈ha. Antiz kjaz juyzu mantiz̈quichic̈ha nii anazuma kamañchiz z̈oñinaca ticznajo. Noé cjitaqui z̈ejtkatchic̈ha niiz̈ pakallak familianacz̈tan. Noequi nii timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: “Zuma kamañchiz cjee” cjican. Pero z̈oñinacaqui Noez̈ chiita tawkquiz ana juyzu paachic̈ha.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Niz̈aza Yoozqui ana wal Sodoma wajtchiz z̈oñinacami niz̈aza Gomorra wajtchiz z̈oñinacami ujz̈tan ujchic̈ha, kjup tuczcama. Jalla nuz̈ Yoozqui liwj tjatanzjapa mantichic̈ha. Jalla nuz̈ casticcan Yoozqui wiruñ tjonñi anawal kamñi z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inz pecchic̈ha, “Anac̈ha niz̈ta kamzqui” cjican.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Nii pizc ujzi watjanacquiztan Lot cjita z̈oñiqui alajakaz liwriitac̈ha. Jalla niitac̈ha zuma kamañchizqui. Parti z̈oñinacaqui tjapaman ana walinaca paachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Lot cjitaqui nii anawali kamñi z̈oñinaca cherz̈cu ancha llactazñitac̈ha.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Nii zuma z̈oñiqui zapuru niiz̈ kuzquiz ancha zint'iñitac̈ha, nii parti z̈oñinacaz̈ Yooz lii quintra paachiz̈ cjen. Lot cjita z̈oñiqui zapuru ninacaz̈ anawali paatanaca cherchic̈ha, niz̈aza nonzic̈ha. Jaziqui nii anawali paañinacz̈tan kamcan, niiz̈ kuzquiz ancha zint'iñitac̈ha.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Ultimquiziqui Yoozqui Lot jwessic̈ha nii wajtquiztan. Yooz Jiliriqui pruebanacz̈quiztan zuma kamañchiz z̈oñinaca liwriiñic̈ha. Niz̈aza Yoozza anazuma kamñinaca pjalzñiqui, niz̈aza chjojñiqui casticz tjuñicama.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Yoozqui juc'anti casticaquic̈ha jalla tiz̈ta z̈oñinaca, persun anawali pecñi kuzcama kamñi z̈oñinacami, niz̈aza jilirinacz̈quiz ana rispitñinacami. Jalla niz̈ta z̈oñinaca juc'anti castictaz̈ cjequic̈ha. Ninacaqui ancha lisuc̈ha, niz̈aza mit kuztan anawali paañic̈ha. Ninacaqui poderchiz arajpachquin z̈ejlñinacz̈quiz ana ekscu ararñic̈ha.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Yooz zuma anjilanacazti nii poderchiz arajpachquin z̈ejlñinacz̈quiz ararzjapa eksa, azziz anjilanacaz̈ cjenami. Niz̈aza zuma anjilanacaqui Yooz yujcquiziqui nii anawal z̈ejlñinacz̈ quintra ana uj tjojtunz pecc̈ha.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Jalla nii anawal kamñi z̈oñinacaqui animalaz̈takazza ana intintazñi kuzziz. Persun kucamakaz ojklayñic̈ha, Yoozquin ana juyzu paañi. Q'uit animalanacaqui z̈ejlc̈ha, tanz̈ta cjisjapa, niz̈aza conta cjisjapa. Jalla niz̈taz̈ nii z̈oñinacaqui. Ana zizta puntuquiztan quintra chiic̈ha. Anawali kamcan nii anawali kamtiquiztan animalanacaz̈takaz ticznaquic̈ha.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Niz̈aza ninacaqui parti z̈oñinacz̈quiz sufriskatchiz̈ cjen, zakaz sufraquic̈ha. Niz̈aza anawal pjijztanacquiz kamcan, “Cuntintutc̈ha wejrnacqui” cjican chiiñic̈ha. Anc̈hucqui ninacz̈tan z̈ejlzqui azipanc̈ha, niz̈aza ninacz̈ cumpant'izmi anc̈hucaltajapa ana walic̈ha. Ninacaqui anc̈hucaquiz incallz ancha juztazza, anc̈huc criichinacz̈tan chica z̈ejlzjapa.