2 Coríntios 5

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jalla tuz̈ zizuc̈ha wejrqui. Tii z̈ejtñi curpuqui ticziz̈ cjequiz̈ niiqui, Yoozqui ew curpuz̈ tjaaquic̈ha, Yooz paata curpu. Nekztan arajpachquin wiñaya kamac̈ha.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Tii muntuquiz sufricanaqui anchal pasnuc̈ha ayincan. Ew arajpach curpu anchal pecuc̈ha, nekz kamzjapa.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Wejt kuzqui nii ew curpuchiz ancha pecc̈ha, tsjii ew zquiti cujtz pecas, jalla niz̈ta. Ana curpuchiz anal cjis pecuc̈ha.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Tii curpuchiz sufrican, aynuc̈ha. Tii curpuqui ticznaquic̈ha. Niz̈aza tii muntuquiz kamtaqui ana wiñayjapac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ew yekja curpuchiz cjis pecuc̈ha. Arajpachquin wiñayjapa kamz pecuc̈ha.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Yoozpachac̈ha niz̈tajapa wejr utchic̈ha. Niz̈aza Yoozza niiz̈ Espíritu Santo wejt kuzquiz luzkatchiqui. Jaziqui arajpachquin kamspanc̈ha wejrqui.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui tjup kuzzizpanc̈ha. Tii curpuchiz kamcan, arajpachquin Yooztan chica ima z̈ejlc̈ha. Pero arajpach wajtchiz z̈oñtc̈ha wejrqui. Jalla niil zizuc̈ha.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Tii muntuquiz kamcan, ana Yooz chercan kamuc̈ha. Pero ana cherta Yoozquin kuzzizpan kamuc̈ha ana niiz̈ cheranami.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Jalla niz̈tiquiztan tjup kuzziz z̈eluc̈ha. Tii curpuquiztan ulanz̈cu, niz̈aza Yooztan chica arajpachquin kamcan, jalla nii walikaz cjesac̈ha.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Jaziqui z̈ejtcanami, ticz cjenami, Yoozquin kuzziztc̈ha wejrqui. Weriz̈ kamtiquiztan wejt Yoozquiz cuntintu cjiskatzpan pecuc̈ha.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Tjapa uc̈humnacqui Cristuz̈ yujcquiz prisintistanc̈ha, pjalz̈ta cjisjapa. Jaknuz̈t tii muntuquiz kamtc̈haja, zuma ana zuma, jalla niit jama pjalz̈taz̈ cjequic̈ha. Jalla nuz̈ pjalz̈tiquiztan zapa mayniz̈quiz arajpach kamaña tjaataz̈ cjequic̈ha.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Jalla niz̈tiquiztan Jesucristo Jiliri ekscan zuma razunz̈tan anc̈hucaquiz chiyuc̈ha, zuma kamanchiz kamiñc̈ha, cjican. Toscara anal chiyuc̈ha. Wejt kamaña Yooz zizza. Wejr cjiwc̈ha, anc̈hucqui zakaz zizza zuma kamañchiz kamiñc̈ha, jalla nii.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Jalla nuz̈ chiican, persun honora anal waytiz pecuc̈ha. Antiz wejt puntuquiztan anc̈hucaquiz intintiskatz pecuc̈ha, wejtquiztan cuntintu cjisjapa. Jalla nekztanaqui anc̈hucqui wejt quintra z̈oñinacz̈quiz kjaaznasac̈ha, zuma razuna tjaacan, “Pabluqui zuma kamñic̈ha”, cjican. Wejt quintra z̈oñinacaqui z̈oñinacz̈quiztan honorchiz cjis pecc̈ha. Ninacz̈tajapa zuma kuz anaz̈ importayc̈ha. Tucquin cjis, jalla niikaz importayc̈ha ninacz̈taqui.