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Nii anawali z̈oñinacaqui tsjii maataka cherz̈cu, panz̈ adulterio paaz pecc̈ha. Niz̈ta anawali paaznacquiztan anapan ochñic̈ha. Incallchuc maatakanacz̈quiz adulterio kjutñi chjichñic̈ha. Jalla niz̈ta z̈oñinacaqui adulteriuquiz ojklayñi, niz̈aza paaz tanzñi niz̈aza c̈hjul uj paazmi ancha atñipanikazza. Jalla niz̈ta cjiicjiñinacaqui infiernuquin ojkñi z̈oñinacac̈ha.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Yooz jiczquiztan zarakchic̈ha. Nekztan uj paacan ojklayñic̈ha. Tuquitan tsjii anawali profeta z̈elatc̈ha, Balaam cjita, Beorz̈ majch. Jalla niiqui anawali paatiquiztan paaz ganz pecchic̈ha. Jalla nii Balaam cjitaz̈ iratac̈ha ninaca ojklayñiqui.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Tsjii ana chiiñi aznuqui Balaamz̈quiz ujzic̈ha z̈oñz̈ tawkz̈tan, Balaam anawali paaz pecchiz̈ cjen. Jalla niz̈ta ujzñiz̈ cjen Balaamqui atajtatac̈ha niiz̈ anawali pinsita jaru ana paazjapa.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Wejr cjiwc̈ha, nii anawali tjaajiñi z̈oñinacaqui ana kjazziz tujz̈takazza. Ancha taku tjaac̈ha, pero anawira cumplic̈ha. Niz̈aza ninacac̈ha ana chijñichiz tsjiriz̈takaz, tjami chjichta tsjiriz̈takaz. Ninacaqui wiñayjapa casticta cjequic̈ha anawal tsokchi zumchiquiz chjatkatz̈cu.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Nii anawalinacaqui mitarazzi tawkchiz inapankaz chiiñic̈ha. Anawali paaznaca tjaajincan, niz̈aza anawali pecznaca tjaajincan uz̈ca anawal kamañquiztan zarakchinacz̈quiz wilta anawal kamañchiz kamkatz pecñic̈ha.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Wejtnac jaru cjee, cjiñic̈ha. Wejtnac jaru cjican, c̈hjulu paaznacami walikazza cjiñic̈ha. Pero ninacapacha anazum kamañanac jaru cuztumrazzic̈ha. Jakziltat anawal kamañ jaru cuztumrazac̈haja, jalla niic̈ha nii anawal kamañ mantuquiz z̈ejlñiqui.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Uc̈hum liwriiñi Jesucristo Jilirz̈quin criiz̈cu, yekjap nii anawal tjaajñinacaqui liwriitac̈hani anawali paatanacquiztanami, niz̈aza anazuma kamtiquiztanami. Liwriita cjiscu wilta anazum kamañquiz mitisac̈haja, niz̈aza anazuma kamaña cuztumrazac̈haja, niiz̈ tuquita anawal kamañquiztan juc'anti anawaliz̈ cjequic̈ha.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Ninacaqui Yooz zuma kamaña ana pajtasaz̈ niiqui, ninacz̈taqui tsjan cusaz̈ cjitasac̈ha. Pero ninacaqui Yooz zuma tjaajinta catokchic̈ha. Jaziqui Yooz zuma kamaña pajz̈cu, quejpsic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacz̈taqui juc'ant anawira waliz̈ cjequic̈ha.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Ninacaqui Yooz tawk jaru ojklaychitac̈ha. Nekztan Yoozquiztan quejpsic̈ha ninacaqui. Jaziqui nii quejpsñi z̈oñinacaqui pacunacaz̈takazza. Pacunacaqui jotz̈cu persun joti lujlz̈a. Niz̈aza tsjii ajunta cuchiqui wilta ljajzpiquizpacha zumt'ic̈ha. Jalla niz̈tac̈ha nii anawal tjaajñinacaqui.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.