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Wejrzti zuma kuzziz cjis anchal pecuc̈ha. Wejt quintra z̈oñinacaqui cjiñic̈ha “Lucuratac̈ha Pabluqui”. Jalla nuz̈ chiyanami Yooztajapakal kamuc̈ha. Yekjap z̈oñinacazti cjiñic̈ha, “Zuma razunz̈tan chiic̈ha Pabluqui”. Anc̈hucaltajapa zuma razunz̈tan chiyuc̈ha.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Jesucristuqui ancha okzñi kuzziz cjen tjapa z̈oñinacz̈ laycu ticzic̈ha. Z̈oñinacz̈ cuntiquiztan ticzic̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha weraraqui. Jalla nuz̈ tjapa kuztan criiz̈cu, wejrqui Jesucristuz̈quin sirwistanc̈ha, liwriiñi taku paljaycan.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Jesucristuqui tjapa z̈oñinacz̈ laycu ticzic̈ha, z̈oñinacaz̈ ana persunjapa kamajo, antiz Cristuz̈tajapa kamajo. Jalla niz̈tiquiztan jakziltat ew kamañchiz kamc̈haja, jalla ninacaqui Jesucristuz̈tajapa kamz waquizic̈ha. Jesucristuc̈ha ninacz̈ laycu ticziqui, niz̈aza jacatatchiqui.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jaziqui Jesucristuz̈tajapa kamcan, zizuc̈ha, z̈oñinacz̈ kuzza chekanaqui, nii. Tuquiqui pinsatuc̈ha: Z̈oñinacz̈ cherchi, pajk puesto ocupchi, wajt honora tanchi, jalla niz̈tanacac̈ha chekanaqui, nuz̈ cjican pinsatuc̈ha, Cristuz̈ puntuquiztanami. Ana criichi z̈oñinacaz̈ pinsitakaz pinsatuc̈ha. Anziqui ana iya niz̈ta pinsuc̈ha.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Jaziqui tuz̈ cjiwc̈ha: jakziltat Cristuz̈tan tsjii kuzziz cjissaja, jalla niiqui ew kuzzizza, niz̈aza ew kamañchizza. Tuquita kamaña liwj ecta, ew kamañchizpan kamc̈ha.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Ew kuzmi niz̈aza ew kamañami Yooziz̈ tjaatapanc̈ha. Cristuz̈ cjen Yoozqui uc̈humnaca pertunchic̈ha, niiz̈tan uc̈humnacatan zuma cjisjapa. Niz̈aza Yoozqui wejrnaca utchic̈ha parti z̈oñinacz̈quiz Yooz pertunz puntu paljayajo, Cristuz̈ cjen z̈oñinacz̈tan Yooztan zuma cjesac̈ha, cjican.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Yooz pertunz puntuqui jalla tuz̈uc̈ha. Yoozqui Cristuz̈ cjen tjapa z̈oñinaca pertunasac̈ha, niiz̈tan ninacz̈tan zuma cjisjapa. Zoñinaca pertunz̈cu, ana ujchiz cjiskatc̈ha, ana casticta cjisjapa. Niz̈aza Yoozqui wejrnacaquiz cumpjiichic̈ha, Yooz pertunz puntu paljayajo.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Jalla niz̈tiquiztan Cristuz̈ cuntiquiztan ojklayuc̈ha niiz̈ takunaca paljaycan. Jalla nuz̈ ojklayan Yoozqui weriz̈ cjen anc̈hucaquiz paljayc̈ha. Jaziqui Cristuz̈tajapa anc̈hucaquiz chiiz̈inuc̈ha, Yoozquin kuz tjaalla, niiz̈tan anc̈hucatan zuma cjisjapa. Jalla nuz̈ chiiz̈inuc̈ha.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Cristuqui ana c̈hjul uj paachic̈ha. Uc̈hum laycu Jesucristuqui Yooz yujcquiz uc̈hum ujnacchiz cjissic̈ha, uc̈humqui Yooz yujcquiz ana ujchiz niz̈aza zuma cjisjapa. Jalla nuz̈ cjiskatchic̈ha Yoozqui, niiz̈ pinsitacama.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.